تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


January 3, 2005 11:01 PM

خبرگزاري مهر -ايسنا-روشنگري و 26 خبر

عبدالله كوثري _ مترجم:نيما، شاملو و فروغ از برندگان نوبل ادبي يك سر و گردن بالاترند


تهران _ 14 دي 1383 _ ميراث خبر:
گروه: هنر، ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن: جهاني شدن يك فرايند آگاهانه نيست، بلكه يك روند خود به خودي است، من مي پذيرم جامعه فرهنگي و هنري ايران مسامحه و كم كاري هايي مرتكب شده است و براي رسيدن به قافله جهاني راه درازي در پيش دارد، اما اصل مطلب چيز ديگري است. جهاني شدن يك امر عمدي و از پيش تعيين شده نيست بلكه روند تدريجي نزديك فرهنگ ها، هنرها و سياست هاست.
«عبدالله كوثري» مترجم و منتقد ادبي با بيان اين مطلب به ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن گفت: «جهاني شدن هيچگاه يك تصميم پيشاپيش نبوده و هرگز با برنامه پيش نرفته است بلكه پيش آمده است. هميشه نويسندگان و هنرمنداني بوده اند كه در وطن در حوزه زبان و ادبيات خود جاي مشخص و متعالي پيدا كرده اند و بعد دقيقا به همين دليل جهان به آنها توجه كرده است. »
وي با بيان اين نكته كه تا زماني ادبيات ما به اين مرحله نرسيده كه اثري را خلق كند كه براي هموطنان خود جذاب و قانع كننده باشد، بديهي است كه ما به آن مراحل نخواهيم رسيد، افزود: «بايد ابتدا در كار خود به حدي برسيم كه اثر به درستي انجام گيرد. به همين جهت بايد ببينيم كه نويسندگان ما همانند يك نويسنده اروپايي كار خود را جدي مي گيرند، يا نه. ما فعلا مشكلات بومي و داخلي داريم،‌ تا زماني كه اينها مرتفع نشده، نمي توانيم به مباحث جهاني بيانديشيم.»
كوثري در ادامه يادآور شد: «به جهت آن كه من در دو دهه اخير بيشتر در جايگاه داور آثار داستاني و ادبي بوده ام و عمده كارها مي بايست مورد قضاوت من قرار مي گرفت، به اين پي بردم كه اصلا ما در سطوح جهاني جايگاهي نداريم و نويسندگان ما عمدتا در آن حد نيستند.»
مترجم آثار وارگاس يوسا با اشاره به اين كه بسياري از نويسندگان ما حرفي براي گفتن ندارند، گفت: «كل يك رمان چهارصد يا پانصد صفحه اي ما را مي توان در پنج صفحه خلاصه كرد.»
وي افزود: «البته ما در شعر موفقيت هايي كسب كرده ايم و هم اينك چند شاعر داريم كه شعرهاي آنها در چند كشور و به چند زبان ترجمه شده است. من گمان مي كنم كه ما در نقاشي مدرن به هر حال كاملا مطيع و پيرو هستيم. در سينما خوشبختانه بعضي از فيلم هاي ما تا به حدي قابليت جهاني دست يافته است، اما باز اگر هنري وجود داشته باشد، كه روي پاي خود بايستد، همين شعر و داستان است، چون اين حوزه ها جدا از نحله هاي غربي مي توانند به خاطر زبان و ا ستقلال زباني، آفرينشي داشته باشند. گر چه داستان نويسي ما به هر حال تحت تاثير غرب است، اما در طي اين شصت سال به رگه هايي از استقلال رسيده ايم.»
وي در پايان با برشمردن شاعران معاصري چون نيما، شاملو و فروغ افزود: «به نظرم اين شاعران كمتر از شاعراني كه در دهه هاي اخير جايزه نوبل گرفته اند، نيستند و حتي به نظرم يك سر و گردن هم بالاترند.»



فصلنامه اي ديگر براي شعر منتشر شد
آثار " مودب " ، " احمد دهقان " و " صابر امامي " در تازه ترين شماره ي فصلنامه ي فرهنگ پايداري
نخسيتن شماره فصلنامه ي « پايداري » به مدير مسولي دکتر اسماعيل منصوري ، ويژه ي ادبيات وشعر دفاع مقدس منتشر شد.



به گزارش خبرنگار فرهنگ وادب مهر ، اين فصلنامه که پيش از اين به شکل ماهنامه ي فرهنگ پايداري درحوزه ي شعر، ادبيات وفرهنگ دفاع مقدس منتشرمي شد ، ازاين پس با شمارگان بالا ، در فاصله ي هرسه ماه يکبارمنتشرخواهد شد .


دربخش داستان اين نشريه يازده اثر ازداستان نويساني مانند :  احمد دهقان ، مسعود ميري ، محسن مومني شريف ، رايکا بامداد، ابوالقاسم حسينجاني ، علي داوودي، علي محمد مودب، صابر امامي، سيدالياس علوي و هادي محمد زاده درج شده  و برخي از داستان هاي اين نشريه براي اولين بار است که در معرض ديد علاقه مندان داستان هاي کوتاه جنگ قرار مي گيرد.


 



دو خبر ادبي
دو خبر اختصاصي ادبي در خصوص تشکيل يک انجمن ادبي و انتشار تازه ترين اثر مکتوب سيمين دانشور را در خبرگزاري مهر مي خوانيد :
" انجمن ادبي بهبان " تشکيل شد / شاعران هم وارد ميدان مبارزه با " اعتياد " مي شوند


خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : انجمن ادبي " بهبان " با هدف انجام کار فرهنگي و جريان سازي ادبي در خصوص مبارزه با اعتياد و تبيين مضرات آن به زبان هنر ي و ادبي تشکيل شد .


 


حسين اسرافيلي - شاعر معاصر و از اعضاي موسس اين انجمن ادبي ، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با اعلام اين خبر افزود : انجمن ادبي بهبان ، با پيشنهاد و همکاري بخش فرهنگي ستاد پيشگيري از اعتياد تشکيل شده است .
اعضاي اين انجمن ادبي که کار جدي خود را در قالب برپايي مراسم ادبي ، کنگره ، انتشار کتاب و ... به زودي آغاز خواهند کرد ؛ متشکل ازحسين اسرافيلي - مصطفي محدثي خراساني - جواد محقق همداني - شهرام مقدسي و ناصر فيض است .
اسرافيلي در خصوص افزوده شدن تعداد اعضاي انجمن ادبي بهبان ، در آينده  توضيحي نداد .


 


جشن نامه ي دکتر دانشور به کوشش علي دهباشي منتشر شد


بر ساحل جزيره ي سرگرداني " سيمين دانشور " به کتابفروشي ها مي آيد


خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : بر ساحل جزيره ي سرگرداني سيمين دانشور ( جشن نامه ي اين نويسنده و مترجم ) به کوشش علي دهباشي در قالب يک کتاب منتشر شد .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، اين جشن نامه دربرگيرنده ي سالشمار زندگي سيمين دانشور ، کتابشناسي آثار و مقالاتي درباره ي زندگي ادبي وي - قبل از ازدواج با جلال آل احمد و دوران زندگي با اين نويسنده ، خاطراتي از دوران تحصيل در دانشگاه استانفورد ، نقد مجموعه ي داستان ها و رمان هاي دانشور تا جلد دوم رمان جزيره ي سرگرداني ، يک گفت و گوي منتشر نشده دانشور با سيروس پرهام ، بهاء الدين خرمشاهي ، داريوش شايگان ، کامران فاني ، پرويز همايون پور و علي دهباشي و آلبوم عکسهاي منتشر نشده است .


به گزارش مهر ، دراين اثر 1248 صفحه اي از کساني چون ليلي رياحي ، قمر آريان ، سيمين بهبهاني ، فرزانه ميلاني ، انورخامه اي ، پرتو نوري علاء ، منصور اوجي ، امين بناني ، حسن ميرعابديني ، جمال ميرصادقي ، محمد رضا قانون پرور ، احمد کريمي حکاک ، محمد علي سپانلو ، فرشته داوران ، بزرگ علوي ، حميد دباشي ، تقي مدرسي ، حسين پاينده ، حورا ياوري ، هرمز همايون پور ، مهناز عبداللهي ، يعقوب آژند ، پرويز خائفي ، والاس استگنر و پروفسور کميسارف  نقد و مقاله آمده است .


ناشر کتاب فوق ، انتشارات سخن است .
 



دومين جشنواره شعر و داستان سرود دماوند برگزار مي شود
دومين جشنواره شعر و داستان دانشجويان دانشگاههاي تهران با نام "سرود دماوند2 " ، 28 دي ماه در سالن سيصد هزار نفري همايش هاي رازي برگزار مي شود.
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب "مهر" ، شرکت کنندگان در اين جشنواره استاني مي توانند اشعار خود را در بخش کلاسيک و نو و داستانهاي کوتاه  تا 15 دي ماه به دبيرخانه جشنواره  واقع در تهران ، بزرگراه همت غرب ، سازمان مرکزي دانشگاه علوم پزشکي ايران ، دفتر مديريت فرهنگي و فوق برنامه معاونت فرهنگي دانشجويي ارسال نمايند.


گفتني است کانون شعر و ادب معاونت فرهنگي دانشجويي دانشگاه علوم پزشکي ايران ، عهده دار برگزاري اين مراسم است.


 


2 شعر و 40 قطعه ي ادبي درباره ي حادثه بم
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : ماتم سروده ها و سوگ نوشته هاي شاعران معاصر ايران درباره ي حادثه ي بم در قالب کتابي توسط نشر هزاره ي ققنوس ، روانه ي پيشخوان کتابفروشي ها شد .


به گزارش خبرنگار کتاب مهر،  اين کتاب که چند روزي است پخش آن از سوي ناشرآغاز شده ، شامل تمامي سوگ نوشته هايي است که دردو قالب نثر ونظم به رشته ي تحرير در آمده اند. غالب اين آثارسال گذشته در مطبوعات به چاپ رسيده بودند و اينک درمجموعه اي  به مردم و داغديده هاي اين حادثه تقديم شده است .


اين کتاب دردو فصل باعنوان ماتم کلمات (شعر) ، اشعار 42شاعر را که درباره اين حادثه اشعاري سروده اند وهمچنين مرثيه کلمات ( نثر ادبي )،آثار 40 نويسنده ادبي ومطبوعاتي را گرد آورده است . در بخش اشعاراين مجموعه ، دوشعر ازسيمين بهبهاني ( بم ، داغ سرخ تاريخ است ) و شعر( گفتگو با تختي ) که اولين باردرگردهمايي اهل قلم وهنرمندان براي ابرازهمدردي با مردم بم ، درسينما فلسطين تهران توسط شاعرخوانده شده است .
 
شاعران ايراني در سايت LYRIKLINE


خبرگزاري سينا
سايت شعر LYRIKLINE چهار شاعر ايراني ديگر را معرفي مي کند.
به گزارش سينا، LYRIKLINE در ادامه فعاليت هايي که آن را به بزرگترين پايگاه اينترنتي شعر جهان تبديل کرده است، اين بار منوچهر آتشي، محمد حسين عابدي، محمد هاشم اکبرياني و غلامحسين چهکندي نژاد، چهار شاعر ايراني را معرفي مي کند.
اين سايت که توسط موسسات فرهنگي کشور آلمان راه اندازي شده است تا به امروز صدها شاعر از سراسر جهان را به زبان هاي آلماني، انگليسي، فرانسوي، اسلووني، عربي و... معرفي کرده است. در اين سايت همچنين فايل هاي صوتي که حاوي شعرخواني شاعران است، وجود دارد.
LYRIKLINE پيش از اين نيز شاعران ايراني را به علاقه مندان شعر در کشورهاي آلمان و انگليسي زبان معرفي کرده بود. احمد شاملو، شمس لنگرودي، حافظ موسوي، رضا چايچي، علي عبداللهي، اسماعيل جنتي، عليرضا آبيز، ناهيد کبيري و فرهاد شوقي، اين شاعران هستند.
همکار ايراني اين سايت علي عبداللهي، شاعر و مترجم زبان آلماني است که درباره نحوه همکاري خود با LYRIKLINE به خبرنگار سينا مي گويد: در ازاي معرفي هر شاعر ايراني در اين سايت، قرار است که اشعاري از شاعران آلماني را به فارسي ترجمه کنم. ترجمه اشعار شاعراني به زبان آلماني را يک آلماني به نام کورت شاس به همراهي سوزان باغستاني از کشور ايران انجام مي دهند که من هم بيوگرافي شاعران را به آلماني ترجمه مي کنم. قصد دارم که در طولاني مدت شعر تمام شاعران ايراني با هر گرايشي را در اين سايت معرفي کنم.
عبداللهي همچنين مي گويد: در مجموع، 40 شعر از منوچهر آتشي، محمد حسين عابدي، محمد هاشم اکبرياني و غلامحسين چهکندي نژاد را براي ترجمه به دست مترجمان LYRIKLINE سپرده ام که به زودي اين اشعار را در سايت WWW.LYRIKLINE .NET خواهيد ديد.


اختصاصي مهر / علي موسوي گرما رودي در گفت و گو با " مهر " خبر داد
با فعال شدن انجمن شاعران فارسي گوي جهان ، آثار شاعران فارسي گوي سراسر جهان منتشر مي شود / لوگوي انجمن را مرتضي مميز طراحي مي کند
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : دکتر سيد علي موسوي گرمارودي - دبير انجمن شاعران فارسي گوي جهان گفت : اين انجمن از ابتداي دي ماه جاري تاسيس شده و اعضاي آن ، تمام شاعران فارسي گوي جهان هستند .


 


دکترسيد علي موسوي موسوي گرمارودي ، با اعلام اين مطلب به خبرنگار فرهنگ وادب  مهر گفت : هرکجاي جهان که شاعري به زبان فارسي شعر مي گويد مي تواند به عضويت اين انجمن در آيد ؛ چه اشعاراوبه الفباي فارسي يا به الفباي ديگري منتشر شده باشد .


به گزارش خبرگزاري مهر ، دبير انجمن بين المللي شاعران فارسي گو درباره شرايط عضويت در اين انجمن افزود : عضويت در اين انجمن به دوشکل پيوسته ووابسته است. شاعراني که يک کتاب شعر چاپ شده ، حتي به خطي غير از فارسي داشته باشند مي توانند به عضويت پيوسته انجمن در آيند. براي عضويت وابسته نيازبه داشتن کتاب چاپ شده نيست وشاعران مي توانند با پرکردن برگه هاي عضويت ، که در خارج از کشور توسط رايزني هاي فرهنگي جمهوري اسلامي دراختيار متقاضيان قرار مي گيرد ، به عضويت انجمن درمي آيند.



گرمارودي درباره ثبت بين المللي اين انجمن گفت : تاکنون اقدام هايي صورت گرفته که بعد از ثبت انجمن در کشور بتوانيم در نهاد هاي بين المللي هم آنرا به ثبت برسانيم وهم اکنون در حال تلاش براي اين کار هستيم .



نويسنده کتاب « صداي سبز» درباره ي برنامه هاي اين انجمن به خبرنگارمهرگفت : تکيه ي ما بيشتربرکشورهايي است که زبان فارسي دراين کشورها رسميت دارد يا جمعيت بزرگي فارسي زبان در اين کشورزندگي مي کنند به اين خاطر توجه ما بيشتربر کشورهاي افغانستان ، تاجيکستان وازبکستان (بخش فارسي زبان) متمرکزاست البته اين به معناي غفلت از ديگر نقاط جهان نيست . همچنين چاپ کتاب اشعار شاعران اين کشورها از ديگر اهداف انجمن بين المللي شاعران فارسي گو است .



مشاور فرهنگي وزير فرهنگ وارشاد اسلامي ، درباره نحوه چاپ کتاب شعر اعضاي انجمن افزود : از جمله برنامه هاي ما چاپ مجموعه هاي به گزيده پالتويي در يک شکل است  که ازهر شاعر صد تا صد وپنجاه صفحه شعر در اين مجموعه به چاپ مي رسد .


دبير انجمن بين المللي شاعران فارسي گو درباره دفاتر خارج از کشور اين انجمن براي برگزاري جلسات ادبي گفت : رايزني هاي فرهنگي جمهوري اسلامي در خارج از کشور دفاتر اين انجمن هستند وما از امکانات اين مراکز استفاده خواهيم کرد وعلاقه مندان براي اطلاع از برنامه هاي اين انجمن مي توانند به اين دفاتر مراجعه کنند.


مترجم قرآن کريم با اشاره به فعاليت هاي انجمن در مدت زمان راه اندازي آن گفت : برگزاري بزرگداشت «خليل الله خليلي» شاعر افغاني (متوفي1366پيشاور) از برنامه هاي اين انجمن ازبدو تاسيس تاکنون است .


به گزارش خبرنگار فرهنگ وادب مهر ، طراحي لوگو(نشانه نوشته) ي اين انجمن به مرتضي مميز وآقاي اسد اللهي سپرده شده است .
 
توسط پرويز بيگي حبيب آبادي - شاعر
جلد چهارم " حماسه هاي هميشه " به زودي آماده ي عرضه مي شود

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : پرويز بيگي حبيب آبادي - شاعر معاصر و دبير کنگره هاي شعر دفاع مقدس که پيشتر سه جلد از آثار " حماسه هاي هميشه " را مکتوب کرده ، به زودي جلد چهارم اين مجموعه ي ادبي را آماده ي عرضه مي کند .



به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، پرويز بيگي حبيب آبادي در مجموعه آثار مکتوب " حماسه هاي هميشه " به گرد آوري آثارمنظوم دفاع مقدس در ايران ، همراه با زندگي نامه و معرفي ساير آثار شاعران حوزه ي ادب پايداري پرداخته است که پيشتر سه جلد آن توسط وي وبا مساعدت  بنياد حفظ آثار و نشر ارزشهاي دفاع مقدس منتشر شده است .
در سه جلد قبلي ، اشعار و شرح آثار و ديدگاه هاي 450 شاعر معاصر درج شده است .
 
منوچهر آتشى: «فقط شاعر»  
  دويچوله
   
 زندگينامه واقعى منوچهر آتشى تاريخ كلمه‌هاى او هستند كه در كتاب‌هايش گرد آمده‌اند. نمى‌توان تصور كرد كه مهمتر از حادثهٌ كلمه‌ها، حادثه‌اى در زندگى او رخ داده باشد. اين حوادث با «ريشه‌هاى شب» آغاز شدند، تا آخرين كتاب‌هاى شعرش و آخرينِ آن «حادثه در بامداد» ادامه پيدا كرده‌اند.
شعر زبانى‌ست در درون زبان، و شاعر كسى‌ست كه زبان خود را در درون زبان ساخته باشد. منوچهر آتشى از آن دسته شاعرانى‌ست كه زبان شعرش در ميان صدها شاعر معاصر و غيرمعاصرش قابل تشخيص است. او همواره از دل كشف اين زبانِ ويژه نظريه شعرى خود را نيز بيرون كشيده است، و مثل بسيارى از معاصران، شعرش را بر نظريه‌هاى ادبى ـ آنهم گاه جعلى ـ استوار نكرده است. يافتن اين زبان ويژه و درونى به فرديتى قوى نيازمند است، فرديتى كه شاعر را از ستايش و سرزنش بى‌نياز مى‌كند.
 


شعر شجاعت است، شجاعت ديدن، شنيدن، بوييدن، چشيدن و لمس كردن. از همان مجموعه «آهنگ ديگر» آتشى نشان داد كه شاعر بايد نگرنده‌اى شجاع باشد. او عناصر طبيعت را به‌گونه‌اى مى‌بيند كه انگار براى نخستين بار است كه با اين عناصر برخورد كرده؛ درست مثل كودكى كه براى اولين بار به نورى بازتابيده بر سقف خيره مى‌شود. او خود از اصطلاح «كودك بودن شاعر» استفاده مى‌كند.


 شناخت كه قصد اصلى شعر است، بى‌قرارى و ذهن حريصِ جستجوگر مى‌خواهد؛ يعنى قرار نگرفتن در جايى كه شاعر در آنجا به‌سر مى‌برد. پشتيبانى مدام آتشى از شعر جوان در همين جستجوگرى حريصانه نهفته است. او مى‌خواهد مدام تازه شود. در جايى مى‌نويسد: «هر شعر، هر بار، بايد سرشار از تنوع و توانايى متفاوت باشد».


 


شاعر لقبى نيست كه كسى به خودش بدهد، چنين عنوانى را ـ همچون هر حرفهٌ دشوار يگرى ـ تنها مى‌توان با تلاش بى‌وقفه كسب كرد. از ذوق و استعداد به اندازه كافى صحبت شده است. ديگر بايد از كار سخن گفت، از اينكه «نوشتن يعنى خط زدن». آتشى خود در جايى مى‌نويسد: «شعر كار است» و باز هم تأكيد مى‌كند: «شعر واقعاً كار است». آتشى مى‌نويسد: «من فقط شاعر بوده‌ام». و اين سطرهاى كوتاه چيزى نيستند مگر اداى دين به كسى كه «فقط شاعر» بوده است.
 
آخرين اخبار از کارهاي در دست اقدام يک نويسنده و مترجم در گفت و گو با مهر

نجف دريابندري : ابهت " پيرمرد و دريا " در ترجمه ي تلويزيوني برايم شکسته شد / نثر داستان هاي همينگوي ، معمولا دشوار نيست
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : نجف دريا بندري - نويسنده و مترجم ، گفت : ترجمه ي کتاب چهار جلدي " تاريخ فلسفه ي غرب " نوشته ي برتراند راسل که سال 1342ترجمه و منتشر کرده بودم ، با اصلاحات جديد توسط نشر سرو عرضه مي شود ، ضمن اين که چند سالي است مشغول ترجمه ي داستان هاي کوتاه همينگوي هستم و اخيرا به صورت تمام وقت به اين کار مي پردازم .


اين نويسنده ومترجم  ضمن بيان مطلب فوق به خبرنگار کتاب " مهر" افزود : بعد ازپنجاه سال ازچاپ کتاب « پيرمردودريا » ي ارنست همينگوي ، هم اکنون مشغول ترجمه ي مجموعه داستان هاي کوتاه اوهستم  ، همينگوي درواقع نويسنده ي داستانهاي کوتاه است ، ازداستان هاي بلند اوچند نمونه قابل تامل وجود دارد مثل پيرمرد ودريا ؛ که چيزي ميان داستان کوتاه و داستان بلند است  و من به آن معنا  آن را رمان نمي دانم ، ولي از لحاظ حجم ازداستان کوتاه بلندتراست .


" همينگوي " نويسنده ي  خاصي است ونثراو ، متناسب با موضوع داستان است وترجمه ي نثر او مشکل نيست ، ولي الان که مشغول ترجمه ي داستان هاي کوتاه اوهستم ، با داستان هايي مواجه شده ام که بسيار دشوار است .
نجف دريا بندري
نجف دريا بندي در ادامه گفت و گو با مهر، افزود : همينگوي نويسنده ي خاصي است ونثراو ، متناسب با موضوع داستان است وترجمه ي نثر او مشکل نيست ، ولي الان که مشغول ترجمه ي داستان هاي کوتاه اوهستم ، با داستان هايي مواجه شده ام که بسيار دشوار است . اين داستان درباره ي جواني است که براي ماهيگيري به رودخانه مراجعه رفته ،  ولي داستان با نثردشواري همراه است ،  اين درحالي است که به طورمعمول ، نثرداستان هاي همينگوي دشوار نيست ، مگرداستان هاي خاص  ؛ داستاني که حدود يک ماه و نيم از روي آن وقت گذاشته ام ، داستاني  ده صفحه اي ( رودخانه ي بزرگ دوشعبه) است  وهنوز تمام نشده  و هنوزبا آن کلنجار مي روم .


مترجم کتاب " پيرمرد ودريا " تصريح کرد :  من اين کتاب را سالها قبل براي ترجمه به دست گرفتم و پس ازترجمه يک صغحه کنارگذاشتم ، چون به نظرم آمد به فارسي قابل ترجمه نيست . اين گذشت تا اين که من درتلويزيون ، مسئول ترجمه ي فيلمها شدم ، فبلم پيرمرد ودريا را که آوردند براي ترجمه ومن به ناچار آن را ترجمه کردم ، وقتي درعمل اين داستان را ترجمه کردم ،  مشکلاتي که به نظرم مي آمد ؛ مرتفع شد  و بعد از آن کتاب را دوباره برداشتم که ترجمه کنم وديگر ابهت آن پيش من شکسته شده بود .


مترجم کتاب « گوربه گور» خاطر نشان ساخت : چاپ مجدد کتاب « تاريخ فلسفه ي راسل » به زودي توسط نشر" سرو" منتشر خواهد شد که البته با ناشراين کتاب اختلافاتي دارم  ، که بعدا خواهم گفت ...


به گزارش خبرنگارکتاب مهر ، مترجم کتاب « بيلي بات گيت » قصد دارد براي چاپ سوم ، اين کتاب راازناشرقبلي گرفته وبه ناشر ديگري بسپارد . دوچاپ قبلي کتاب « بيلي بات گيت » نوشته ي ادگار لارنس دکتوروف توسط نشر « طرح نو» صورت گرفته بود.
 


در نقد رمان عنوان شد؛
«پاگرد» داستان نسل سوخته‌اي است كه پس از جنگ در برابر هم قرار گرفتند



خبرگزاري فارس: رمان «پاگرد» داستان نسل سوخته و پريشاني است كه روزگاري جنگيده‌اند و پس از جنگ در برابر هم قرار گرفته‌اند.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي كانون ادبيات ايران در يكصد و پنجمين نشست هفتگي كانون كه به نقد و بررسي رمان پاگرد نوشته محمد حسن شهسواري اختصاص داشت، محمدرضا اصلاني منتقد ادبي گفت: اين رمان از نظر شكل ظاهري، يك داستان چند پاره است و مانند يك معماي تصويري در ذهن خواننده كنار هم قرار مي‌گيرد تا تصوير كاملي از زندگي شخصيت اصلي رمان را ارائه دهد.
اصلاني با تعريف بخش‌هاي مختلف داستان به شخصيت پردازي، رمان اشاره كرد و گفت: رمان «پاگرد» دستمايه‌هاي سياسي نيز دارد و به همين دليل در برخي از قسمت‌هاي حالت شعاري پيدا مي‌كند.
حامد يوسفي منتقد ديگر با بيان اين كه مشكل اصلي نويسنده، دغدغه بيانگري و انتقال پيام است، گفت: اين موضوع در اثر هنري في النفسه عيب نيست، اما آنجايي فرم اثر به هم مي‌ريزد كه نويسنده، اولويت بيانگري داشته است و مي‌توان به متن ايراد گرفت.
وي گفت: در نگاه ساختارگرا، فهم يك متن هنري، درك همه اجزا در چارچوب فرم است. در اين داستان يك معدن، استعاره‌اي از قدرت در يك منطقه محروم است كه به نوعي بين معدن و حكومت مي‌يابد همذات پنداري ايجاد شود كه در فضاي رئاليستي رمان در نيامده است.
محمدرضا گودرزي، مجري جلسه، با اشاره به بخش‌هاي مختلف رمان گفت: در اين داستان به نظر مي‌شد صحنه‌ها شتاب زده سر هم بندي شده‌اند يا اينكه نويسنده به قدرت كافي به نكات كوچك توجه نكرده است.
وي افزود: يكي از مهم ترين مسائل اين رمان نزديكي زمان وقايع به زمان خواننده است، چرا كه خواننده به واقعيت داستان و چگونگي بيان آن توجه مي‌كن و از آنجا كه نويسنده نيز تحت تاثير انديشه‌اي خاص است، خواه ناخواه داستانش به گزارشي از واقعيت نزديك مي‌شود.
گودرزي گفت: روشنفكران از دو سو تحت فشارند، يكي جهل با آگاهي كاذب مردم و ديگري ساختار قدرت، در اين رمان پيوند معدن دو استان با گفتمان قدرت كاملاً مشهود است و مخالفت با معدن مخالفت با باورها و عقايد مردم است.
گفتني است اين نشست روز 12 دي ماه در تالار مولوي دانشگاه تهران با حضور نويسنده و علاقمندان ادبيات داستاني برگزار شد.


 عبدااله کوثري, مترجم:
در داستان نويسي تا حدي به استقلال رسيده ايم

تهران- خبرگزاري كار ايران


جهاني شدن يك فرايند آگاهانه نيست. بلكه يك روند خود به خودي است. من مي پذيرم جامعه فرهنگي و هنري ايران مسامحه و كم كاري هايي مرتكب شده است و براي رسيدن به قافله جهاني راه درازي در پيش دارد. اما اصل مطلب چيز ديگري است. جهاني شدن يك امر عمدي و از پيش تعيين شده نيست. بلكه روند تدريجي نزديك فرهنگ ها هنرها و سياست هاست.
به گزارش گروه فرهنگ و انديشه ايلنا ,"عبدالله كوثري", مترجم و منتقد ادبي, با اشاره به اين مطلب به ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن گفت: جهاني شدن هيچ گاه يك تصميم پيشاپيش نبوده و هرگز با برنامه پيش نرفته است. بلكه پيش آمده است. هميشه نويسندگان و هنرمنداني بوده اند كه در وطن در حوزه زبان و ادبيات خود جاي مشخص و متعالي پيدا كرده اند و بعد دقيقا به همين دليل جهان به آن ها توجه كرده است.
وي ضمن بيان اين نكته كه تا زماني ادبيات ما به اين مرحله نرسيده كه اثري را خلق كند كه براي هم وطنان خود جذاب و قانع كننده باشد بديهي است كه ما به آن مراحل نخواهيم رسيد, افزود: بايد ابتدا در كار خود به حدي برسيم كه اثر به درستي انجام گيرد به همين جهت بايد ببينيم كه نويسندگان ما همانند يك نويسنده اروپايي كار خود را جدي مي گيرند يا نه. ما فعلا مشكلات بومي و داخلي داريم تا زماني كه اين ها مرتفع نشده نمي توانيم به مباحث جهاني بيانديشيم.
"كوثري" در ادامه ياد آور شد: به جهت آن كه من در دو دهه اخير, بيشتر در جايگاه داور آثار داستاني و ادبي بوده ام و عمده كارها مي بايست مورد قضاوت من قرار مي گرفت به اين پي بردم كه اصلا ما در سطوح جهاني جايگاهي نداريم و نويسندگان ما عمدتا در آن حد نيستند.
مترجم آثار" وارگاس يوسا "با اشاره به اين كه بسياري از نويسندگان ما حرفي براي گفتن ندارند, گفت: كل يك رمان چهارصد يا پانصد صفحه اي ما را مي توان در پنج صفحه خلاصه كرد.
وي افزود: البته ما در شعر موفقيت هايي كسب كرده ايم و هم اينك چند شاعر داريم كه شعرهاي آن ها در چند كشور و به چند زبان ترجمه شده است. من گمان مي كنم كه ما در نقاشي مدرن به هر حال كاملا مطيع و پيرو هستيم. در سينما خوشبختانه بعضي از فيلم هاي ما تا به حدي قابليت جهاني دست يافته است. اما باز اگر هنري وجود داشته باشد كه روي پاي خود بايستد, همين شعر و داستان است. چون اين حوزه ها جدا از نحله هاي غربي مي توانند به خاطر زبان و استقلال زباني آفرينشي داشته باشند. گر چه داستان نويسي ما به هر حال تحت تاثير غرب است اما در طي اين شصت سال به رگه هايي از استقلال رسيده ايم.
وي در پايان با برشمردن شاعران معاصري چون نيما، شاملو و فروغ افزود: به نظرم اين شاعران كمتر از شاعراني كه در دهه هاي اخير جايزه نوبل گرفته اند نيستند و حتي به نظرم يكسر و گردن هم بالاترند.
همايش بين المللي هنر و جهاني شدن به همت مركز مطالعات و تحقيقات هنري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و با حضور انديشمندان سراسر جهان 27 و 28 دي ماه در تهران برگزار مي شود.
پايان پيام


داستان هاي برگزيده اصفهان در گفت و گو با احمد غلامي، فرخنده آقايي و ناهيد طباطبايي


تهران، خبرگزاري سينا
23 داستان برگزيده جشنواره ادبي اصفهان به انتخاب احمد غلامي، فرخنده آقايي و ناهيد طباطبايي منتشر شد.
به گزارش سينا، هيات داوران داستان دومين جشنواره اصفهان، متشکل از احمد غلامي، فرخنده آقايي و ناهيد طباطبايي، از ميان 250 اثري که به مرحله دوم جشنواره راه يافته بودند، 23داستان را برگزيدند که اين داستان ها در کتابي با نام " داستان هاي برگزيده اصفهان " منتشر شد.
نويسندگان اين مجموعه که بيشتر آنها در شروع کار داستان نويسي قرار دارند، عبارتند از عليرضا ابراهيمي، حسين ابراهيميان، مرتضي احمدي نجات، سارک اعطا، مرتضي بياره، عبدالحسين حاج سردار، يوسف خوش کلام، مهدي ربي، تهمينه زار دشت، خديجه زارعي، مريم سپهري، افسانه سرشوق، رقيه شاهوند، ماندانا صادقي، اکبر صحرايي، کامليا کاکي، ليلا کريمي، مسعود لک، ويدا مشايخي، فاطمه مظفري، ساسان ناطق، صبرا نامي و غلامحسين هرندي زاده.



احمد غلامي: اين داستان ها جرقه هايي است در عرصه داستان نويسي ايران


احمد غلامي در گفت و گو با خبرنگار سينا درباره اين مجموعه اظهار داشت: « داستان هاي اين مجموعه جرقه هايي است در عرصه داستان نويسي ايران و نشان از تلاش نويسنده هايي دارد که سعي مي کنند به صورت حرفه اي به داستان بپردازند. به اعتقاد من، برخي از اين داستان ها را مي شود داستان هاي حرفه اي قلمداد کرد. همه آنها هم طبيعتا، در يک سطح نيستند. »
5 داستان اين مجموعه در دومين جشنواره ادبي اصفهان به عنوان داستان هاي برتر انتخاب شدند، داستان هاي " خمينه " نوشته مرتضي بياره، " دو سرباز " نوشته ساسان ناطق، " دالان سبز بي انتها " نوشته ويدا مشايخي، " يونس در خاک " نوشته افسانه سرشوق و " بيوک آقا " نوشته يوسف خوش کلام.
غلامي درباره راي خود در هيات داوران گفت: « در همه اين 5 داستان که انتخاب شدند، راي من بود. ما براي انتخاب اين 5 داستان به توافقي نسبي رسيديم اما يک داستان بود که هر سه داوران بدون بحث به آن راي دادند، داستان " خمينه " نوشته مرتضي بياره. »
غلامي در ادامه سخنان خود گفت: « داستان هاي خوب ديگري هم در اين دوره جشنواره اصفهان حضور يافتند که جا دارد از آنها هم صحبت کنيم. اين داستان ها در مجموعه چاپ نشدند، به اين دليل که از نظر موضوعي با حال و هواي جشنواره همخواني نداشتند. واقعيت اين است که جشنواره اصفهان توسط يک وزارتخانه برگزار مي شود. برخي از داستان هايي که براي حضور در جشنواره ارسال شده بودند، از نظر تکنيکي داستان هاي خوبي هستند اما از نظر موضوعي ما نمي توانستيم که آنها را انتخاب کنيم. »
غلامي تنوع موضوعي را يکي از مشخصه هاي داستان هاي اين مجموعه عنوان کرد و گفت: « بعضي از داستان هاي اين مجموعه به نحوي مسئله مرگ را مطرح مي کنند. اين موضوع در يکي، دو داستان تکرار مي شود. اما فضاي حاکم بر مجموعه به هيچ وجه چنين فضايي نيست. در داستان هاي اين مجموعه تنوع موضوعي و تکنيکي وجود دارد. ما حتي سعي کرديم آثاري را انتخاب کنيم که نويسندگان آن از شهرهاي مختلف باشند. مثلا، اگر داستاني براي نويسنده اي در يک شهرستان دورافتاده بود، اين داستان از 20 نمره 17هم مي گرفت، ما آن را انتخاب مي کرديم. »
اين نويسنده که سال قبل هم عضو هيات داوران جشنواره اصفهان بود، با مقايسه اي ميان داستان هاي اين دو دوره گفت: « داستان هاي امسال از داستان هاي دوره قبل بهتر بود. نويسندگان آن کمتر به موضوعات تلخ و سياه پرداخته بودند. در بيشتر اين داستان ها ميل و اشتياق به زندگي کاملا ملموس بود. »
غلامي همچنين درباره حضور نويسندگان آماتور در جشنواره ها اظهار داشت: « برخي از نويسندگان آموخته اين جشنواره ها هستند و از اين جشنواره ها به عنوان سکوي پرتابي به دنياي حرفه اي نويسندگي استفاده مي کنند. مرتب مي نويسند و آثارشان را به جشنواره ها مي فرستند. اين حضور مرتب باعث مي شود که کم کم آنها را جدي بگيرند. کار بسيار خوبي مي کنند. از پايه شروع مي کنند که اين شروع درستي است. »


فرخنده آقايي: اين نويسندگان در حال تجربه هستند


فرخنده آقايي، نويسنده و ديگر عضو هيات داوران داستان دومين جشنواره اصفهان هم در گفت و گو با خبرنگار سينا اظهار داشت: « من در اين جشنواره حدود 230 داستان خواندم که از ميان آنها چيزي نزديک به 40 داستان، به نظرم، داستان هاي حرفه اي آمد. ما در مجموع، براي انتخاب داستاني به عنوان داستان اول نتوانستيم به توافق برسيم و بنابراين راي مساوي به 5 داستان داديم. انتخاب داستان اول براي هر کدام ما خيلي سخت بود. بين 10 تا 15 داستان هم رقابت فشرده اي وجود داشت. »
آقايي همچنين درباره کتاب داستان هاي برگزيده اصفهان گفت: « من در ميانه کار متوجه شدم که دوستان در نظر دارند داستان هاي اين مجموعه از نويسندگان شهرهاي مختلف و نقاط دور افتاده باشد. انتشار اين کتاب تا حدودي هم جنبه حمايتي و تشويقي دارد. همه اين 23 داستان در يک سطح نيستند. مثلا، در کتاب داستاني از يک دختر 12 ساله است. خب، ما جنبه تشويقي کار را هم در نظر داشتيم. الزاما به اين کتاب نمي شود به عنوان يک مجموعه حرفه اي نگاه کرد. بيشتر اين داستان ها تجربه هاي اول نويسندگان آنها هستند. »
اين نويسنده در ادامه سخنان خود گفت: « نکته اي در ارتباط با اين داستان ها که توجهم را جلب کرد، سن بالاي برخي از نويسندگان آنها است. اين نويسندگان در سنين بالا کار نوشتن را آغاز کرده اند. کتاب هاي زيادي خوانده اند و حالا به نويسندگي علاقه مند شده اند. مسئله ديگر اين که، اکثريت نويسندگان شرکت کننده در اين جشنواره زن ها بودند. تعدادي از اين نويسندگان هم شاگردان کلاس هاي داستان نويسي نويسندگاني هستند که براي ما شناخته شده اند يا اين که در انجمن هاي فعال ادبي شرکت مي کنند. »
فرخنده آقايي هم با تاکيد بر تنوع موضوعي در داستان هاي اين مجموعه گفت: « همه نوع داستان را ما در اين مجموعه مي بينيم، داستان هاي احساساتي، رمانتيک و عاشقانه، داستان هاي فرماليست، داستان هايي که در نثر گوياي تجربه آزمايي هستند، داستان هاي بومي که تجربه نويسنده در به کار بردن لهجه را نشان مي دهند، داستان هاي مذهبي، جنگي و اجتماعي. »
وي افزود: « تاثير سبک هاي مختلف داستان نويسي را در اين داستان ها مي شود ديد. به نوعي، همه اين نويسندگان در حال تجربه هستند. هر کدام آنها که سبکي را در نوشتن داستان خود به کار برده اند، بر آن سبک مسلط نيستند. با اين حال، تلاش آنها براي نوشتن در سبک هاي قالب براي من جالب توجه است. »
فرخنده آقايي در پايان سخنان خود اظهار داشت: « برگزار کنندگان جشنواره اصفهان نهايت حسن نيت و صداقت خود را در برگزاري اين جشنواره نشان دادند. من پيشنهادي براي بهتر برگزار شدن اين جشنواره در سال هاي بعد دارم. به نظرم، انتشار همزمان کتاب داستان هاي برگزيده با برگزاري جشنواره، مشکلاتي در کار ايجاد کرده است. اين مسئله باعث شده است که کارها خيلي عجولانه پيش برود. کتاب پروسه طبيعي چاپ را طي نمي کند. اصلاحاتي که در داستان ها اتفاق مي افتد به گردن برگزار کنندگان جايزه مي افتد در حالي که اگر کتاب به ارشاد برود چنين مشکلي پيش نمي آيد. بهتر است که اين کتاب در فضاي آرام تري چاپ شود. »


ناهيد طباطبايي: چند داستان اين مجموعه برابر با آثار نويسندگان حرفه اي است


ناهيد طباطبايي نيز ديدگاه خود درباره اين مجموعه را چنين شرح داد: « بيشتر اين داستان ها، داستان هاي بسيار خوبي هستند. به گمانم، به عنوان داستان هاي اول نويسندگان مي توانند توقع خواننده را برآورده کنند. من حتي چند داستان آن را برابر با کارهاي يک نويسنده کاملا حرفه اي مي دانم که 5 داستان منتخب هيات داوران جزو همين آثار هستند. »
طباطبايي در ادامه سخنان خود گفت: « چند داستان اين مجموعه براي من خيلي جذاب هستند، داستان هاي " يونس در خاک " نوشته افسانه سرشوق، " دالان سبز بي انتها " نوشته ويدا مشايخي و " بيوک آقا " نوشته يوسف خوش کلام. داستان " بيوک آقا " را دوست دارم به خاطر طنز و فانتزي آن در عين حال که خيلي هم واقعي است. " دالان سبز بي انتها " نگاه ويژه اي دارد به زندگي مهاجرين در غربت و تلاش زناني را نشان مي دهد که مي خواهند روي پاي خود بايستند. " يونس در خاک " هم بسيار شاعرانه است. بدون اين که نويسنده آن بخواهد ادا در بياورد يا احساسات خواننده را تحريک کند، داستان شاعرانه اي نوشته است. »
اين نويسنده همچنين گفت : « به نظرم، اين مجموعه، مجموعه اي کاملا حرفه اي است. برخي از اين نويسندگان جوان هستند اما اين قدر خوب نوشته اند که انگار 20 تا 30 سال است داستان کوتاه مي نويسند. مشخص است که اين نويسندگان به صورت جدي به داستان نويسي نگاه مي کنند و نوشتن براي آنها تنها جنبه تفريح و سرگرمي ندارد. »
طباطبايي در پايان سخنان خود گفت: « جاي تقدير دارد که مسئولان يک وزارتخانه براي برگزاري يک جشنواره ادبي اين قدر نيرو بگذارند. مسئولان برگزاري اين جشنواره خيلي حرفه اي و جدي با موضوع برخورد کردند و اميدوارم که اين جشنواره استمرار دارشته باشد. »


اختصاصي مهر / با حضور حسين اسرافيلي - مصطفي محدثي خراساني - جواد محقق - ناصر فيض و ...
" انجمن ادبي بهبان " تشکيل شد / شاعران هم وارد ميدان مبارزه با " اعتياد " مي شوند

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : انجمن ادبي " بهبان " با هدف انجام کار فرهنگي و جريان سازي ادبي در خصوص مبارزه با اعتياد و تبيين مضرات آن به زبان هنر ي و ادبي تشکيل شد .



حسين اسرافيلي - شاعر معاصر و از اعضاي موسس اين انجمن ادبي ، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با اعلام اين خبر افزود : انجمن ادبي بهبان ، با پيشنهاد و همکاري بخش فرهنگي ستاد پيشگيري از اعتياد تشکيل شده است .
اعضاي اين انجمن ادبي که کار جدي خود را در قالب برپايي مراسم ادبي ، کنگره ، انتشار کتاب و ... به زودي آغاز خواهند کرد ؛ متشکل ازحسين اسرافيلي - مصطفي محدثي خراساني - جواد محقق همداني - شهرام مقدسي و ناصر فيض است .
اسرافيلي در خصوص افزوده شدن تعداد اعضاي انجمن ادبي بهبان ، در آينده  توضيحي نداد .
 
از سوي انتشارات سوره مهر :
شماره جديد ماهنامه ي ادبيات داستاني منتشر شد

هشتادو پنجمين شماره ماهنامه تخصصي ادبيات داستاني ويژه ي آذرماه 83 منتشر شد.



به گزارش گروه فرهنگ و ادب "مهر" ،در اين شماره مي خوانيم : در وادي ادبيات ( اخبار و رويدادهاي حوزه ادبيات تهيه و تنظيم محمد ديده ور)، از شعر تا قصه و روايت (عنوان مقاله اي درباره منظومه اخوان ثالث نوشته علي احمدپور ، استاديار دانشگاه آزاد)، راز فال ورق (در حلقه نقد، نقد و بررسي توسط گروه ادبيات انديشه پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي)، گردن فراز (عنوان داستاني از فتح الله بي نياز)، عفاف وجيه (داستاني از نورسلمي ترجمه صابر امامي)، لازاروس (جان ويتمن استاد زبان فرانسه در کالج وست فيلدا لندن و نويسنده کتاب "مهفوم آوانگارد" از آندره مالرو سخن به ميان آورده و درباره کتاب لازاروس او مطالبي بيان مي کند) ، موجبات فرار خود و عوامل بازگشت به خويش ( نگاهي به رمان "الياس پورتولو" نوشته فتح الله بي نياز) ، جان آپدايک (گفت وگو با جان آپدايک برنده جايزه پن/ فاکنر 2004 ترجمه فرشيد عطايي)، پديده اي بين ادبيات زرد و رمان نو (نقد رمان پرنده من در ادامه نشست هاي دفتر هنر و ادبيات داستاني)، يادداشتي بر عادت مي کنيم (نقد و بررسي کتاب عادت مي کنيم توسط امير حاجي زاده) ، داستايفسکي (عنوان مقاله اي از غلامرضا گراوندي درباره بنيانگذار داستان روان شناختي)، نامه يک همسر (داستاني از سرگئي ورونين، ترجمه همايون نور احمر)، سپاسگزارم خانم (عنوان داستاني از لانگستون هيوز، ترجمه سيد حامد حسيني بافقي)، اگر کسي اين خط را دنبال کند به کافکا مي رسد (گزارش جلسه نقد "پل معلق" نوشته عبدالعلي دستغيب) و... از مطالب خواندني اين شماره از نشريه ادبيات داستاني است.


ماهنامه ادبيات داستاني به صاحب امتيازي حوزه هنري ، مدير مسوولي حسن بنيانيان و سردبيري محمدرضا سرشار و احمد شاکري در پيشخوان روزنامه فروشي هاست.


 هشتمين جشنواره ادبي همدان كار خود را آغاز مي كند
تهران- خبرگزاري كار ايران


هشتمين جشنواره ادبي همدان روز پنج شنبه 15 بهمن ماه با همكاري اداره ارشاد و خانه ادبيات اين شهر كار خود را آغاز مي كند .
به گزارش گروه ادبي ايلنا, اين جشنواره در 4 محور داستان بلند ,داستان كوتاه, شعر و خاطره برگزار مي شود و داوران در دو مرحله استاني و كشوري آثار بر تر را معرفي خواهند كرد .
اعضاي انجمن هاي ادبي شهرهاي مختلف غالب آثار ارسالي را به جشنواره مي فرستد و پس بررسي در طول برگزاري در كميسيون هاي تخصصي شعر و داستان شركت خواهند كرد.
گفتني است :خانه ادبيات همدان در سال جاري تشكيل شده و مرحله ثبت اساسنامه را مي گذارند .
جشنواره ادبي همدان تا 20 دي ماه به جمع آوري و دريافت آثار پرداخته و 15 بهمن ماه برگزيدگان را معرفي مي كند .


نقش مطبوعات در جريان سازي ادبي
فرزانه كرم پور:
صفحات ادبي روزنامه ها تحت سلطه باندهاي ادبي هستند

تهران- خبرگزاري كار ايران


صفحات ادبي روزنامه ها تحت سلطه باندهاي ادبي هستند و جريان هاي ناسالمي را در ادبيات رواج مي دهند .
فرزانه كرم پور در گفت و گو با خبرنگار ادبي ايلنا گفت‌‏: ادبيات مي تواند از طريق مطبوعات در دل مردم جاي باز كند اما متاسفانه صفحات ادبي روزنامه هاي ايران ابزار باندهاي ادبي هستند و يكي از اين جريان هايي كه در سال هاي اخير توسط اين باندهاي ادبي راه اندازي شده است مساله زنانه نويسي و سوق دادن نويسندگان زن به سوي سطحي نويسي است كه اين بسيار خطرناك است .
وي در ادامه تصريح كرد‌‏: تعدادي از اعضا تحريريه صفحات ادبي روزنامه ها‌‏, اصلا صلاحيت اين را ندارند كه به عرصه ادبيات بپردازند‌‏, يعني بدون داشتن معلومات لازم در اين عرصه قلم مي زنند و همين عدم درك درست از ادبيات منجر به بحران هايي خاص مي شود كه جبران ناپذير است .
كرم پور با اشاره به اين نكته كه صفحات ادبي بعضي از روزنامه ها براي اين كه ژست روشنفكري به خود بگيرند به سراغ نويسنده هايي ناشناخته مي روند افزود: بيشتر اين نويسندگان حتي در كشورهاي خودشان ناشناس هستند و جايگاه آنچناني ندارند كه صفحات ادبي روزنامه ها را به خود اختصاص بدهند. به دنبال پي گيري اين جريان ها ،بسياري از جريان هاي سالم ادبي كشور ناديده گرفته مي شود و به جريان جدي ادبيات و كتاب‌‏هايي كه هر روز در داخل و خارج از كشور نوشته يا ترجمه مي شوند‌‏, توجه اي نمي شود.
وي افزود‌‏: البته از ديدگاه من كل ادبيات جدي است حتي كتاب هايي كه در پنج دقيقه در مترو مطالعه مي شوند.
كرم پور در پايان سخنان خود گفت‌‏: شايد يكي از دلايلي كه باعث مي شود صفحات ادبي روزنامه ها به بيراهه كشيده شوند كنار گذاشتن چهره هاي مطرح عرصه روزنامه نگاري ادبي باشد .


قصه‌گويان كانون، دانش‌آموزان ديار رستم و سهراب را با آثار شاخص ادب پارسي آشنا مي‌كنند


خبرگزاري سينا
مربيان برتر قصه‌گو و برگزيدگان جشنواره‌هاي پيشين قصه‌گويي مراكز فرهنگي هنري كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان همزمان با برگزاري هشتمين جشنواره سراسري قصه‌گويي با حضور در مدارس ابتدايي و راهنمايي، دانش‌آموزان سرزمين اسطوره‌ پايان‌ناپذير شاهنامه را با آثار ارزشمند ادب پارسي آشنا مي‌كنند.
به گزارش سينا از روابط عمومي کانون و پرورش فکري کودکان و نوجوان در اين جشنواره كه از 13 دي آغاز شده و به مدت سه روز ادامه خواهد داشت، مربيان برگزيده و برتر قصه‌گو، به شيوه‌هاي مختلف داستان‌هايي برگرفته از ادبيات كهن پارسي، آثار منظوم و ضرب‌المثل‌هاي شيرين را براي كودكان و نوجوانان بازگو مي‌نمايند. در مراسم افتتاحيه اين جشنواره كه در محل سالن آمفي‌تئاتر كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان شهر زاهدان برگزار شد. ابتدا يكي از پيران قصه‌گو، حاضران را پاي يكي از داستان‌هاي محلي و بومي نشاند و آنان را با نمونه‌اي از قصه‌هاي ديار سيستان و بلوچستان آشنا كرد .
سپس مهندس قاسم كريمي معاونت فرهنگي كانون به تشريح فعاليت قصه‌گويي در كانون پرداخت و يادآور شد: قصه‌گويي در مراكز و كتابخانه‌هاي كانون در سراسر كشور جايگاه ويژه‌اي دارد و كانون به واسطه مربيان برجسته خود در اين زمينه، قوي‌ترين قصه‌گويان كشور را دارد.
وي همچنين به تفكر و تدبر بيشتر در قرآن اشاره كرد و گفت:‌ در قرآن قصه‌هاي فراواني وجود دارد كه لازم است قصه‌گويان ما به اين قصه‌هاي ناب و پندآموز توجه بيشتري داشته باشند و ما اميدواريم در جشنواره‌هاي آينده شاهد ارايه قصه‌هايي برگرفته از آيات قرآن مجيد باشيم. معاونت فرهنگي كانون بخشي از سخنراني خود را به تشريح قصه جذاب و شنيدني داستان حضرت موسي(ع) و فرعون اختصاص داد و حاضران را با نكات ظريف موجود در آن آشنا كرد.
اين جشنواره به گونه‌اي برنامه‌ريزي شده كه كودكان و نوجوانا

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است