تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


December 1, 2004 10:54 PM

خبرگزاري-مهر-کار ايران -هموطن -ايسنا-سينا- فارس

خبرگزاري مهر


شب شعر و موسيقي سردار صبح برگزار مي شود
شب شعر و موسيقي "سردار صبح" به مناسبت سالروز شهادت ميرزا کوچک خان جنگلي امروز در شهرستان رشت برگزار مي شود.
به گزارش خبرگزاري مهر به نقل از ستاد خبري حوزه هنري، در اين برنامه شاعران استان آخرين سروده هاي خود را در بزرگداشت مقام ميرزا کوچک جنگلي قرائت مي کنند و در بخشي ديگر نيز موسيقي سنتي اجرا خواهد شد.


علاقمندان جهت شرکت در اين برنامه مي توانند به حوزه هنري گيلان واقع در رشت، خيابان رسالت، جنب بوستان کشاورز مراجعه کنند.


تهران- خبرگزاري كار ايران


 به بهانه بيش از چهار دهه شاعري علي بابا چاهي/ 4
عليرضا بهنام:
نقش باباچاهي در معرفي چهره‌‏هاي جوان در عرصه شعر انكارناپذير است

در دوره‌‏اي كه علي باباچاهي مسئول صفحات شعر ماهنامه آدينه بود, چهره‌‏هايي جواني را براي اولين بار در عرصه شعر به جامعه معرفي كرد كه بعدها تحول شگرفي در شعربوجود آوردند.
عليرضا بهنام, در گفت‌‏وگو با خبرنگار ادبي ايلنا, گفت: علي باباچاهي را به عنوان شاعري تاثيرگذار در عرصه شعر ايران نمي‌‏شناسيم, او هميشه همپاي جريان‌‏هاي ادبي معاصر جلو آمده‌‏است و سعي كرده‌‏ پيشنهادهايي را كه شاعران ديگر داده‌‏اند، تكميل كند.
وي در ادامه افزود: باباچاهي در دو كتاب‌‏ اوليه‌‏اش متاثر از رمانيسم دهه 40 بوده, مكتبي كه بيشتر توسط نادرنادرپور و فريدون توللي تبليغ مي‌‏شد. اما او از دهه 50 به بعد به گونه‌‏اي تحت تاثير شعر موج نابي است كه توسط منوچهر آتشي معرفي مي‌‏شود.
بهنام در ادامه با بيان اينكه كه شعر باباچاهي در دهه 60 دچار ايست و ركود مي‌‏شود و به نوعي تكرار شعرهاي دهه 50 او هستند, گفت: اما در اواسط دهه 70 چرخشي در شعر او به وجود مي‌‏آيد و باباچاهي سعي مي‌‏كندكه پيشنهادهايي كه در دهه 70 مطرح مي‌‏شود در شعرش انعكاس دهد.
وي در ادامه افزود: در شعرهاي باباچاهي از نظر اجرا اشكالات كمتري ديده‌‏مي‌‏شود و اين به لحاظ آن است كه ديدگاهي در پشت اين نوع شعر او ديده مي‌‏شود. در اين شعرها تغيير زاويه ديد باباچاهي به چشم نمي‌‏خورد. در اين شعرهاي او, هنوز همان نگاه تغزلي و رمانتيك وجود دارد. در واقع در شعرهاي جديدش فضا تكه‌‏تكه شده‌‏است و او سعي مي‌‏كند با استفاده از تمهيدات زباني, صراحت شعرهايش كمتر به چشم بيايد.
وي در ادامه گفت: شعرهاي رضا براهني در مقايسه با شعرهاي باباچاهي در هر مقطعي زيباشناسي خاصي را به مخاطب ارائه مي‌‏كند ،كه نشان از پشت سرگذاشتن مرحله‌‏اي در شعر است. ولي اين اتفاق در شعرهاي باباچاهي تنها در شكل شعر او اتفاق مي‌‏افتد.
وي در ادامه با بيان اين نكته كه باباچاهي مثل تمام شاعران مدرنيستم تمهيدات زبان را مصرف مي‌‏كند, گفت: تمهيدات كه او در شعرهايش به كار مي‌‏برد دروني شده در شعر او نيست. استفاده باباچاهي از زبان بر اساس تصميم بيروني شاعر است، به همين دليل وجه زيبايي شناختي پيدا نمي‌‏كند و به شكل آرايه‌‏هاي ادبي باقي مي‌‏ماند. همان گونه كه در شعركلاسيك معمول بوده‌‏است. ويژگي شعر معاصر اين است كه نگاه مصرفي به زبان نداشته باشيم.
بهنام با بيان اين مطلب كه معناگريزي در شعر باباچاهي به اين صورت نيست ،كه او از مفهوم زبانيت شعر فرار كند, گفت: زبان ذاتاً دچار معنا است و معناگريزي زماني معنا پيدا مي‌‏كند، كه يك مفهوم مستقل از شعر را نتواني درك كني و در واقع شعري كه امروزه جريان دارد ساده وسر راست است.
وي در ادامه افزود: باباچاهي اصلاً شاعر تاثيرگذاري نيست و هميشه به عنوان يك مقلد باقي مي‌‏ماند. اما براهني بعد از تغييري كه در شعر او در اوايل دهه 60 اتفاق افتد به جايگاهي مي‌‏رسد كه نوع نگاه هم عصران خود را نسبت به شعر تغيير مي‌‏دهد. اما اين اتفاق هيچ‌‏گاه براي باباچاهي نمي‌‏افتد.
پايان پيام


تهران- خبرگزاري كار ايران


يكصد وچهل وهشتمين نشست كتاب ماه ادبيات برگزار شد.


يكصد و چهل و هشتمين نشست كتاب ماه ادبيات و فلسفه به نقد و بررسي كتاب "راهنماي زبان‌‏هاي ايراني" اختصاص داشت كه با حضور مترجمان كتاب و دكتر علي اشرف صادقي، و دكتر مهشيد مير فخرايي برگزار شد.


در اين نشست دكتر حسن رضايي باغ بيدي سرگروه مترجمين كتاب راهنماي زبان‌‏هاي ايراني گفت: تاكنون تحقيقات زيادي درباره زبان‌‏هاي ايراني انجام شده‌‏است و دانشمندان كشورهاي متعدد روي زبان‌‏هاي ايراني باستان و ميانه مطالب زيادي نوشته‌‏اند. اما اولين كتابي كه به صورت منسجم در اين زمينه منتشر شد در سال 1903 بود و با اينكه بيش از يك قرن از انتشار آن كتاب مي‌‏گذرد اما هنوز آن كتاب در بررسي ها قابل اهميت است.
وي در ادامه تصريح كرد: كتاب ديگري كه پس از اين كتابي كه در سال 1903 منتشر شد كتاب" زبان شناسي ايراني" در 5 جلد بود كه محققان روس آن را تاليف كرده‌‏اند و كتاب" راهنماي زبان‌‏هاي ايراني" سومين كتابي است كه در اين زمينه منتشر شد‌‏ه‌‏است. البته كتاب ديگري هم توسط اروپائيان در حال نگارش است كه تا چند ماه آينده روانه بازار مي‌‏شود.
اين زبان‌‏شناس در ادامه با اشاره به اين نكته كه اصل كتاب راهنمايي زبان‌‏هاي ايراني در يك جلد منتشر شده‌‏است گفت: اما با توجه به اين كه حجم كتاب بسيار بالا بود, تصميم گرفتم كتاب را در 2 جلد منتشر كنيم. در نگارش اين كتاب 17 نفر سهيم بودند و همه زبان‌‏هاي ايراني نو را بررسي و معرفي كرده‌‏اند. تاريخ اتمام و انتشار اين كتاب سال 1989 ميلادي است.
وي با اشاره به اين كه اصل كتاب به سه زبان انگليسي ،آلماني و فرانسه بود؛ گفت: اين كتاب از ارزش‌‏ بالايي برخوردار است و براي دانشجويان رشته‌‏هاي زبان شناسي و زبان‌‏هاي باستاني و محققان قابل ارزش و اهميت است. البته در متن اصلي كتاب با دشواري‌‏هايي بر مي‌‏خوريم كه در ترجمه سعي كرديم با توجه گستردگي زبان فارسي اين ايرادها را در ترجمه برطرف كنيم. اما يكي از ايراداتي كه به اين كتاب وارد است، اين است كه محققان و مولفان كتاب بيشتر به زبان فارسي كنوني رايج در ايران پرداخته‌‏اند و به زبات فارسي رايج در افغانستان و پاكستان جز در مواردي معدود توجه نشان نداده‌‏اند.
دكتر رضايي،در پايان افزود: در ترجمه اين كتاب سعي كرديم بسياري از خطاهاي موجود را برطرف كنيم البته در حال حاضر ايراداتي به كتاب وارد است كه در ويراست‌‏هاي بعدي آنها را نيز برطرف مي‌‏كنيم ترجمه ويراستاري اين كتاب كار بسيار سنگين و دشواري بود كه با همدلي مترجمان ويراستاران، رئيس انتشارات ققنوس ما توانستيم اين مهم را به انجام برسانيم.
پايان پيام


خبرگزاري فارس:

بزرگداشت غلامحسين يوسفي پژوهشگر برجسته ادبيات فارس برگزار مي شود



 مراسم گراميداشت پژوهشگر و استاد ممتاز دانشگاه فردوسي مشهد شادروان دكتر غلامحسين يوسفي از سوي انجمن مفاخر ايران در روز 14آذر برگزار مي‌شود


به گزارش خبرگزاري فارس در اين مراسم جمعي از اساتيد و پژوهشگران ادبيات فارسي به سخنراني خواهند پرداخت. اسامي سخنرانان عبارتند از: مهدي محقق رئيس هيأت مديره انجمن آثار و مفاخر فرهنگي- محمدجعفر ياحقي، مهدخت پورخالقي، فرهاد طاهري، داوود غلامزاده.
زمان و مكان برگزاري انجمن مفاخر ايران واقع در خيابان وليعصر- پل اميربهادر- خر سگرد بشيري شماره 100 و از ساعت 30/19 تا 30/17 خواهد بود.
انتهاي پيام/


 
هموطن

ادبيات بومي‌ما مي‌تواند در جهان بدرخشد
  
 
 
 ادبيات معاصر ما گام‌هايي به سوي جهاني شدن برداشته است؛ اما هنوز کافي نيست.


 رضا سيد حسيني، مترجم و پژوهشگر ادبي، در گفتوگو با ستاد خبري همايش بين المللي هنر و جهاني شدن با بيان اين مطالب افزود: اگر اتفاقي که براي سينماي ما افتاد، براي ادبياتمان هم روي بدهد، بي‌ترديد در جهان سروصدا خواهد کرد، چرا که ادبيات معاصر ما اتفاق کوچکي نيست و فقط بايد تکاني بخورد.
وي ترجمه و انتشار آثار محمود دولت آبادي و احمد محمود به زبان آلماني و آثار رضا براهني به زبان فرانسه را نمونه اي از همين اتفاق دانست و در همين باره گفت: ترجمه‌هايي که از اشعار فروغ فرخزاد توسط زنده ياد جلال خسروشاهي در ترکيه صورت گرفت، شعر معاصر ترکيه را تحت تأثير قرار داد.
مترجم کتاب شکوه سخن درباره تعامل ادبيات بومي‌و ادبيات جهاني گفت: در اين که بومي‌بودن ادبيات تأثير فراواني در جهاني شدن آن دارد، شکي نيست. اساسا ما با تقليد از ادبيات جهان نمي‌توانيم به جايي برسيم.
سيد حسيني افزود: ادبيات بومي‌است که مي‌تواند در جهان بدرخشد و از طريق اين ادبيات است که مي‌توان خبر جديدي به مردم دنيا داد.
مولف کتاب مکتب‌هاي ادبي، نقش ترجمه را در جهاني شدن بسيار موثر برشمرد و در اين باره گفت: مترجم‌هاي ايراني بزرگ شده در غرب مي‌توانند به زبان‌هاي بيگانه مثل زبان خودشان بنويسند، بايد تلاش کنند و ادبيات ما را به جهانيان بشناسانند.
وي درباره نقش دولت در فرآيند جهاني شدن ادبيات گفت: دولت مي‌تواند کمک کند. ولي وظيفه‌اي در اين باب ندارد، وظيفه اصلي به عهده نويسندگان، مترجمان و زبان دانان است که در معرفي ادبيات ما بکوشند.


   
تهران – خبرگزاري سينا
روز گذشته در همايش «مروري بر ادبيات و هنر آلمان»؛ “محسن حسيني“ به بررسي “ كوروگرافي“ در آلمان پرداخت


محسن حسيني ‌كارگردان تئاتر، ضمن اشاره به تاريخچه كوروگرافي، تصريح كرد:‌ اين واژه به هيچ وجه جديد نيست، بلكه با حضور افرادي چون “رودو فونلابان“‌ كه در اواخر دهه 20 و 30 در آلمان به سر مي‌برد به صورت جدي شناخته شد.
وي ادامه داد: “ لابان“ به اين نتيجه رسيده بود كه زمينه‌هاي تئوري موسيقي و حركات موزون بايد نوشته شود. به همين دليل هم بعد از جنگ جهاني دوم او بيشترين تاثير خود را بر روي مدارس رقص نگاري گذاشت و البته چون با حضور فاشيست‌ها از آلمان به لندن گريخته بود، امروزه “‌لندن“ را به عنوان يكي از معتبرترين مكانهاي آموزش تئوري حركات موزون مي‌شناسند.
حسيني اضافه كرد:‌ حركت نگاري با خط نگاري بر روي صحنه وجود دارد و ريشه آن از ادبيات كهن يونان مشتق شده است.
به اعتقاد “ لابان“ ، كوروگرافي در نگاه اول خيلي انتزاعي است؛ ولي به راحتي مي‌توان تعريف آكادميك و علمي از مكان و فضا داد، زيرا كه عواملي چون نور، لباس، فضا همگي به بحث كوروگرافي توجه دارند.
كارگردان “اورفه“‌ در ادامه ضمن اشاره به اهداف تئاتر مدرن و ”آوانگارد“ و رابطه آن با كوروگرافي تصريح كرد: از اهداف تئاتر مدرن كار با تماشاگر است، يعني تئاتري كه بتواند به راحتي تماشاگر را در اثر دخالت دهد. زيرا، كه يك اثر هنري وقتي ساخته مي‌شود، تنها نيمي از آن كامل شده است. و نيم ديگرش در ارتباط مستقيم با تماشاگر خلق مي‌شود، شايد به همين دليل هم حركات موزون و فرم در اين دست از نمايشها از اهميت فوق‌العاده‌اي برخوردار هستند.
حسيني در ادامه صحبتهايش در پاسخ به چگونگي ارزيابي نمايشهاي فرم در ايران، گفت: من اساسا درباره ساير كارها نظري نمي‌دهم ،ولي معتقدم اگر اين گونه نمايشي به سختي جلو مي‌رود، به اين علت است كه با سختي به اين مرحله رسيده است. زيرا كه قريب به 25 سال است كه ما چيزي به نام “اپرا باله“ نداريم و اصلا مكاني براي آموزش آكادميك اين حوزه نساخته‌ايم.
وي با اشاره به زمينه‌هاي فرهنگي قوي اين حوزه در ايران، تصريح كرد:‌ بارقه‌هاي فرهنگي كشور ما در اين حوزه خيلي زياد است، زيرا كه تمان نيايشها، مراسم مذهبي در ايران فرم و حركت هستند، در حاليكه ما به آنها بهايي نمي‌دهيم و هيچ كدام را به صورت مكتوب ثبت نمي‌كنيم .
وي اضافه كرد:‌متاسفانه علم ما در ايران شفاهي است و نظريه‌پردازي در اين حوزه نداريم .در حاليكه در اروپا براي كوچكترين مسئله‌اي مي‌نويسند. به همين دليل هم حركت و باله‌هاي اروپا نگارش مي يابند و درست مثل موسيقي نت دارند و اين واژه‌نگاري توسط“ لابان“ انجام شده است.
حسيني در پايان تصريح كرد:‌ تئاتر امروز چيزي براي گفتن ندارد، مگر اينكه بتواند از فضا و امكانات استفاده درست بكند، از طرفي بايد توجه داشت كه مخاطب امروز كمتر حوصله شنيدن دارد.



خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران

اكسپرسيونيسم، اولين نماد تئاتر فردگرايانه در آلمان است.
به گزارش خبرنگار هنري ايسنا، قطب‌الدين صادقي كه درباره ادبيات نمايشي مدرن آلمان سخن مي‌گفت، با بيان اين مطلب گفت: ‌تاريك ديدن جهان كه از ويژگي‌هاي مهم قهرمان اكسپرسيون است، بزرگترين نماد فردگرايي و زمينه فروپاشي فاشيزم است و گرچه همواره فرد در خطر است؛ اما در نهايت حق با جمع است.
اين استاد دانشگاه كه عصر ديروز در خانه هنرمندان ايران سخن مي‌گفت، هيتلر و برشت را نقطه مقابل يكديگر دانست و توضيح داد: هيتلر بهترين تجلي مكتب سرمايه‌داري و برشت بهترين تجلي مكتب كمونيسم است.
صادقي ادامه داد:‌ هيتلر با تحميل 12 ساعت كار روزانه موجب خستگي جسم و مغز مردم مي‌شد و از اين مكانيزم براي تاثير گذاري بر آنها استفاده‌ مي‌كرد و تمام آلمان را تبديل به دكور فاشيستي احساسات كرده بود، در حالي كه “برشت“ خرد را به تئاتر بازگرداند و اين كار مهم او بود.
كارگردان “ دخمه شيرين“ درباره ويژگي‌هاي تئاتر “برشت“ تصريح كرد:‌ زماني كه تماشاگر در تئاتر “برشت“ دچار احساسات مي‌شد. وي نمايش را قطع مي‌كرد و چگونگي اتفاقات را نمايش مي‌داد؛ نه روي دادن آنها را.
صادقي يادآوري كرد: موسيقي نمايش برشت تماشاگر را بيدار مي‌كند و او را به خلسه و رؤيا فرو نمي‌برد، ضمن اينكه اين كارگردان آلماني ساختار قوسي نمايش را به صحنه صحنه تبديل مي‌كند و همه چيز را به كار مي‌گيرد تا تماشاگر احساساتي نشود .اما متاسفانه به دليل نبود شناخت كافي و منابع فرهنگي، ملت آلمان، برشت را به درستي نشناختند.
وي در ادامه با اشاره به رواج “اگزيستانسياليسم“ در فرانسه تصريح كرد: اين نگاه به آثار هنري، نگاه مكتب “ابزورد“است ،كه بهترين نمونه آن نمايش‌نامه “ سيزيف“ كامو است.
صادقي، بيهودگي و طغيان انسان را در برابر اين بيهودگي، دو ويژگي مهم هنر اگزيستانسياليسم دانست و تصريح كرد‌: پيامدهاي جنگ دوم جهاني بزرگترين دليل پديد آمدن اين گونه هنر است، اما به تدريج كه زخم‌هاي جوامع‌اروپايي التيام يافت، هنرمندي همچون “برشت” كم‌سو شد. بااين حال خاموش نشد و بر افراد ديگري چون “ماكس فريش“ و“ فردريش دورنمات“ تاثير گذاشت.
صادقي با اشاره به دو پاره شدن آلمان به بلوك شرق و غرب ادامه داد:‌ در بلوك شرق، فردگرايي تبليغ مي‌شد و در بلوك غرب روح جمعي و بدين ترتيب آلماني‌ها دچار سرگرداني شده بودند.
اين كارگردان تئاتر خاطر نشان كرد:‌ تئاتر متعهد سياسي جلوي گرايشات تئاتر ”ابزورد” و گرايشات فاشيستي نازي‌ها را گرفت و نويسنده‌اي چون “پيتروايس“ در اين دوره به آرام شدن فضا و ايجاد هنر تعهدآور، كمك كرد.
كارگردان “ پرومته در زنجير“‌در ادامه ضمن بيان بيوگرافي كوتاهي از “هاينر مولر“، نويسنده آلماني گفت: او جزو نخستين كساني است، كه خاطره دردناك آلمان نازي را به درستي نقل كرد.
وي‌ ضمن اشاره به “آداپتاسيون“ آثار كلاسيك توسط مولر، تصريح كرد: در دوره‌اي كه باورهاي قطعي وجود ندارد، رفتن به سمت اسطوره‌ها راهي است كه به ياري آن مي‌توانيم حرفمان را بزنيم و به يقين برسيم .
صادقي در پايان با يادآوري تاثير پذيري “مولر“ از سه هنرمند ديگر ، گفت: او از “برشت“ ، به تصوير كشيدن انديشه سياسي را آموخت. از “بوخنر“ ياد گرفت كه تئاتر را سكانس سكانس بنويسد و انسان را انسان معمولي ببيند؛ نه انسانهاي بزرگ و از “مايو كوفسكي“ كه شاعر انقلابي روسيه بود، قدرت شاعرانه و ساختار شكني ظريف تمام اشكال ادبي را آموخت.
انتهاي پيام


خبر گزاري مهر


"لغات ميغ " در کانون ادبيات ايران
صد و يکمين نشست هفته کانون ادبيات ايران، شنبه 14 آذر 1383 ساعت 5 عصر در تالار مولوي دانشگاه تهران برگزار مي شود .
به گزارش خبر گزاري مهر ، دراين نشست رمان " لغات ميغ " نوشته مصطفي جمشيدي با حضور فتح الله بي نياز ، بلقيس سليماني وديگر منتقدين برگزار مي شود.


"لغات ميغ" رماني است نوآورانه که نشان  دهنده نگاه خاص وتازه جمشيدي به مساله داستان مدرن ايراني است .


ازمصطفي جمشيدي پيش ازاين رمانهاي شنيدن آواز مغولي، بازيافته هاي شهر دلتنگ ، ومجموعه داستان هاي باورم کن سليمان ، مرغ هاي دريايي اين سوي آبها مي ميرند ، يک سبد گل محمدي ويک مجموعه شعر ويک فيلمنامه منتشر شده است .


خبرگزاري "مهر
 
ادبيات بومي ما مي تواند در جهان بدرخشد
ادبيات معاصر ما گام هايي به سوي جهاني شدن برداشته است، اما کافي نيست .


به گزارش خبرگزاري "مهر" به نقل از ستاد خبري "همايش بين المللي هنروجهاني شدن"، رضا سيد حسيني ، مترجم و پزوهشگر ادبي، با بيان اين مطلب افزود: اگر اتفاقي که براي سينماي ما افتاد ، براي ادبياتمان هم روي بدهد ، بي ترديد در جهان سرو صدا خواهد کرد، چرا که ادبيات معاصر ما، اتفاق کوچکي نيست و فقط  بايد تکاني بخورد .


وي ترجمه وانتشار آثار محمود دولت آبادي واحمد محمود به زبان آلماني وآثار رضا براهني به زبان فرانسه را نمونه اي ازهمين اتفاق دانست و درهمين باره گفت : ترجمه هايي که از آثار فروغ فرخزاد توسط زنده ياد جلال خسرو شاهي در ترکيه صورت گرفت ، شعر معاصر ترکيه را تحت تاثير قرار داد .


سيد حسيني افزود : ادبيات بومي است که مي تواند در جهان بدرخشد واز طريق اين ادبيات است که مي توان خبر جديدي به مردم دنيا داد.


مولف کتابهاي مکتب هاي ادبي ، نقش ترجمه را در جهاني شدن بسيار موثر دانست و در اين باره گفت: مترجم هاي ايراني بزرگ شده غرب که مي توانند به زبان هاي بيگانه مثل زبان خودشان بنويسند، بايد تلاش کنند وادبيات ما را به جهانيان بشناسانند .
 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است