يکشنبه 4 بهمن ماه 83/17 خبر مفتون اميني:
شعرهاي جنگ ما فاقد ساختمندي و صميميت لازم هستند
تشويق زياد، مكانيزم شاعرانه را در حوزه شعر جنگ بر هم زد
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
مفتون اميني معتقد است: بيشتر شعرهايي كه درباره جنگ در كشور ما سروده شده است، فاقد ساختمندي و صميميت لازم است.
اين شاعر در گفتوگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: شاعراني كه در زمينه جنگ كار كردهاند، اكثرا از تجسمات ذهني خود استفاده بردهاند و خود شاعر در صحنه حضور نداشته، اگر هم بوده آن شكوه و حماسه، آن قدر عظمت داشته كه شاعر نتوانسته است پا به پاي آن حركت كند.
او با بيان اينكه در اين زمينه كمتر شعري از دل شاعر برآمده است، يادآور شد: آن اندازه كه كسي براي معشوق خود صميمانه شعر ميگويد، شاعران ما براي سربازي كه تن و جان خود را فداي آرماني ملي كرده، صميمانه شعر نگفتهاند؛ درواقع كارها به پاي شكوه اصل موضوع نرسيده و حق شهيدان ادا نشده است.
مفتون اميني با تاكيد بر اينكه آن فرهنگ شايسته پشت جنگ ما تبيين نشده و بيشتر شعرها روزنامهيي و سطحي بوده است، گفت: اگر اشخاص زيادي كسي را به كاري تشويق كنند، مثل اين ميماند كه او را به انجام كاري وادار ميكنند و تشويق به تحميل تبديل ميشود كه در شعر جنگ ما اين اتفاق افتاده و باعث بالا رفتن كميت آثار شده است؛ بدون اينكه در كيفيت آنها تاثيري داشته باشد.
شاعر «عصرانه در باغ رصدخانه» با بيان اينكه اين موضوع مكانيزم شاعرانه را در حوزه شعر دفاع مقدس ضعيف كرده است، خاطرنشان كرد: اگر تمام كساني كه براي جنگ شعر گفتهاند، هر كدام فقط سه چهار شعر خوب و صميمي ميگفتند، الان كتابي درباره شعر جنگ داشتيم كه ميتوانست در ادبيات ايران فرهنگي ايجاد كند. درواقع اگر كارها در اين زمينه به قول موسوي گرمارودي، جوشيده بود، نه كوشيده، ميتوانستيم به جاي انبوه شعرهايي كه با عجله و تشويق زياد براي صفحات روزنامهها نوشته شدهاند، به نتايج بهتري برسيم.
مفتون سپس درباره نپرداختن طيفي از شاعران به دفاع مقدس متذكر شد: شعر ”درباره” و ”راجع به” از حيطه شعر نو خارج است و بايد حالتي در روح شاعر در طول سالها، آن هم نه بلافاصله، ايجاد شود؛ تا شعري شكل بگيرد. درواقع شعر بايد در وجود شاعر بنشيند تا بجوشد و بيرون بيايد، وانگهي شعر جنگ صرفا نبايد درباره جبهه باشد، بلكه شعرهايي به طرفداري از عدالتخواهي و ضد خشونت هم در اين حوزه ميگنجد، كما اينكه شاعران زيادي ضد تجاوز شعر گفتهاند؛ كه جنگ تنها يكي از نمودهاي تجاوز است.
او با اشاره به اينكه در طول سالهاي جنگ شعرهايي را به صورت آزمايشي در روزنامهها با اسم مستعار چاپ ميكرده است، گفت: زمان جنگ خاطرهاي از يك رزمنده ميخواندم كه خيلي متاثرم كرد و تحت تاثير آن شعري نيمايي نوشتم كه ديدم طبيعي نيست و صميميت ندارد. اما 10 سال بعد، زماني كه شعر سپيد را شروع كردم، با تاثيري كه در من باقي مانده بود آن را در قالب شعر سپيد گفتم و ديدم به دلم مينشيند. البته اين شعر كه با عنوان «مهاجرانه» در كتاب «سپيدخواني روز» منتشر شد، درباره شهادت است؛ ولي حتا واژه شهيد هم در آن ديده نميشود.
اين شاعر پيشكسوت در پايان متذكر شد: البته شعر كساني مانند عبدالملكيان، امينپور، قزوه، كاكايي و محمودي و شاعراني ديگر كه در اين حوزه شاعر گفتهاند از بقيه صميميتر است و آثار خوبي در بين كارهايشان ديده ميشود.
انتهاي پيام
سعيد آذين:
بسياري از شعرهاي پايداري دنيا در نهايت ايديولوژيك بودن، جهاني هستند
نگاه عجولانه، به شعر دفاع مقدس ما آسيب رساند
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
سعيد آذين ميگويد: بسياري از شعرهاي پايداري دنيا در نهايت ايدئولوژيك و آرمانگرا بودن، جهاني هستند.
اين مترجم آثار اسپانيولي در گفتوگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) عنوان كرد: شعر اگر شعر باشد و ترجمه خوبي از آن ارايه شود، در تمام دنيا ميتواند مورد استفاده قرار گيرد؛ چنانكه يك شعر پايداري اگر موفق باشد، در شيلي، سارايوو، نيكاراگوئه و هر كجا كه ظلم باشد، ميتواند خوانده شود.
او داشتن نگاه جهانيتر شاعر را لازمه اين موضوع دانست و افزود: اگر شاعر خود را صرفا به چند خط شعر محدود نكند و نگاهي فراگير داشته باشد، ميتواند كاري ارايه دهد كه در هر موقعيتي از آن استفاده شود؛ شاعران موفق كساني بودهاند كه جهاني نگاه كردهاند؛ حتا اگر آن لحظه به اين فكر نميكردهاند كه كارشان ماندگار شود.
آذين داشتن نگاه عجولانه را از موارد آسيبرسان به شعر دفاع مقدس ما دانست و يادآور شد: مثلا در زلزله بم، يكدفعه كلي شعر منتشر ميشود كه مانند نوزاد نارس است، و فقط از سر همدلي و همدردي سروده شده است؛ اما اگر مدتي بگذرد، با تعمق و تفكر زايش بهتري اتفاق خواهد افتاد.
او در ادامه متذكر شد: مسلما اگر كسي امروز درباره دفاع مقدس شعر بگويد، يا فيلم بسازد، كار ماندگارتري ارايه خواهد داد؛ چراكه از يك زخم ديرينه صحبت ميكند؛ نه زخمي سطحي و امروزي.
آذين با تاكيد بر اينكه شعر گفتن درباره جنگ هشت ساله همچنان ميتواند ادامه داشته باشد، به نمونههاي غير ايراني اين موضوع اشاره كرد و گفت: با فاصله پرداختن به جنگ در ادبيات دنيا زياد اتفاق افتاده و نگاهها آنقدر عميق بوده است كه همچنان از آن ميتوانيم صحبت كنيم. براي نمونه، ماريوملندس - شاعر شيليايي - شعري در رثاي ويكتور خارا - شاعر و موسيقيدان - دارد كه در زمان ديكتاتوري پينوشه دست او را با تبر ميزنند و با اينكه اين شعر ٣٠ سال بعد از اين ماجرا گفته شده؛ اما از عمق و تاثيرگذاري زيادي برخوردار است.
او سپس با تاكيد بر اينكه شعرهاي ماندگار پايداري آنهايي هستند كه تاريخ مصرف نداشته باشند، خاطرنشان كرد: پابلو نرودا و اكتاويو پاز به جنگهاي داخلي اسپانيا ميپيوندند و شعرهايي ارايه ميدهند كه تداعيكننده آن زمان است، ولي تاريخ آن چناني ندارد. يا در زمان ديكتاتوري فرانكو، خوان رامون خيمنس ميگويد: ”ميخ چه پابرجا/ چه سست/ چه فرق ميكند/ عزيز من/ به هر حال تصوير خواهد افتاد” و اين براي تمام ديكتاتوريها ميتواند صداق پيدا كند. درنتيجه شعرهاي پايداري كه براي حرمت سرزمين و خاك گفته ميشود، بايد در نهايت اينكه آن روزگار را تداعي ميكند، تاريخ خاصي ندانسته باشد و فقط مختص آنجا نباشد؛ تا بتواند هم آن اتفاق را در برگيرد و كماكان براي امروز هم كارآيي داشته باشد.
مسؤول بخش ترجمه شعر اسپانيولي مجلههاي آزما، نافه و گوهران، سپس درباره توجه نكردن طيفي از شاعران به مقوله جنگ گفت: يك سري از شاعران كنار گذاشته شدند، درنتيجه آنها هم دل خوشي نشان ندادند و حتا بخشي از واقعيت اجتماع خود را ناديده گرفتند. البته عدهاي كارهايي انجام دادند كه به ارايه آنها تمايلي نداشتند. اما جنگ دردي در دل سرزمين ما بود و مسالهاي شخصي نبود و من، هم برخورد با شاعران و هم نوع برخورد آنان با مساله جنگ را رد ميكنم.
سعيد آذين با بيان اينكه شعر دفاع مقدس نبايد فقط در مجموعهها و كليات گردآوري شود و به گوشه كتابخانهها برود، گفت: ادبيات پايداري ادبياتي است كه بايد به آن پايدار و وفادار باشيم و اگر با نگاه عميق، دلسوزانه و عاشقانهتري به آن نگاه كنيم، هميشه پايدار خواهد ماند.
”استخوان خوك و دستهاي جذامي“ ، ”حكايت عشقي بيقاف، بيشين، بينقطه“
يك رمان، مجموعه داستان، ترجمه و نمايشنامه از مصطفي مستور منتشر ميشود
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - كتاب
رمان ”استخوان خوك و دستهاي جذامي”، مجموعه داستان ”حكايت عشقي بيقاف، بيشين، بينقطه”، يك نمايشنامه و يك ترجمه از مصطفي مستور منتشر ميشود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، استخوان خوك و دستهاي جذامي رماني است كه نشر چشمه آن را منتشر ميكند و تا يك ماه ديگر به بازار عرضه خواهد شد و مجموعه داستان حكايت عشقي، بيقاف، بيشين، بينقطه شامل شش داستان كوتاه است كه سال آينده توسط همين انتشارات منتشر خواهد شد.
اين داستاننويس و مترجم همچنين مشغول ترجمه كتابي از كريشتوف كيشكوفسكي فيلمساز لهستاني است كه ترجمه آن رو به پايان است؛ ولي هنوز ناشر آن مشخص نيست.
مستور نمايشنامهاي چهارپردهيي با عنوان دويدن در ميدان تاريك آماده انتشار دارد كه به يكي از ناشران براي چاپ سپرده؛ ولي هنوز انتشار آن مشخ نيست.
انتهاي پيام
كتابهاي برگزيدهي شوراي كتاب كشوري در بخش تاليف، ترجمه و تصوير معرفي شدند
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - كتاب
همزمان با گرامي داشت سالروز تاسيس شوراي كتاب كودك، اين تشكل غيردولتي كتابهاي برگزيده خود را در حوزههاي تاليف، ترجمه و تصوير معرفي كرد.
به گزارش ايسنا در بخش تاليف، كتاب امپراتور كلمات نوشتهي احمد اكبرپور، روز ابري من تاليف هدا حدادي، فرشيد نوشتهي مهدخت كشكولي، نه تر و نه خشك اثر هوشنگ مرادي كرماني، حكايت نامه تاليف حسين معلم و دو كتاب گواتي و نقاشي نوشتهي محمدرضا يوسفي به عنوان كتابهاي برگزيدهي شورا شناخته شدند.
در بخش ترجمه نيز از حسين ابراهيمي الوند به سبب ترجمه كتاب صليب سرخ، تبسم آتشينجان به سبب ترجمه كتاب بالاي هر كوه خدايي ايستاده است، مليحه محمدي به خاطر ترجمه كتاب دزد لعنتي، زهرا بنياسدي به سبب ترجمهي كتاب پشمالو، پروين جلوهگرا به خاطر ترجمه كتاب آخر دنيا و شيدا رنجبر به سبب ترجمه اردك كشاورز تقدير شد.
براساس اين گزارش در بخش تصويرگري اين مراسم از چهار تصويرگر: حافظ ميرآفتابي، مرتضي زاهدي، راشين خيريه و فرشيد شفيعي به ترتيب به سبب تصويرسازي كتابهاي ايوب، ببين ببين اين طوري، اتوبوس قرمز، غير از خدا هيچ كس تنها نبود و فرشيد تقدير شد.
گفتني است تصويرگر دو كتاب فرشيد و غير از خدا هيچ كس تنها نبود فرشيد شفيعي است.
انتهاي پيام
رضا سيدحسيني:
ضرورت و عموميت ترجمه دهكده جهاني را محسوستر ساخته است
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - حكمت و فلسفه
تاثير ترجمه در جهاني شدن عنوان سخنراني رضا سيدحسيني در دومين روز همايش هنر و جهاني شدن بود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) اين مترجم در ابتدا با اشاره به داستان برج بابل كه در تورات آمده است، عنوان كرد: هر بار كه اين داستان را ميخوانيم به ياد پيدايش فرهنگ بشري كه انسان را جذب كرد ميافتيم. انسانها وقتي ديدند كه زبان هم را نميفهمند خود را همانقدر تنها و عريان يافتند كه آدم و حوا پس از ارتكاب گناه يافته بودند. آنگاه كه برج بابل خراب شد انسانها با معارضههاي فراواني روبهرو شدند و در سرتاسر زمين پخش شدند و به تدريج بود كه به اين معارضهها پي ميبردند.
وي تصريح كرد: در اين ميان ضروريترين كار ارتباط با هم بود. دربارهي تاريخ ماقبل تاريخ اطلاعي در دست نيست و آداب، عادات، اعتقادات مذهبي قبايل و... فرضيههايي بيش نيستند و معلوم نيست انسان چندين هزار سال سرگردان بود و با شكار حيوانات و ريشه نباتات زندگي ميكرده؛ تا به تدريج ابزارهايي را اختراع كرد.
اين مترجم افزود: در سپيدهدم تاريخ، پنج دره بزرگ شناخته شد. دره دجله و فرات، دره نيل، سند و گنگ و دره رود زرد. مركز تمدن چين، هند و حتا مصر از تعدد زبانهاي دور و فرهنگي هزاران ساله كه داشتند حفاظت كردند؛ اما حادثهي بابل در بينالنهرين باعث تعدد زبانها شد. هيتيها قبيلهي بزرگي بودند كه قلمرو خود را به تدريج توسعه دادند و سوريه و مدتي بابل را تصرف كرده و با مصريان جنگيده و با رامسس دوم قرارداد صلح امضا كردند. اين سند كه مروبط به سه هزار سال پيش است قديميترين سند ترجمه است كه به دو زبان مصر و هيتي ترجمه شده است.
وي ادامه داد: برنارد لوييس در كتابش مينويسد: «در امپراتوري ايران كاتبان به 127 ولايت نامه نوشتند» ترجمه يك فرمان همايوني به 127 زبان را چه كسي انجام ميداد؟ همچنين در سنگنوشتههايي كه فرمانروايان شايق بودند احكام آنها فهميده شود كتيبهها را دو يا سه زبانه مينگاشتند كه مشهورترين اين كتيبهها بيستون و لوح رزتا در بريتانياست.
سيدحسيني اظهار داشت: از تمدن چند هزار ساله مصر تا آغاز قرن 19 مردم از اين تمدن بيخبر بودند كه لشگركشي ناپلئون به مصر و گفتهي او كه از فراز اين بناهاي عظيم چهل قرن تاريخ به شما چشم دوخته است، مصرشناسي كه يكي از نتايج جاهطلبيهاي ناپلئون بود آغاز شد كه بر اثر كنجكاويهاي علمي يكي از معماهاي پيچيدهي مصر كه خط بود حل شد.
وي با اشاره به نهضت ترجمه در جهان اسلام گفت: اگر نهضت ترجمه در جهان اسلام در قرون دو تا چهار به نقل و بيان يونان نپرداخته بود، آشنايي غربيان با فرهنگ يوناني براي غربيان چند قرن عقب ميافتاد و يا اگر نهضت ترجمه نبود، اختلاف زباني كه ارتباط شرق و غرب يونان را قطع كرده بود از سر گرفته نميشد. تماس اصلي با انديشه يوناني در قرن 12 و 13 از طريق ترجمههاي عربي دانشمندان اسلامي صورت گرفت. تمام آثار يوناني به كوشش خلفاي عباسي و ديگر خلفاي اسلامي به عربي ترجمه شد كه ترجمههاي آنها دستمايه تحقيق كساني چون ابنسينا و فارابي كه خود از بزرگان بودند، شد.
سيدحسيني در پايان متذكر شد: امروز مسالهي ترجمه چنان ضرورت و عموميت يافته كه امكان درك آثار جهاني را ميدهد. با امكانات وسيعي كه ترجمه امروز در اختيار دارد دهكده جهاني مورد بحث مكلوهان را محسوستر ساخته است.
انتهاي پيام
ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 2 )
عبدالله کوثري : اغلب نويسندگان معاصر ما با " زبان " آشنايي چنداني ندارند / همه ي نويسندگان خارجي " درجه ي يک " نيستند
عبدالله کوثري - نويسنده و مترجم ادبيات گفت : به نظر من ، کار " ترجمه " در ادبيات ما نه تنها راه را بر " تاليف " نبسته است ، بلکه همواره به وادي تاليف کمک کرده است ، از سويي ديگر ، مي توان گفت که ادبيات جديد در ايران ، با ترجمه شروع شد و تاثير ترجمه ها بود که ادبيات جديد ما را به وجود آورد .
اين نويسنده و مترجم درگفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : درکنار آثار ترجمه اي ، بسياري از کارهاي تاليفي نيز درصد سال اخير خلق شده که کيفيت برخي از اين آثار درحد بسيار بالايي بوده است و برخي ديگر فاقد کيفيت لازم بوده اند ، درپاسخ به کساني که مسئله ي " تاليف " و " ترجمه " را مطرح مي کنند و نگاه رقابتي به اين دو حوزه دارند ، بايد بگويم کسي که واقعا اهل تاليف است ، کار خودش را انجام مي دهد و " ترجمه " او را از هدف و کار اصلي اش باز نگاه نمي دارد .
عبدالله کوثري در ادامه ي گفت و گو با مهر تصريح کرد : مي خواهم بپرسم چند درصد از نويسندگان معاصر ما به " زبان " هاي خارجي احاطه دارند ؟ اغلب آنها با زبان ، آشنايي ندارند ، من خيلي از آنها را از نزديک مي شناسم و اگر در سالهاي اخير توانسته اند تا اندازه اي با آثار ادبيات غرب ، ارتباط برقرار کنند ، به خاطر وجود همين ترجمه هاست ...
علت اصلي و عمده اي که در ايران ، استقبال از " ترجمه " و آثار ترجمه اي بالاست ، اين است که همواره مترجمان ما ، آثار برتر خارجي را ترجمه مي کنند
اين نويسنده و مترجم خاطرنشان ساخت : البته در اين که تعدادي هم از نويسندگان - که تعداد مشخصي هم ندارند - بوده و هستند که با زبان آشنايي دارند ، ترديدي نيست ، اما علت اصلي و عمده اي که در ايران ، استقبال از " ترجمه " و آثار ترجمه اي بالاست ، اين است که همواره مترجمان ما ، آثار برتر خارجي را ترجمه مي کنند ، چرا که همه ي نويسندگان خارجي " درجه ي يک " نيستند ، خود من که در زمينه ي ادبيات آمريکاي لاتين کار کرده ام ، فقط آثار سه - يا چهار نفر - را ترجمه کرده ام ، حالا خدا مي داند که آمريکاي لاتين چند تا نويسنده دارد .
کوثري اضافه کرد : مترجمان ما همواره نخبه گرا بوده و بهترين ها را انتخاب کرده اند ، در حالي که ادبيات خود ما هم درداخل کشور - مثل همه ي کشورهاي دنيا - خوب و بد دارد ، اگر تاليف خوبي مانند " سووشون " که تا به حال به بيست و چند چاپ رسيده است ، و يا " کليدر " محمود دولت آبادي و ... پا به عرصه بگذارد ، مطرح مي شود ، شما کدام اثرترجمه اي را سراغ داريد که به چاپ هيجدهم رسيده باشد ، اگر هم باشد ، نادر است . در حالي که تاليفاتي داريم که از چاپ هيجدهم هم گذشته اند ، ميزان موفقيت آنچه در داخل کشور به عنوان تاليف به وجود مي آيد ، بستگي به کيفيت اثر دارد که بتواند با آثار درجه ي يکي که ما از غرب ترجمه مي کنيم ، رقابت نمايد ، به اعتقاد من ترجمه و تاليف ، هميشه در کنار هم بوده اند و هيچ کدام ، بازار ديگري را سرد نمي کند ، خود من که يک مترجم هستم ، به محض ديدن يک کار تاليفي خوب ، به طرفش مي روم و با رقبت ، آن را مي خوانم ، فکر مي کنم خوانندگان آثار ادبي نيز همين طور باشند .
ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 6 )
محمد علي سپانلو : مي ترسم جايي به عنوان " متولي ترجمه " تاسيس شود و اجازه ي کار به ديگران ندهد / مترجمان ادبي بيشتر به " راهنما " نياز دارند تا متولي
محمد علي سپانلو - شاعر و مترجم ادبيات و سردبير ماهنامه ي جشن کتاب گفت : از زمان مشروطيت ، يک نوع رمانتيسم وارد ادبيات ايران شده است ، نمونه ي آن " افسانه ي نيما " است که به گونه و مقدار زيادي از ترجمه ي شعرهاي رمانتيک خارجي تاثير پذيرفته است .
اين شاعر و مترجم ادبيات در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : در دوره ي سياسي شهريور بيست هم باز هم شعرهاي جديدي ترجمه شد که از لحاظ فضاهاي سياسي و رئاليست زندگي براي شاعران ايراني الهام بخش بود و وارد جريان شعري ما شد .
محمد علي سپانلو تصريح کرد : اگر جايي مانند " انجمن مترجمان " مي بود تا بر روند ترجمه ي آثار ادبي نظارت علمي مي کرد و کار به دوباره کاري نمي کشيد ، بسياري از مشکلات موجود در باب ترجمه ي آثار ادبي حل مي شد ، البته چنين کاري چندان آسان هم نيست .
اين شاعر و مترجم ادبيات خاطرنشان ساخت : براي نمونه مي توانم بگويم که تا امروز ، صد بار در ايران يک شعر از " پولر" ترجمه شده ، در حالي که هيچ مترجمي به سراغ بقيه ي شعرهاي اين شاعر نرفته است !
سپانلو ياد آور شد : نياز نيست که جايي به عنوان متولي در حوزه ي ترجمه ي کتاب هاي ادبي به وجود بيايد ، مترجمان ما بيشتر به " راهنما " نياز دارند تا متولي ، ما در اين کشوراز اين مي ترسيم که جايي به عنوان متولي کار به وجود بيايد و اجازه ي کار به ديگران ندهد .
پيام وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي به ششمين کنگره سراسري شعر و قصه جوان کشور
جوانان ما مي توانند رسالت شاعران راستين را اقتدار بخشند
تهران- خبرگزاري كار ايران
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در پيامي به ششمين كنگره سراسري شعر و قصه جوان كشور و نكوداشت استاد محمد علي بهمني در هرمزگان، ضمن قدرداني از تمامي عاشقاني كه لحظه لحظه زندگي خود را مصروف هموار نمودن چنين راهي نمودند و كوشيدهاند هنروران بيدغدغه در آن گام بردارند تا به تعالي تبارمان انجامد ضرورت استمرار اين حركت را كه ريشه در زبان تفكر احساس و مسئولين اين قوم با فرهنگ داشته و دارد ياد آور شدهاست.
به گزارش ايلنا به نقل از روابط عمومي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، احمد مسجد جامعي در بخش ديگري از اين پيام آورده است: سلام بر جانهاي پاك و دلهاي پر عاطفهاي كه با مهر و اشتياق تاريخ فرهنگي و فرهنگ تاريخي اين قوم را رقم زدهاند و با قدم و قلم همواره ايران را سربلند و آزاده نگه داشتهاند و سلام بر خليج هميشه فارس و آبي بلند آسمان كه در طول تاريخ نظارهگر اقتدار و مظلوميت اين خاك بودهاست و درود بر خاك تف ديده جنوب كه بار ساليان سال جور اجانب و اغيار را از شانه بر گرفته و سعي در راست نمودن قامت خود دارد و با جاري شدن زلال احساس و انديشه شاعران و قصه نويسان جوان در بهمن ماه تبسم خواهد كرد فرخنده ماهي كه آسمان اين ديار از جنگ شب رها شده و لكههاي تيره را با تعهد و علم و تلاش و احساس زدوده و همه دوستداران ايران و فرهنگ اسلامي و انقلابي آن را دوشادوش هم ساخت تا سنگ بناي ايران تازه را بگذارند.
اين پيام ميافزايد: باشد كه جوانان عزيز ما نيز رسالتي را كه حافظ مولانا، نيما، بهمني و ديگر شاعران راستيم سالهاي سال در انجامش سرافراز بودهاند با انعكاس روح تابناك ايراني اقتدار بخشند و هم چنان وفادار و پرچم دارش باشند. اميد است ششمين كنگره شعر و قصه جوان كشور نيز چونان ادوار پيش بزرگان پس از اين را بشناسد و بشناساند.
دبير جشنواره ي کتاب کودک و نوجوانان در گفت و گو با مهر اعلام کرد :
ديدار شاعران و نويسندگان کودک و نوجوان با " مخاطبان خاص " / ابراهيمي شاهد : کتابهاي چاپ شده در دوسال اخير نااميد کننده بود
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : جعفر ابراهيمي شاهد - دبير جشنواره ي کتاب کودک و نوجوان گفت : در مجموع ، کتابهاي کودکان چاپ شده در دو سال اخير در بخش هاي شعر ، داستان ، علمي و آموزشي نااميد کننده بود .
دبيرجشنواره ي کتاب کودک و نوجوانان کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان که ازامروز (سوم تا هشتم بهمن ماه ) برگزار مي شود ، درگفت وگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر، افزود : در اين جشنواره کتابهاي چاپ شده درحوزه ي کودک ونوجوان بررسي شده و به کتب برترجايزه اهدا خواهد شد.
وي برنامه هاي اين جشنواره را پس از افتتاح ، برپايي نمايشگاه آثار تصويرگري برتر و کتب منتخب اعلام کرد .
به گزارش مهر ، در روزهاي يکشنبه و دوشنبه 4 و 5 بهمن ماه نويسندگان و شاعران ازمخاطبين خاص يعني کودکاني که در کانون هاي اصلاح و تربيت هستند و يا به نوعي دچار مشکل جسماني از قبيل نابينايي ، ناشنوايي و ... هستند بازديد خواهند کرد و ميزگردي نيز با حضور آناه درباره ي بررسي وضعيت اين کودکان و نتايج به دست آمده از اين بازديد برگزارخواهد شد ، مسئوليت اين برنامه بر عهده ي مصطفي رحماندوست است .
اين گزارش حاکي است که روز سه شنبه 6 بهمن ماه مراسم اهداي جوايز به آثار برتر و چهارشنبه 7 بهمن ماه ، مراسم بزرگداشت کيومرث صابري فومني مشهور به " گل آقا" به خاطر انتشارمجله " بچه ها گل آقا" که اولين نشريه ي طنز درحوزه ي کودک و نوجوان است با نام " گل خند" برگزار خواهد شد. و روز پنج شنبه مراسم اختتاميه خواهد بود.
جعفر ابراهيمي شاهد ابراهيمي در مورد آمار کتب بررسي شده اعلام کرد : 1950 جلد کتاب از طرف 95 ناشرو 27 نويسنده به طورجداگانه به دبيرخانه جشنواره رسيده ، که مي توان گفت درهمان بررسي اوليه سي درصد کتب ضعيف ، بازاري و بي محتوا حذف شدند.
به گفته ي ابراهيمي شاهد ، داوران بخش شعر بيوک ملکي ، افشين اعلا و جعفر ابراهيمي ، در بخش داستان : داوود غفارزادگان ، مهدي ارگاني ، حسين فتاحي ، در بخش ترجمه: شهرام اقبال زادگان ، دکترعلي عباسي و دربخش تصويرگري علي اکبر صادقي ، محمد علي بني اسدي ، ابوالفضل همتي آهويي و در بخش علمي و آموزشي حسين دانشفر هستند.
وي آثارارايه شده در بخش ترجمه و تصويرگري را خوب و قابل توجه اعلام کرد ، اما در مورد شعر و داستان گفت که تعداد آثار خوب و قابل توجه کم بوده است.
همچنين او وضعيت کتب آموزشي و علمي کودکان و نوجوانان کشورمان را بسيار بد توصيف کرد و گفت : درحوزه ي آموزشي در کشور آثار تاليفي نداريم و وضعيت آثار ترجمه بسيار پايين و بد است ، درنتيجه هيچ برنده اي در اين زمينه نداشتيم.
وي در پايان گفت : وضعيت ديگر حوزه ها ناميد کننده است و کتب مفيد و فرهنگساز درحوزه ي کودک و نوجوان کم شده است .
شاعر نوجوانان:
انجمن قصهگويان ايران در صورتي كارآمد خواهد بود كه از همهي متخصصان مربوط به كوكان تشكيل شده باشد
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
يك شاعر نوجوانان در زمينهي ايجاد تشكل غيردولتي قصهگويان ايران كه اخيرا خبر آن توسط مدير عامل كانون پرورشي فكري كودكان و نوجوانان مطرح شده است، گفت: شخصا فكر ميكنم هر كاري براي بچهها، اعم از تشكيل انجمنها و كانونها كم است و ما هر چه براي اين رده سني انجام دهيم، كار مازاد و صرف بودجه تلقي نميشود.
عرفان نظرآهاري با تاكيد بر لزوم بهرهگيري از افراد متخصص در برنامهريزيها براي برنامههاي اين رده سني در گفتوگو با خبرنگار ايسنا تاكيد كرد: اينكه قصهگويي را از انواع ديگر ادبي جدا كردهاند و صرفا به آن پرداختنهاند ميتواند با رويكرد تخصصي، تبعات مثبتتري براي بچهها و دستاندركاران اين حرفه داشته باشد.
وي با اشاره به لزوم كارهاي جمعي در حوزه فرهنگ به برخي از تجربيات ساير كشورها اشاره كرد و گفت: در بسياري از كشورها فعاليت در حوزه فرهنگ صورت ميگيرد و متخصصان با حضور در چنين مجامعي نسبت به پرورش نخبگان اهتمام ميورزند. اين در حالي است كه قصهگويان ما اغلب به صورت انفرادي عمل ميكنند و هيچ ارتباطي سيستماتيك بين آنها برقرار نيست.
او گفت: اگر بناست چنين تشكلي پديد آيد، چه بهتر است كه از همهي افراد متخصص از همهي تخصصهاي مربوط به كودكان اعم از روانشناسان، متخصصان علوم تربيتي، نويسندگان و... به نوعي در آن مشاركت داشته باشند؛ تا ماحصل كار به باروري بيشتر كودكان و نوجوانان منتهي شود.
يك روزنامهنگار هم پيشنهاد اخير مدير عامل كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان مبني بر ايجاد تشكل غيردولتي براي قصهگويان را، ابزاري براي پركردن بيلان كاري كانون دانست.
فريبا نباتي تصريح كرد: اگر واقعا هدف توسعهي فرهنگي در جامعه است. آيا بهتر نيست آقايان تلاش خود را معطوف ايجاد فضاهاي فرهنگي مناسب براي آموزش و پرورش رسمي بچهها كنند؛ تا لااقل حادثهي مشابه آنچه اخيرا در يكي از روستاهاي استان چهارمحال بختياري اتفاق افتاد رخ ندهد.
او گفت: بايد اهداف چنين تشكلهايي را قبل از هر چيزي براي بانيان آنها روشن شود. اگر كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، آموزش و پرورش و صدا و سيما درصددند تشكل قصهگويي ايجاد كنند، بايد اهدافشان را قبلا تشريح كنند. متاسفانه بعد از دوم خرداد ايجاد تشكلهاي غيردولتي با شعارهاي دلفريب رواج پيدا كرد؛ اما در عمل هيچ يك از اين تشكلها نتوانستند به اهداف واقعي خود نايل شوند.
وي تاكيد كرد: بايد با كمك پژوهشي مشخص شود آيا واقعا با ايجاد مراكز غيردولتي به توسعه نايل شدهايم يا فقط بودجهها را هدر دادهايم؟ آيا تا كنون اين مراكز غيردولتي با توجه به بودجهاي كه براي آنها صرف شده يا تبليغاتي برايشان انجام شده است، برآيند خاصي را سبب شدهاند.
او گفت: انتظار عمومي از چنين تشكلها برخورد فعال است؛ نه منفعت طلبي، اما چون اين تشكلها بدون نظارت عمل ميكنند،عملا بيراهه رفته و ميروند.
وي با اشاره به پيشنهاد مدير عامل كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان را مبني بر ايجاد تشكل غيردولتي در زمينهي قصهگويي گفت: اين پيشنهاد صرفا به منظور پركردن بيلان كاري است؛ چرا كه ساختمان اغلب مدرسههاي ما بهويژه در مناطق محروم، فاقد پيريزي اصولي است و هر آن، خطر ريزش دروديوار، بچهها را تهديد ميكند. در اين شرايط آيا حرف زدن از قصهگويي براي بچهها جايز است؟ بايد از مسؤولان پرسيد آيا مهمتر از قصهگويي نيست كه بخواهند در آن سرمايهگذاري كنند؟ آيا بهتر نيست كانون بودجهاي را كه به منظور حمايت از تشكل قصهگويي ميخواهد صرف كند، در بهبود فضاهاي آموزشي بچهها خرج كند.
به نظر من چنين پيشنهاداتي صرفا به منظور ايجاد چالهاي كاذب براي خرج بودجههاي مازاد چنين سازمانها است و نميتواند در شرايط فعلي با نياز جامعه همسو باشد.
انتهاي پيام
ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 7 )
ضياء الدين ترابي : شاملو ، رويايي ، براهني و آتشي هم تحت تاثير شاعران خارجي بودند / اين روزها سرايندگان شعرهاي بي سر و ته ، " مايکوفسکي " را سپر خود مي کنند
ضياء الدين ترابي - شاعر و منتقد ادبيات ، گفت : تاثير پذيري شاعران ايراني از شعرهاي خارجي واقعيتي کتمان ناپذير است ، اگر به دوره هاي قبل برگرديم ، مي بينيم که شاعران معروفي چون " احمد شاملو " ، " يدالله رويايي " و " رضا براهني " که شعرهاي خارجي را ترجمه مي کردند ، خودشان هم تحت تاثير اين شعرها قرار گرفتند .
اين شاعر و منتقد ادبيات در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اين تاثيرپذيري درشعرهاي يدالله رويايي و منوچهر آتشي ، برجستگي محسوسي دارد ، اما در مورد دکتر رضا براهني مي توان گفت که اين تاثير بيشتر در فرم و ساختار شعري وي موثر بوده است .
ضياء الدين ترابي که مجموعه شعر " سرخ از پرنده و پرواز " را منتشر کرده است ، تصريح کرد : وقتي کساني که به عنوان شاعران پيشرو و برجسته ي زمان خود مطرح هستند ، از شعرهاي خارجي و ترجمه ي آثاري که ازمرزهاي بيروني وارد مي شود ، تاثير مي پذيرند .
کساني که صلاحيت علمي و ادبي براي ترجمه ي شعر و داستان ندارند ، با دخل و تصرف هاي بي مورد در شعر شاعران خارجي ، الگوهاي غلط در اختيار مخاطبان شعر قرار مي دهند .
وي در ادامه ياد آور شد : ترديدي نيست که بقيه ي شاعران هم - به مرور زمان - با خواندن شعرهاي خارجي که به فارسي ترجمه و منتشر مي شود ، تحت تاثير قرار مي گيرند ، دراين زمينه مي توان پژوهش هايي هم انجام داد و رگه هاي فکري شاعران سرزمين هاي ديگر را در شعرهاي شاعران خودمان پيدا کرد و مشخص کرد که چه کسي از کدام شاعر خارجي تاثير پذيرفته است ، خيلي ها از " لورکا " تاثير مستقيم گرفته اند .
ترابي اضافه کرد : اين روزها برخي هم به خاطر ترجمه ي غلطي که از شعرهاي " مايکوفسکي " با عنوان " ابر شلوار پوش " به بازار عرضه شده است ، يک سري شعرهاي بي سر و ته گفته اند ، وقتي هم که مورد اعتراض قرار مي گيرند ، مايکوفسکي را سپر خود مي کنند !
ضياء الدين ترابي گفت : تاثير درست را قبول دارم ، اما تاثير غلط از آثار خارجي ، از ترجمه هاي غلط ناشي مي شود ، متاسفانه در سالهاي اخير کساني که صلاحيت علمي و ادبي براي ترجمه ي شعر و داستان ندارند ، با دخل و تصرف هاي بي مورد در شعر شاعران خارجي ، الگوهاي غلط در اختيار مخاطبان شعر قرار مي دهند ، در صورتي که اصل متن و شعر با ترجمه ي آنها کاملا مغايرت دارد .
يک نويسنده و منتقد ادبيات :
مراسم کتاب سال نقش مهمي در ترويج کتابهاي ايدئولوژيک داشته است
حسن شيخالاسلامي ، نويسنده و منتقد کتاب کودک و نوجوان ، برپايي مراسم کتاب سال جمهوري اسلامي را عاملي مهم در تقويت ارزشهاي ادبي در جامعه خواند .
به گزارش گروه فرهنگ و ادب مهر ، شيخ الاسلامي افزود : نقش مهمترجايزه ي کتاب سال ، جهت دهي به جريانهاي ادبي در سطح جامعه است.
وي اين مراسم را بزرگترين و مهمترين رويداد حوزه ي فرهنگ مکتوب عنوان کرد و افزود: اين مراسم به دليل وسعت و نيروي انساني به کار گرفته شده در داوري بار تبليغي فراواني دارد.
اين نويسنده در ادامه ياد آور شد : بسياري از کتابهايي که به چاپ دوم يا سوم مي رسند ، مديون کشف، شناسايي و معرفي توسط مراسم کتاب سال هستند.
وي درباره ي نحوه ي داوري در مراسم کتاب سال گفت : آثار برگزيده اين مراسم معمولا براساس شرايط و معيارهاي تعيين شده در داوري بيشترين امتياز را کسب کرده و شايستگي برگزيده شدن و تقديررا دارند.
شيخالاسلامي کتاب سال را رويدادي هدفمند خواند و اضافه کرد : اين مراسم با حمايت از نويسندگان و ايجاد انگيزه درآنها نقش مهمي در افزايش کمي و کيفي آثار منتشرشده در حوزه ي فرهنگ مکتوب ايفا مي کند.
شيخ الاسلامي گفت: مراسم کتاب سال نقش مهمي در سالهاي اخير در ترويج کتابهاي ايديولوژيک داشته ، به همين دليل درميان اهل نظر، انديشمندان و پژوهشگران حوزه هاي فکري و ديني، اين جايزه از ارزش و اهميت خاصي برخورداراست.
ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 4 )
فيروز زنوزي جلالي : هر اثر بي ارزشي به اسم " ادبيات اروپايي " به مردم ما تحميل مي شود / مترجمين ما از اطلاعات " به روز " ادبيات جهان محروم هستند
فيروز زنوزي جلالي - رمان نويس و منتقد ادبيات داستاني گفت : هيچ کس با بهره گيري از ترجمه ي آثار ممتاز ادبي جهان مخالف نيست ، چرا که وجود اين آثار براي ما به منزله ي دريچه ايست که از طريق آن مي توانيم به ادبيات دنيا اشراف داشته باشيم .
پديد آورنده ي رمان " مخـــلوق " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : البته اين نکته را نبايد از نظر دور نگاه داشت که شيوع بي رويه ي آثار ترجمه اي در کشور ، مي تواند تاثير منفي بر خود ما بگذارد ، چرا که در سالهاي اخير ؛ آثار کم رمق و بي ارزش فراواني در کنار آثار خوب و قابل قبول ترجمه شده است و ظاهرا درکشور ما جايي وجود ندارد که اين مسئله ( ترجمه ) را سامان بخشي کند و نخبه را از نخاله جدا سازد ، در نتيجه هر اثر بي ارزشي به اسم ادبيات اروپايي به اين مردم تحميل مي شود و اعتراضي هم از کسي شنيده نمي شود !
فيروز زنوزي جلالي تصريح کرد : بايد نهادي به وجود بيايد تا بر آثار ترجمه شده يا در حال ترجمه نظارت مستقيم داشته باشد ، اين کار ، نه به مفهوم مميزي و سانسور است و نه تناقضي با اصول کار فرهنگي دارد ، چرا که نبود همين موضوع ، راه را براي آثار سطحي و تهي هموار کرده و اين نوع آثار ، متاسفانه بازار را به تصرف خود در آورده اند .
با ادامه ي روند رو به رشد ورود آثار ترجمه اي ، مردم را رفته رفته به مصرف گرايي صرف سوق مي دهيم ، آثار ترجمه اي محصولاتي هستند که از بيرون ، وارد عرصه ي ادبيات ما مي شوند .
اين رمان نويس خاطرنشان ساخت : در ايران ما با وجود مترجمين برجسته اي مانند عبدالله کوثري و دکتر عباس پژمان و ... نبايد اجازه بدهيم که عرصه در اختيار کتابهاي بي ارزش باشد ، " نظارت " در اين عرصه بايد جدي تر شود چرا که اگر قرار باشد نظارتي در کار نباشد و هرکسي به اسم مترجم ، از گرد راه برسد و به فکر " طبع آزمايي " باشد ، بايد منتظر پيامد هاي منفي بسياري باشيم .
عضو انجمن قلم ايران ياد آور شد : از طرفي ديگر ، نويسندگان ما نبايد از مسئله ي " تاليف " غفلت کنند ، چرا که با ادامه ي روند فعلي و روبه رشد ورود آثار ترجمه اي ، مردم را رفته رفته به مصرف گرايي صرف سوق مي دهيم ، نبايد فراموش کنيم که آثار ترجمه اي ، محصولاتي هستند که از بيرون ، وارد عرصه ي ادبيات ما مي شوند و ما بايد نحوه ي برخورد درستي با محصولات وارداتي در حوزه ي فرهنگ مکتوب داشته باشيم .
زنوزي جلالي در پايان گفت : خود من با مترجميني برخورد داشته ام که واقعا اطلاعات به روزي از ادبيات امروزجهان در اختيار نداشته اند و فقط به فکر مطرح شدن بوده اند ، به جاي اين که از جديد ترين اطلاعات ادبيات و فرهنگ در جهان آگاهي کسب کنند که خود اين موضوع ، نقيصه اي بزرگ است چرا که اگر يک مترجم معاصر ، نبض ادبيات امروز را در دست نداشته باشد ، نمي تواند اثربخش و پويا باشد .
ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 5 )
صديقه وسمقي : " ما جهان سومي ها " هر اثر غربي را بدون ارزيابي ، ترجمه مي کنيم / " خلاقيت " در جامعه ي فرهنگي ايران کم است
صديقه وسمقي - شاعر و مترجم ادبيات گفت : وقتي که خلاقيت در حوزه ي ادبيات کم باشد ، نتيجه اش توسل جامعه به آثار ديگران و نويسندگان خارج از مرزهاست ... البته ما در هر شرايطي به ترجمه نيازمند هستيم چون تاثير فرهنگ ها بر يکديگر انکار پذير نيست .
پديد آورنده ي کتاب " درد هاي مذاب " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : حتي اگر خلاقيت نويسندگان ، شاعران و پديد آورندگان حوزه ي فرهنگ مکتوب در جامعه ي ما در سطح بسيار بالايي هم باشد ، بازهم بايد به کار ترجمه ، توجه نشان بدهيم .
دکتر صديقه وسمقي درارزيابي کلي وضعيت توليد آثار ادبي در ايران طي سالهاي اخير تصريح کرد : واقعا نسبت به آثار ترجمه اي ، آثار ادبي بسيار اندکي در بازار داريم که خود اين بحث ، بسيار گسترده است . البته اين را هم بگويم که درکشورهاي جهان سوم ، هر اثري را از " غرب " به دست بياورند ، بدون ارزيابي دقيق و حساب شده ، آن را ترجمه مي کنند که اين موضوع قابل قبول نيست .
اين مترجم با تاکيد برضرورت بازبيني قبل از انتشار آثار ترجمه اي در ايران و نظارت کيفي بر اين آثارياد آور شد : من معتقد به اين نيستم که ارگان ها و دستگاه هاي دولتي اين بازبيني و نظارت را انجام بدهند ، ممکن است اين امر به محدوديت منجر گردد ، به نظر من اين کنترل بايد توسط خود مترجمان انجام بگيرد و آگاهان اين حوزه درقالب يک شورا و سنديکا ، کار نظارت بر آثار ترجمه اي را انجام بدهند ، در کل هرکاري بايد به دست اهل آن بيافتد که اين موضوع نيز استثناء پذير نيست .
تازه ترين کار آرش جواهري
ارائه ي ترجمه اي ادبي از جزء سي ام قرآن کريم توسط يک نويسنده
آرش جواهري - نويسنده ، مشغول ترجمه ي ادبي جزء سي ام قرآن کريم است ، اين اثر ، مراحل پاياني خود را طي مي کند .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، کتاب جديد آرش جواهري 50 صفحه را به خود اختصاص داده و نويسنده در زمينه ي انتشار آن با چند ناشر سرگرم مذاکره است .
گفتني است کتاب " رمادي " در حوزه ي ادبيات داستاني ، همين روزها به بازار کتاب و ادبيات عرضه مي شود
روزهاي دوشنبه / ابتداي هر ماه صورت مي گيرد :
نقد و بررسي " شعر نو " توسط طاهره صفار زاده
اولين دوشنبه هاي هر ماه ، طاهره صفارزاده - شاعر و مترجم قرآن کريم ، طي نشستي با اعضاي شاعر انجمن قلم ايران ، به نقد و بررسي " شعر نو " مي پردازد .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، نشست هاي ياد شده از ساعت 16 تا 18 اولين روز دوشنبه درهرماه ، در منزل شخصي طاهره صفارزاده برگزار مي شود .
اين گزارش حاکي است درحال حاضر ، صرفا اعضاي انجمن قلم ايران که در حوزه ي شعر نو طبع آزمايي مي کنند ، مي توانند در اين نشست حضور يابند .
کريم رجب زاده کتاب " ارديبهشت و اين همه برف " را به ناشران غير تهراني مي سپارد
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : کريم رجب زاده - شاعر و منتقد ادبيات ، به زودي تازه ترين مجموعه ي شعر خود را با عنوان " ارديبهشت و اين همه برف " ، منتشر مي کند ، سراينده اين بار کتاب جديد خود را براي چاپ ، به ناشران مرکز واگذار نمي کند .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، تازه ترين کتاب اين شاعر و منتقد ادبيات ، دربرگيرنده ي دو فصل مجزا از يکديگر است ، کتاب " ارديبهشت و اين همه برف " از دو فصل " شعرهاي سپيد " و " غزل ها " تشکيل شده و محصول تلاش فکري کريم رجب زاده طي چهار سال اخير است .
اين گزارش حاکي است که شاعر ، اثر جديدش را به يک مرکز نشر در استان گيلان سپرده است . کريم رجب زاده ازشاعران مطرح پس از انقلاب اسلامي است که " دوبيتي هاي بهمن " وي از مشهورترين آثار دوره ي بعد از پيروزي انقلاب اسلامي ايران است ، از وي به صورت پراکنده ، نقدهايي نيز بر کتاب هاي شعر در مطبوعات کشور به چاپ رسيده است .