تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


December 16, 2004 02:57 PM

خبرگزاري کار ايران -هموطن و

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
محمدبهارلو ـ داستان‌نويس ـ و فريبرز رييس‌دانا ـ عضو هيات رييسه كانون نويسندگان ايران ـ در دانشگاه جندي‌شاپور اهواز سخنراني مي‌كنند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران، در اين نشست كه روز يكشنبه 29 آذرماه برگزار مي‌شود، بهارلو و رييس دانا به بررسي رابطه‌ي “ادبيات و سياست” و چگونگي ارتباط اين دو مقوله در ايران مي‌پردازند.
بهارلو در اين باره به خبرنگار ايسنا توضيح داد: سياست، ادبيات ما را از بالندگي انداخته است و اهل سياست ادبيات را به عنوان ابزاري براي رسيدن به اهداف سياسي‌شان انتخاب كرده‌اند كه اين امر ادبيات را از اهداف اصلي‌اش دور كرده است.


نامزدهاي جايزه ادبي اصفهان معرفي شدند



خبرگزاري فارس: نامزدهاي دريافت جايزه بهترين مجموعه داستان سال 82 جايزه ادبي اصفهان توسط داوران اين بخش محمد ايوبي، عباس پژمان و علي خدايي معرفي شدند.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي استان اصفهان اسامي مجموعه داستان سال 82 به شرح زير است: 1- باغ ملي نوشته كوروش اسدي.
2- سرپيچي از پيچ‌هاي هزار چشم نوشته محمد بكايي.
3- آن مرد در باران آمد نوشته اميررضا بيگدلي.
4- دلواپس كهرم نوشته حسن فرهنگ‌فر.
5- عطر فرانسوي نوشته حسين مرتضائيان آبكنار.
بنابراين گزارش جايزه ادبي اصفهان امسال از اول تا سوم دي در كتابخانه مركزي شهرداري اصفهان برگزار مي‌گردد.


 


مهجور بودن زيبان فارسي ، يکي از دلايل جهاني نشدن ادبيات معاصر ماست


تهران ، خبرگزاري سينا


مهجور بودن زيبان فارسي ، يکي از دلايل جهاني نشدن ادبيات معاصر ماست ولي مساله مهم تر رسم الخط و الفباي زبان فارسي است.
ابراهيم يونسي، مترجم و داستان نويس ، ضمن بيان اين مطلب در گفت و گو با ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن تصريح کرد: الفباي ما به اندازه ترکي هم برد ندارد. البته ادبيات ايران به عنوان يکي عضو ارگانيک در جهان فعاليت دارد اما تاکنون ارزيابي نشده که چه جايگاهي در جهان پيدا کرده الست.
وي افزود: واقعيت اين است که به غير از آثار صادق هدايت و تا حدودي جمالزاده و بزرگ علوي ، نوشته هاي چنداني ترجمه نشده است تا جايگاه ما در ادبيات جهاني مشخص و معلوم شود. يونسي کپي رايت را در فرايند جهاني شدن ادبيات ما موثر نمي داند و در اين باره مي گويد: پيوستن به کپي رايت به نفع ادبيات ايران نيست مثلا از رمان جنگ و صلح چند ترجمه به فالرسي عرضه شده که خواننده مطابق با ذوق و سليقه خود يکي از آنها را انتخاب مي کند. اما اگر کپي رايت وجود داشته باشد فقط با ذوق و سليقه خود يکي از آنها را انتخاب مي کند. اما اگر کپي رايت وجود داشته باشد فقط يک ناشر حق انتشار آن را دارد.
اين نويسنمده پيشکسوت ترجمه آثار فارسي را در فرآيند جهان شدن موثر مي داند و مي گويد: براي تعيين ارزشهاي ادبي يک اثر و گزينش آن براي ترجمه بايد يک هيات بي غرض و ادب شناس وجود داشته باشد. دولت هم فقط بايد حمايت کند بي آنکه نظارتي داشته باشد.
مترجم کتاب داستان دو شهر در مورد تعامل ادبيات بومي و ادبيات جهاني گفت: اگر مشکلت رسم الخط خودمان را حل کنيم ، ادبيات بومي هم قطعا مي تواند به ما کمک کند ولي اين گونه نيست که فقط با بيان برخي عادات و رسوم خود بتوانيم در ادبيات جهان به جايگاه بالايي دست پيدا کنيم.
يونسي در پايان گفت: ما در مقابل هومر و شکسپير بزرگاني چون نظامي و فردوسي را داريم اما در ادبيات معاصر چه چهره هايي را مي توان به جهان معرفي کرد.
همايش بين المللي هنر و جهاني شدن به همت مرکز مطلاعات و تحقيقات هنري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و با حضور انديشمندان سراسر جهان 27 و 28 دي ماه در تهران برگزار مي شود.



همايش هنر و جهاني شدن/
ابراهيم يونسي: جايگاه ما در ادبيات جهاني مشخص نيست
الفباي ما به اندازه الفباي تركي هم بُرد ندارد
تهران- خبرگزاري كار ايران


مهجور بودن زبان فارسي، يكي از دلايل جهاني نشدن ادبيات معاصر ماست، ولي مساله مهم‌‏تر، رسم الخط و الفباي زبان فارسي‌‏است.


به گزارش ايلنا, ابراهيم يونسي ـ مترجم و داستان نويس ـ ضمن بيان اين مطلب در گفت‌‏وگو با ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن تصريح كرد: الفباي ما به اندازه الفباي تركي هم بُرد ندارد. البته ادبيات ايران به عنوان يك عضو ارگانيك در جهان فعاليت دارد, اما تاكنون ارزيابي نشده كه چه جايگاهي در جهان پيدا كرده‌‏است.
وي افزود: واقعيت اين است كه به غير از آثار صادق هدايت و تا حدودي جمالزاده و بزرگ علوي، نوشته‌‏هاي چنداني ترجمه نشده‌‏است تا جايگاه ما در ادبيات جهاني مشخص و معلوم شود.
يونسي, كپي‌‏رايت را در فرايند جهاني شدن ادبيات ما موثر ندانستو در اين باره گفت: پيوستن به كپي رايت ، به نفع ادبيات ايران نيست. مثلا از رمان"جنگ و صلح" چند ترجمه به فارسي منتشر شده كه خواننده مطابق با ذوب و سليقه خود يكي از آنها را انتخاب مي‌‏كند اما اگر كپي رايت وجود داشته باشد، فقط يك ناشر، حق انتشار آن را دارد.
اين نويسنده پيشكسوت، ترجمه آثار فارسي را در فرآيند جهاني شدن، موثر دانست و افزود: براي تعيين ارزش‌‏هاي ادبي يك اثر و گزينش آن براي ترجمه، بايد يك هيات بي‌‏غرض و ادب‌‏شناس وجود داشته باشد؛ دولت هم فقط بايد حمايت كند، بي‌‏آن كه نظارتي داشته‌‏باشد.
مترجم كتاب داستان دو شهر در مورد تعامل ادبيات بومي و ادبيات جهاني گفت: اگر مشكلات رسم الخط خودمان را حل كنيم، ادبيات بومي هم قطعا مي‌‏تواند به ما كمك كند، ولي اين گونه نيست كه فقط با بيان برخي عادات و روسم خود بتوانيم در ادبيات جهان به جايگاه‌‏بالايي دست پيدا كنيم.
يونسي در پايان گفت: ما در مقابل هومر و شكسپير بزرگاني چون نظامي و فردوسي را داريم، اما در ادبيات معاصر چه چهره‌‏هايي را مي‌‏توان به جهان معرفي كرد؟
گفتني است, همايش بين المللي هنر و جهاني شدن به همت مركز مطالعات و تحقيقات هنري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و با حضور انديشمندان سراسر جهان 27 و 28 دي ماه در تهران برگزار مي‌‏شود.
خبر / گروه هنر


«ابراهيم يونسي» :مقابل هومر فردوسي را داريم، اما در ادبيات معاصر فارسي چه كسي وجود دارد؟


ميراث خبر، گروه هنر _ مهجور بودن زبان فارسي، يكي از دلايل جهاني نشدن ادبيات معاصر ماست، ولي مساله مهم‌تر، رسم‌الخط و الفباي زبان فارسي است.
«ابراهيم يونسي»، مترجم و داستان‌نويس، ضمن بيان اين مطلب در گفت و گو با ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن تصريح كرد: «الفباي ما به اندازه الفباي تركي هم برد ندارد. البته ادبيات ايران به عنوان يك عضو ارگانيك در جهان فعاليت دارد اما تاكنون ارزيابي نشده كه چه جايگاهي در جهان پيدا كرده است.»
وي افزود: «واقعيت اين است كه به غير از آثار صادق هدايت و تا حدودي جمالزاده و بزرگ علوي، نوشته‌هاي چنداني ترجمه نشده است تا جايگاه ما در ادبيات جهاني مشخص و معلوم شود.»
يونسي كپي رايت را در فرآيند جهاني شدن ادبيات ما موثر نمي‌داند و در اين باره مي‌گويد: «پيوستن به كپي رايت، به نفع ادبيات ايران نيست. مثلا از زمان «جنگ و صلح»، چند ترجمه به فارسي عرضه شده كه خواننده مطابق با ذوق و سليقه خود يكي از آنها را انتخاب مي‌كند. اما اگر كپي رايت وجود داشته باشد، فقط يك ناشر، حق انتشار آن را دارد.»
اين نويسنده پيشكسوت، ترجمه آثار فارسي را در فرآيند جهاني شدن، موثر مي‌داند و مي‌گويد: «براي تعيين ارزش‌هاي ادبي يك اثر و گزينش آن براي ترجمه، بايد يك هيات بي‌غرض و ادب‌شناس وجود داشته باشد. دولت هم فقط بايد حمايت كند، بي آن كه نظارتي داشته باشد.»
مترجم كتاب داستان دو شهر در مورد تعامل ادبيات بومي و ادبيات جهاني گفت: «اگر مشكلات رسم‌الخط خودمان را حل كنيم، ادبيات بومي هم قطعا مي‌تواند به ما كمك كند، ولي اين گونه نيست كه فقط با بيان برخي عادات و رسوم خود بتوانيم در ادبيات جهان به جايگاه بالايي دست پيدا كنيم.»
يونسي در پايان گفت: «ما در مقابل هومر و شكسپير بزرگاني چون نظامي و فردوسي را داريم، اما در ادبيات معاصر چه چهره‌هايي را مي‌توان به جهان معرفي كرد.»


 



5 نامزد نهايي جايزه ادبي اصفهان معرفي شد


سينا
نامزدهاي دريافت جايزه بهترين مجموعه داستان سال 82 جايزه ادبي اصفهان توسط داوران اين بخش محمد ايوبي، عباس پژمان و علي خدايي معرفي شدند.
به گزارش سينا مجموعه داستان هاي سال 82 عبارتند از : باغ ملي نوشته كوروش اسدي، سرپيچي از پيچ‌هاي هزار چشم نوشته محمد بكايي، آن مرد در باران آمد نوشته اميررضا بيگدلي، دلواپس كهرم نوشته حسن فرهنگ‌فر،عطر فرانسوي نوشته حسين مرتضائيان آبكنار.
فرخنده آقايى، ناهيد طباطبايى، احمد غلامى داوران مرحله قبلي اين جايزه بودند. در اين مسابقه حدود ۶۰۰ اثر از شهرهاى مختلف ايران و كشورهاى ديگر شركت كردند. زاون قوكاسيان و هلن اوليايى نيا داوران مرحله اول اين بخش بودند كه بيش از ۲۵۰ اثر را روانه مرحله دوم كردند. اكثر داستان هاى نوشته شده را دانشجويان علاقه مند به داستان نويسى به اين مسابقه فرستاده بودند. .
هم چنين دومين كتاب داستان هاى برگزيده اصفهان همزمان با برگزارى جايزه ادبى از اول تا سوم دى منتشر مى شود.
جايزه ادبي اصفهان امسال از اول تا سوم دي در كتابخانه مركزي شهرداري اصفهان برگزار مي‌گردد.


 


 


26 آذرماه
نشست ادبي شعر ماه در شهر كرد برگزار مي‌شود



خبرگزاي فارس: به همت حوزه هنري چهار محال و بختياري نخستين جلسه شعر ماه 26 آذرماه در شهركرد برگزار مي‌شود.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از ستاد خبري حوزه هنري حوزه هنري چهار محال و بختياري در راستاي تقويت و گسترش ادبيات و كشف و پرورش استعدادهاي ادبي اقدام به برگزاري سلسله جلسات شعر ماه كرده است. به همين منظور از اين پس هر ماه در اين جلسات اشعار شاعران يكي از شهرهاي اين استان بررسي مي‌شود.
گفتني است نخستين نشست از سلسله جلسات شعر ماه به اشعار شاعران فرخ شهر اختصاص دارد.
علاقه‌مندان جهت شركت در اين برنامه مي‌توانند در روز ياد شده ساعت 15 به سالن سازمان دانش آموزي اين استان، واقع در خيابان مولوي، جنب كتابخانه مركزي مراجعه كنند. همچنين يازدهمين جلسه نقد هنر ديني اين هفته برگزار نمي‌شود.
به گزارش ديگري از ستاد خبري حوزه هنري سلسله جلسات نقد هنر ديني كه به همت پژوهشگاه فرهنگ و هنر اسلامي حوزه هنري پنجشنبه هر هفته در تماشاخانه مهر برگزار مي‌شود اين هفته برگزار نخواهد شد.
 
مصاحبه نشريه پروفيل وين با الفريده يلينك، برنده نوبل ادبيات 
 هموطن 
 •اصلاً فكرش را مى كرديد كه روزى جايزه نوبل را بگيريد؟
نه، هرگز. البته چند سالى بود كه مى دانستم اسمم جزء ليست‌هايى است، اما هيچ وقت جدى رويش حساب نكرده بودم. تازه دعا كرده بودم كه جايزه به من تعلق نگيرد، چون از اين مى ترسم كه حداقل براى مدت زمانى از زندگى منزوى ام، كه دوستش دارم، بيرون كشيده شوم. من از اجتماع بى اندازه وحشت دارم و اميدوارم كه به من اجازه داده شود در خلوت خود بمانم. اصلاً نمى خواهم ديده شوم. البته فكر مى كردم كه اگر قرار باشد يك اتريشى جايزه نوبل را بگيرد، پتر‌هاند كه خيلى بيشتر از من استحقاقش را مى داشت. •اما امسال از قبل معلوم بود كه قرار است جايزه به يك خانم تعلق بگيرد. اما در سوئد به من گفتند كه اين جايزه نه به خاطر اينكه من يك زن هستم بلكه به خاطر كارهايم به من داده شده كه اميدوارم همين طور باشد. اما مصيبت اينجا است كه زنان هميشه همه چيز را تضمين مى كنند، چون در طبقه اى قرار دارند كه هميشه تحت ظلم بوده اند. نمى شود به عنوان يك فرد نوشت و جايزه ا ى گرفت بدون اينكه آن را با زنان ديگر قسمت كرد. اما به من اطمينان داده اند كه، دليل اين نبوده است.
•كى از تصميم با خبر شديد؟
پنجشنبه ساعت دوازده و نيم. درست نيم ساعت قبل از اينكه اعلام عمومى بشود. قبل از آن خبر نمى دهند و بعد منشى آكادمى سوئد زنگ زد.
•هيجان زده ايد؟
خيلى زياد.
•براى حفظ زندگى شخصى تان چه مى كنيد؟
فقط اين را مى دانم كه هيچ كارى در ملاء عام انجام    
  " مى توان گفت كه از اغلب همكارانم بهتر زندگى مى كنم، اما اين تنها به اين دليل است كه نمايشنامه‌هاى راديويى و قطعات تئاترى مى نويسم و ترجمه هم مى كنم. اما به درآمد كتاب‌هايم نمى شود بسنده كرد.... "
  
   نخواهم داد. دلم مى خواهد همين الان ناپديد شوم و اميدوارم كه بتوانم.
•آيا جايزه را تقديرى از فعاليت سياسى خود مى دانيد؟
اين طور مى گويند.
•بگذاريد جور ديگرى بپرسم. فكر مى كنيد كه از شما به خاطر مخالف بودن با حكومت تقدير كرده اند؟
گمان مى كنم كه فعاليت سياسى ام به خصوص فعاليت‌هايم در مورد زنان در آن نقش داشته است. نمى شود آن را جدا كرد؛ چون در اين باره هم مى نويسم. فعاليت سياسى بخشى از ادبيات من است و نوشتن بخشى از فعاليت سياسى ام.
•از اين نمى ترسيد كه حامل جايزه نوبل ادبيات براى ملت اتريش و حكومتش هستيد، آنهايى كه هميشه مخالفشان بوده ايد و اكنون بايد اين افتخار را با آنها تقسيم كنيد؟
هرگز اين كار را نمى كنم؛ چون از مخالفان قطعى اين حكومت هستم. اولين حكومتى كه در اروپا راستى‌هاى افراطى را دوباره پذيرفته است و بسيار محفل پسند است. اين براى من واقعاً نابخشودنى است و به همين علت است كه تمايلى به تقدير علنى ندارم.
•اما به اين فكر نكرده ايد كه به رغم خواسته شما اين اتفاق خواهد افتاد؟ قطعاً اين خطر وجود دارد اما تلاششان از طرف من با استقبال روبه رو نخواهد شد.
•در پاسخ موراك، وزير فرهنگ خوشحال شده كه جايزه نوبل شما تقدير از سرمايه گذارى‌هاى هنگفتى بوده كه در زمينه خلاقيت صورت گرفته، چه مى گوييد؟
حتى ستيزه جوترين نوليبرال‌ها - كه البته من جزءشان نيستم- مى گويند كه دولت حداقل دو وظيفه دارد: جاده سازى و حمايت از هنر. پس حمايت از هنر با پول ماليات وظيفه شان است؛ بزرگوارى نكرده اند.
•آيا فكر مى كنيد كه نمايشنامه‌هاى شما به اندازه رمان‌هايتان شايسته تقدير باشند؟
فكر مى كنم باشند. در حال حاضر، ترجمه «ماجراهاى شاهزاده‌ها»ى من در استكهلم روى صحنه است. مرا تقريباً مى شناسند؛ چون تقريباً خيلى از كارهايم ترجمه شده است و گمان مى كنم كه نمايشنامه‌هايم در اين امر بى تاثير نبوده اند.
•با مبلغ بيش از يك ميليون يورو جايزه چه خواهيد كرد؟
حتماً مقدارى از آن را نگه مى دارم. اما اگر بخواهم بخشى از آن را هديه دهم آن را قطعاً صرف    
  " حتى ستيزه جوترين نوليبرال‌ها - كه البته من جزءشان نيستم- مى گويند كه دولت حداقل دو وظيفه دارد: جاده سازى و حمايت از هنر. پس حمايت از هنر با پول ماليات وظيفه شان است؛ بزرگوارى نكرده اند. ... "
   
پروژه‌هاى مربوط به امور زنان خواهم كرد.
•خود اين جايزه سواى ارزش مالى اش برايتان چه معنايى دارد؟
به اندازه گذران زندگى است: مثل اختراع يك كارخانه دار ديناميت كه به صراحت اذعان داشته جايزه مى بايست به بشريت تعلق داشته باشد، اهداف انسانى يا در درجه بعدى فعاليت‌هاى سياسى را دنبال كند و در اين حالت است كه حداقل در وصيتنامه اش به عنوان دوستدار بشر شناخته مى شود.
•اين كه با 57سال سن نوبل ادبيات را برده ايد خيلى عجيب است؛ چون براى اين جايزه خيلى جوان هستيد.
من نمى دانم كسانى كه قبل از من اين جايزه را برده اند چند سال داشته اند اما قدر مسلم اينكه براى اين    
  " گمان مى كنم كه فعاليت سياسى ام به خصوص فعاليت‌هايم در مورد زنان در آن نقش داشته است. نمى شود آن را جدا كرد؛ چون در اين باره هم مى نويسم. فعاليت سياسى بخشى از ادبيات من است ... "
 
قدردانى نسبتاً جوان هستم. صادقانه بگويم كه هرگز به آن فكر نمى كردم. جايزه نوبل هرگز برايم موضوعيت نداشته است. •در حال حاضر چه چيزى برايتان تغيير كرده است؟ ميزان فروش كتاب‌هايتان بالا مى رود؟
در هر صورت از كتاب‌هايم خيلى عايدم نمى شود؛ چون همه شان كتاب‌هاى جيبى هستند. اما از اين خوشحالم كه افراد بيشترى آنها را مى خوانند.
•در ميان آثارتان كدام كار را بيش از همه مى پسنديد؟
«اولاد مردگان» قطعاً مهمترين كار من است. هر چه مى خواستم بگويم در آن گفته ام. اگر فقط همين يكى منتشر مى شد واقعاً كافى بود.
•مى توانيد كليت آن را توصيف كنيد؟
موضوع رمان درباره تاريخ هولناك اين سرزمين است. اين واقعيت را كه اين سرزمين برروى كوهى از جسد ايستاده است در جامعه ما هرگز نمى خواستند بپذيرند و زمانى پذيرفتند كه ديگر خيلى دير بود. در واقع داستان ترس و دلهره است. تاريخ ميهنى غرق در وحشت و دوگانگى.
•از راه ادبيات نان خوردن همان طور كه مى دانيد سخت است. اما به نظر مى رسد تاكنون مشكلى در اين زمينه نداشته ايد؛ يعنى مى توانيد از طريق آن گذران زندگى كنيد، اين طور نيست؟
مى توان گفت كه از اغلب همكارانم بهتر زندگى مى كنم، اما اين تنها به اين دليل است كه نمايشنامه‌هاى راديويى و قطعات تئاترى مى نويسم و ترجمه هم مى كنم. اما به درآمد كتاب‌هايم نمى شود بسنده كرد.
•حتى با وجود اينكه در سطح بين المللى شناخته شده ايد و بسيارى از آثارتان ترجمه شده است؟
نه چون اين مستلزم تيراژ بالا است و به جز دو كتاب «ميل» و «طمع» بقيه كتاب‌هايم تيراژ پايينى دارند.
•«معلم پيانو» نه فقط به اين خاطر كه فيلمى با اقتباس از آن در سطح بين المللى به نمايش در آمده است؛ احتمالاً معروفترين اثر شما است. اما يكى از كارهاى اوليه تان به شمار مى آيد. امروز راجع به اين رمان چه نظرى داريد؟
فكر نمى كردم كه اثر ويژه اى به حساب بيايد. اما كتابى بود كه بايد نوشته مى شد و از درونم فوران مى كرد. اما پس از گذشت چندين سال از نگارش آن بايد بگويم كه آن قالب نوشتارى برايم قديمى شده است.
•در حال حاضر روى چه اثرى كار مى كنيد؟
با همكارى كارين راوش، اسكار وايلد را ترجمه كرده ايم ابتدا «Bunbury» را ترجمه كرديم كه به زبان ما مى شود «زندگى جدى است» به غير از آن روى «همسران ايده آل» وايلد كار مى كنم كه در واقع نمايشنامه اى از يلينك شده است. من اغلب بسيار به متن وفادارم، اما اين يكى را آن قدر تغيير داده ام كه به آثار خودم بيشتر شبيه است.
•پس از انتشار «طمع» مدعى شديد كه ديگر ميل و توانى براى نوشتن رمان نداريد. در اين فاصله نظرتان تغيير نكرده است؟
سئوال اين است كه توانايى اش را دارم يا نه. براى نوشتن بايد ديوانه وار انرژى صرف كرد و نمى دانم كه هنوز اين توانايى برايم باقى مانده يا نه.
•گرفتن جايزه نوبل هم شما را به نوشتن ترغيب نمى كند؟
چرا تاثير دارد؛ چون ديگر دغدغه مالى نخواهم داشت و اجبارى به ترجمه كردن و نوشتن براى كسب درآمد مثل الان برايم نيست. با وجود اينكه اوضاعم از 98 درصد همكارانم بهتر است. براى نوشتن، داشتن زمان و آرامش كافى در اين دنيا مهم است و اين، شرايط آرمانى است.


 
 
 
26 آذرماه
نشست ادبي شعر ماه در شهر كرد برگزار مي‌شود


خبرگزاي فارس: به همت حوزه هنري چهار محال و بختياري نخستين جلسه شعر ماه 26 آذرماه در شهركرد برگزار مي‌شود.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از ستاد خبري حوزه هنري حوزه هنري چهار محال و بختياري در راستاي تقويت و گسترش ادبيات و كشف و پرورش استعدادهاي ادبي اقدام به برگزاري سلسله جلسات شعر ماه كرده است. به همين منظور از اين پس هر ماه در اين جلسات اشعار شاعران يكي از شهرهاي اين استان بررسي مي‌شود.
گفتني است نخستين نشست از سلسله جلسات شعر ماه به اشعار شاعران فرخ شهر اختصاص دارد.
علاقه‌مندان جهت شركت در اين برنامه مي‌توانند در روز ياد شده ساعت 15 به سالن سازمان دانش آموزي اين استان، واقع در خيابان مولوي، جنب كتابخانه مركزي مراجعه كنند. همچنين يازدهمين جلسه نقد هنر ديني اين هفته برگزار نمي‌شود.
به گزارش ديگري از ستاد خبري حوزه هنري سلسله جلسات نقد هنر ديني كه به همت پژوهشگاه فرهنگ و هنر اسلامي حوزه هنري پنجشنبه هر هفته در تماشاخانه مهر برگزار مي‌شود اين هفته برگزار نخواهد شد.
انتهاي پيام/


 


برگزاري همايش شعر و شخصيت اميرپازواري در دانشگاه مازندران  
 

شبكه خبر دانشجو ـ سرويس شهرستانها
 
 همايش بزرگداشت شعر و شخصيت امر پازواري در دانشگاه مازندران برگزار شد.


به گزارش «شبكه خبر دانشجو»، به نقل از روابط عمومي سازمان مركزي دانشگاه مازندران، در اين همايش كه با حضور استادان ادبيات و پژوهشگران حوزه فرهنگ بومي مازندران برپا شد، حجت الاسلام رجايي مدير كل فرهنگ و ارشاد اسلامي مازندران در تجليل از اين شاعر عصر صفوي گفت: اشعار امير، سرشار از مضامين فلسفي و انساني اجتماعي و اخلاقي است و وي مشهورترين شاعر بي چهره تاريخ ادب مازندران است كه اشعار خود را سينه به سينه به علاقه مندان فرهنگ‌هاي بومي و محلي منتقل كرده است.


همچنين دكتر حسين حسن پور دبير اين همايش در سخناني اظهار داشت: امير پازواري يكي از شاعران مورد علاقه مردم مازندران است و ميراث گران سنگش به نام شعر اميري همدم و همراه مردم اين سامان است و با توجه به اينكه با گسترش شبكه هاي اطلاعاتي مختلف فرهنگ‌هاي عاميانه در معرض زوال و فراموشي قرار گرفته و بيشتر لهجه ها و زبان‌هاي محلي دستخوش فراموشي شده اند./
 


 


 



 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است