تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


January 24, 2005 07:42 PM

دوشنبه 5 بهمن ماه 83/16 خبر

فراخوان شب شعر "فجر ايمان"



خبرگزاري فارس: همزمان با فرا رسيدن ايام مبارك دهه فجر، كتابخانه شهيد فهميده فرهنگ‌سراي بهمن شب شعر «فجر ايمان» را برگزار مي‌كند.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي فرهنگ‌سراي بهمن، علاقه‌مندان جهت شركت در اين شب شعر مي‌توانند آثار منظوم خود را به دبيرخانه شب شعر ارسال نمايند.
بنابراين گزارش شب شعر فجر ايمان در موضوعات انقلاب اسلامي، شهيد و شهادت و امام و رهبري برگزار خواهد شد مهلت ارسال آثار تا روز 15 بهمن ماه خواهد بود.
برپايه اين گزارش، به كليه شركت‌كنندگان در شب شعر فجر ايمان لوح يادبود و به آثار برگزيده نيز جوايزي ارزنده اهداء خواهد شد.
شب شعر فجر ايمان 21 بهمن ماه در سينما تراس چاپلين فرهنگ‌سراي بهمن برگزار مي‌شود.
علاقمندان مي توانند آثار خود را به نشاني: ميدان راه آهن، ميدان بهمن،فرهنگ‌سراي بهمن ارسال و يا با شماره تلفن 5058437 تماس حاصل نمايند.


 


محمد‌سعيد ميرزايي:
نسل من حرف‌هاي نگفته زيادي درباره جنگ دارد
هنوز براي قضاوت درباره شعر دفاع مقدس زود است
 
 خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
محمد‌سعيد ميرزايي معقتد است: قسمت اعظمي از شعر جنگ توسط نسلي كه كودكي خود را در زمان جنگ گذرانده است، گفته خواهد شد.
اين شاعر در گفت‌وگويي با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) عنوان كرد: هنوز قضاوت درباره شعرهايي كه در حوزه جنگ گفته شده، زود است و نمي‌توان گفت چه حجمي از اين شعرها قابليت ماندگاري دارد؛ به اين علت كه معتقد نيستم شعر جنگ تمام شده است و هنوز نسل من حرفهاي نگفته زيادي در اين حوزه دارد.
او در عين حال يادآور شد: تا امروز هم كارهاي خوبي درباره دفاع مقدس صورت گرفته است؛ درواقع رويكرد به حوزه‌هاي اجتماعي ممكن است تلفات زيادي داشته باشد؛ اما درباره شعر جنگ و اين موضوع نمي‌توان ارزيابي منفي داشت.
ميرزايي شعر آن دسته از شاعران دفاع مقدس را موفق‌تر دانست كه توانسته‌اند روح آن سال‌ها و آن مقطع تاريخي را نشان دهند و معاصريت بيشتري داشته باشند، و متذكر شد: مثلا محمدحسين جعفريان در كارهاي سپيدش در عين آرمان‌گرايي، نوعي عيني‌گرايي نيز دارد كه باعث قوي‌تر شدن شعر مي‌شود، يا خود من در شعري درباره مقاومت فلسطين كه به شكلي از تفكر حضرت امام (ره) مي‌پردازم، خيلي مدرن كار كرده‌ام: يك لشگر از شياطين از راه مي‌رسد // شب با هزار پوتين از راه مي‌رسد. درواقع عيني‌گرايي در تقابل و تضاد با آرمان‌گرايي قرار نمي‌گيرد؛ بلكه ارايه بهتر اثر را موجب مي‌شود.
او سپس با بيان اينكه در مجموع نگاه مثبتي به شعر دفاع مقدس دارد، افزود: نسلي كه در دهه ‌٦٠ در حوزه دفاع مقدس شعر گفت و افرادي مانند محمدجواد محبت، نصرالله مرداني، سيدحسن حسيني و قيصر امين‌پور، كساني هستند كه براي اولين بار شعر جنگ را تجربه كردند و طبيعتا با توجه به آن مقطع تاريخي و اينكه شروع‌كننده بودند، كار دشواري انجام دادند.
او «شعاري» بودن برخي شعرهاي دفاع مقدس را نيز با توجه به اين جمله مهدي اخوان ثالث كه در حوزه شعر جنگ خيلي جاها لازم است شعار بدهيم، توجيه كرد و گفت: در اين حوزه كارهاي خوبي صورت گرفته است، در عين حال كه بسياري كارهاي ديگر مي توان انجام داد و اصلا به ادبيات ديگري رسيد.
ميرزايي كه دو مجموعه غزل «مرد بي‌مورد» و «درها براي بسته شدن آفريده شده است» را براي تجديد چاپ آماده دارد، در ادامه شعر دفاع مقدس را شعري «آرمان‌گرا» دانست كه از طرفي به جنبه ميهني و از طرفي به جنبه آييني ـ اعتقادي نظر دارد و افزود: فرهنگ شهادت هميشه در ادبيات دفاع مقدس ما مطرح بوده و هست.
او همچنين متذكر شد: ‌با توجه به اينكه از نظر زماني سالهايي از جنگ گذشته است، آن التزاماتي كه براي شاعري كه در آن سالها كار مي‌كرد، ديگر تا حدي وجود ندارد؛ ولي باز آرمان‌گرايي را به شكلي در شعر امروز مي‌توان به كار گرفت.
انتهاي پيام 


نخستين جايزه‌ي ”محمدعلي بهمني“ به شعري درباره‌ي ”خليج فارس“ اهدا شد
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
جايزه ويژه نكوداشت محمدعلي بهمني در حاشيه ششمين كنگره شعر و قصه جوان بندرعباس، ازسوي محمدجواد حق‌شناس ـ معاون امور مجلس و هماهنگي استان‌هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ـ به محمدسعيد ميرزايي، به‌عنوان سراينده‌ي بهترين شعر درباره ”خليج فارس” ارايه شد.
به گزارش بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در متن بيانيه داوري اين بخش كه به امضاي بهزاد خواجات و محمدعلي بهمني رسيده، آمده است: «به پيشنهاد و حمايت مستقيم معاونت محترم امور مجلس و هماهنگي استان‌هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، جناب آقاي دكتر حق‌شناس، مقرر گرديد كه هر ساله در اين كنگره جايزه‌ي مادي تحت عنوان ”محمدعلي بهمني” در موضوعي مشخص، به بهترين شاعر اهدا گردد.
اولين جايزه در اين خصوص و در اين دوره با نام «خليج هميشه فارس» تعيين و فراخواست داده شد. در پايان مدت مقرر 57 شعر از 46 شاعر به دبيرخانه كنگره تحويل گرديد و مورد داوري قرار گرفت و اهميت موضوع و احساسات سرشار شاعران جوان دقت بيشتري در خواندن اشعار ايجاب مي‌نمود. خليج فارس، هميشه فارس است و اين گزاره نه تنها در ساز و كار ديپلماتيك، كه در خلق آثار ادبي - گاه به گاه - تبلور و درخشش داشته است. خليج فارس نه فقط جزو تماميت ارضي ما كه سهم مهمي دارد، در تماميت عاطفي و فرهنگي ما هم، چراكه آدمي با پيرامون خود رابطه‌اي دارد فعال؛ كه تنها در مرزهاي مادي و انتفاعي خلاصه نشده و به مرزهاي همياوري و همدلي نزديك مي‌شود. اولين جايزه شعر محمدعلي بهمني با موضوع خليج هميشه فارس، براي محمدسعيد ميرزايي اهدا مي‌گردد».
جايزه اين دوره، به ميزان سه سكه بهار آزادي اعطا شد.
 


مجموعه شعری تازه از " م. موید " منتشر شد
" م . موید " - شاعر معاصر مجموعه شعری تازه با عنوان " گلی ، اما آفتابگردان " روانه ی بازار کتاب و ادبیات کرد .
به گزارش خبرنگار کتاب مهر ، سی و هفت شعر از این شاعر در کتاب تازه اش جای گرفته اند و انتشارات نامجو آن را منتشر کرده است  .
م . موید دریکی از شهرهای استان گیلان اقامت دارد و سرودن را درهمه ی قالب های شعری تجربه کرده است .   
فرشته ساري:
همسويي با نگاه حاكم و اصرار بر آن، به شعر پايداري ما آسيب رساند
شاعران تثبيت‌شده‌ي پيش از انقلاب، آثار بسيار كم و پراكنده‌اي درباره‌ي جنگ دارند


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
شاعراني كه شعر و شهرتشان پيش از انقلاب شروع شده بود،‌ آثار بسيار كم و پراكنده‌اي درباره جنگ داشته‌اند و البته شاعران دهه 60 هم تقريبا به جنگ نپرداخته‌اند.
فرشته ساري با بيان اين مطلب در گفت و گويي با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) عنوان كرد: به نظرم حتا امروز هم زمان مناسبي براي باز كردن اين بحث نيست؛ ولي به طور اجمالي بايد بگويم شايد نبود تحمل نقد نگاه حاكم در آن سالها و فضاي خاص دهه 60، عامل اصلي بوده باشد.
او در ادامه يادآور شد: دومين كتاب من ”قاب‌هاي بي‌تمثال” در دهه 60 درباره جنگ بود و بيشتر خوانندگان آثارم اين كتاب را بيش از چهار مجموعه شعر ديگرم مي‌پسندند و از آن ياد مي‌كنند. در آن كتاب من از وراي مسائل روزمره زندگي، اشعاري درباره جنگ نوشته بودم و درواقع تابلوهايي از جنگ در آن زمان تصوير شده است.
اين شاعر و نويسنده، سپس درباره ارزيابي‌اش از آثار پديدآمده در حوزه شعر دفاع مقدس، گفت: من به طور جسته و گريخته شعرهايي را كه در حوزه شعر پايداري و در حيطه شعر دولتي منتشر شده‌اند، خوانده‌ام؛ بنابراين نمي‌توانم براساس يك كار مثلا پژوهشي نظر بدهم؛ ولي يك فرض را مي‌توانم مطرح كنم: اگر شعرهاي شاخصي در اين حوزه منتشر شده بود، من به عنوان يك خواننده شعر، احتمالا با آنها آشنا مي‌شدم.
وي ادامه داد: برپايه اين فرض به نسبت كميت آثار منتشرشده ميزان كمي پتانسيل ماندگاري دارند و علت آن را چنين مي‌دانم: همسويي با نگاه حاكم و اصرار بر آن به اين شعرها آسيب رسانده است و نگاه اصيل و غير مستقيم در اين اشعار غايب است. در صورتي كه اگر شاخص‌ترين شعرهاي جهاني را كه درباره جنگ و پايدراي مردم سروده شده است به خاطر بياوريد، درمي‌يابيد كه در همه آن شعرها، نگاه شاعران بسيار جزئي‌نگر، غير مستقيم، غير ايدئولوژيك و اصيل بوده است و از اين راه بسيار مؤثر بوده‌اند و بر ذهن و جان خواننده نقش بر جاي گذاشته‌اند. مثلا شعرهاي محمود درويش درباره فلسطين و پايداري فلسطيني‌ها، شعرهاي غاده سمان درباره جنگ در لبنان و يا شعرهاي ريتسوس و...
ساري در ادامه خاطرنشان كرد: از همه مهم‌تر، پديده جنگ بايد دروني شاعر مي‌شد و فعل گذشته را به كار بردم؛ زيرا برخلاف نثر كه گذشت زمان از واقعه جنگ و فاصله گرفتن از آن بستر مناسب‌تري را براي خلق داستان و رمان فراهم مي‌آورد، شعر واكنش آني و بلاواسطه را مي‌طلبد. مثلا امروز انتظار نمي‌رود؛ اگرچه غير ممكن نيست كه شاعري درباره بمباران شهرها، يا حملات شيميايي صدام شعري بنويسد، اما بسيار طبيعي‌ است اگر تا سالها بعد داستانهايي درباره بمباران‌ها، سنگرها، حمله‌هاي شيميايي دشمن و... نوشته شود.
ساري در پايان گفت‌وگويش با خبرنگار ايسنا شعري را در اين مضمون خواند:
حلبچه
آنان
به ديار خود زاده شدند
مگر اين
گناهي نبود از بر ايشان
مردگان كهن
در برگ درختان سبز بودند
و نوخاسته‌ترين سبزه
همزاد كودكي يك‌روزه بود
نسيم سرخوش اما
بي‌خبر از فرجام شوم خويش بود
كودكي
ناتمام از بازي خود
به خانه خوانده شد
زني در آينه
زندگي را زيبا ديده بود
و برگي معطر
در خوراك انداخته بود
اين همه غفلت
بر فرق حلبچه افشانده بود
شهر
باغستاني تكانده از شكوفه شد
ماه
در كودك - ريزان كوچه‌ها
به جست‌وجوي آخرين همبازي خود بود
در خانه‌اي
شير ‌آب بازمانده بود
ننوي كودك بر آب
دسته گلي
كه رها شده بود.
(سروده شده در سال 1367 ، از كتاب «قاب‌هاي بي‌تمثال»)
 
 


پنجمين جشنواره سراسرى "شعر علوى " در مازندران برگزار مىشود 
سارى ،خبرگزارى جمهورى اسلامى ۰۵ / ۱۱ / ۸۳
داخلى.فرهنگى.جشنواره .شعر.علوى.
پنجمين جشنواره سراسرى "شعر علوى " در روزهاى دهم و يازدهم اسفند ماه
سال جارى در شهر تنکابن واقع در غرب استان مازندران برگزار مىشود.
مديرکل فرهنگ وارشاد اسلامى مازندران روز يکشنبه همچنين به خبرنگار ايرنا
گفت : سرزمين علويان ميزبان شاعرانى است که با سروده هاى خود طراوت بخش
بوستان شعر و ادب دينى کشورمان باشند .
حجت الاسلام "موسى رجايى" اظهار داشت : شاعران سراسر کشور مىتوانند تا دهم
بهمن ماه ، آثار خود را به دبيرخانه اين جشنواره ارسال کنند.
وى تصريح کرد : دبيرخانه پنجمين جشنواره شعر علوى در ساختمان مرکزى
اداره کل فرهنگ وارشاد اسلامى مازندران در شهر سارى مستقر است .
وى افزود : ضمن آن که اشعار برتر به انتخاب داوران در روزهاى برگزارى
جشنواره خوانده مىشود،اين اشعار در مجلدى با عنوان "صورت پيوند جهان " به
زيور طبع آراسته خواهد شد.
جشنواره قبلى شعرعلوى بهمن ماه سال گذشته در تالار اجتماعات دانشکده
علوم انسانى دانشگاه مازندران در شهر بابلسر برگزار شد.
 


" در گیسوان شب " و " سلام بر ستاره ها "
تازه ترین شعرهای " احمد عزیزی " در دو کتاب می آید
احمد عزیزی - شاعر ، تازه ترین شعرهای خود را در دو کتاب " در گیسوان شب " و " سلام بر ستاره ها " راهی بازار کتاب و ادبیات می کند .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، عزیزی که پیشتر کتاب هایی چون " نافله ی ناز " ، " شرجی آواز " ، " کفش های مکاشفه " و ... را منتشر کرده است ، دردو کتاب تازه اش ، از اغلب قالب های رایج شعر کلاسیک بهره برده است . بنا به قرار معلوم ، این آثار تا قبل از پایان سال جاری به پیشخوان کتابفروشی ها می آید .
 


قصه‌ي خشت و سنگ» از محمدكاظم كاظمي منتشر مي‌شود
شاعر ”پياده آمده بودم“: از فضاي شعار و شور فاصله گرفتم، به مسائل افغانستان پرداختم
 
 خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - كتاب
سومين مجموعه شعر محمدكاظم كاظمي كه شامل تعدادي از غزل‌ها و مثنوي‌هاي اين شاعر افغان مقيم ايران است، به‌زودي منتشر مي‌شود.
كاظمي در اين‌باره به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) گفت: اين مجموعه را انتشارات كتاب نيستان منتشر مي‌كند. «خشت و سنگ» دربرگيرنده غزل و مثنوي و برخي شعرهاي چاپ شده در شماره 49 گزيده ادبيات معاصر است. قالب اشعار اين مجموعه از فضاي شعار و شور و دوران جنگ فاصله گرفته‌اند و به صورت غيرمستقيم رد پاي مسائل افغانستان در همه آنها وجود دارد؛ اما نه به طور صريح.
كاظمي همچنين از انتشار مجموعه شعر ديگري از او با عنوان «كفران» توسط نشر فرهنگ عدالت خبر داد.
انتهاي پيام 


تازه های ادبیات کودک
دو کتاب قصه از " احمد رضا احمدی " در کانون پرورش فکری کودکان
احمد رضا احمدی - شاعر و نویسنده ، دو کتاب جدید خود را برای انتشار به کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سپرده است .



به گزارش خبرنگار کتاب مهر ، کتاب های " همه ی قایق های کاغذی " و " دور از مه " ازاین نویسنده  ، در آینده ای نزدیک از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر می شود .


تصویرگری همه ی قایق های کاغذی را ابوالفضل همتی آهویی بر عهده گرفته است . هر دو کتاب ، در برگیرنده ی قصه هایی برای گروه سنی کودک است . 
 


بهروز توکلی : رمان های داخلی روی دست نویسندگان مانده است / ناشران فرصت طلب به مظاهر بومی و ملی ما ظلم آشکار می کنند


بهروز توکلی - نویسنده ، گفت : ترجمه ی ادبیات جهان ، موضوعی است که از دیرباز ، دغدغه ی آگاهان ، نویسندگان و روشنفکران ادبی و فرهنگی در سطح جهان بوده است و بی تردید کشور ما هم نسبت به این موضوع ، احساس نیاز و علاقه می کند .
نویسنده ی " ناردانا " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بیان این مطلب افزود : در همه جای دنیا ، نسبت به آثار ترجمه ای نگاه دیگری وجود دارد ، طبیعی است که خوانندگان ایرانی هم برای کسب آگاهی از وضعیت ادبیات جهان و دید امروز نویسندگان دنیا شوق بیشتری نشان بدهند ، اما مسئولان فرهنگی و مراکز نشر باید برای ایجاد تعادل بین تولید و عرضه ی آثار تالیفی و ترجمه ای تلاش کنند و هر دو بازار را گرم نگاه دارند . 
بهروز توکلی تصریح کرد : در کشور ما برخی از ناشران ، بیش از انتظاری که وجود دارد به سوی عرضه ی آثار ترجمه ای گرایش پیدا کرده اند و متاسفانه اغلب این ترجمه ها سطحی و ازارائه ی متن اصلی و منظور اصلی مولف عاجز هستند ، آنها نمی توانند برای این کار، بهانه ای به جز کار تجاری داشته باشند ، زیرا دغدغه ای برای ارائه کار خوب به مخاطبان ندارند و کمتر در این زمینه فعال هستند .
این نویسنده در ادامه خاطرنشان ساخت : بعضا کتاب هایی می بینم که سه یا چهار نفر آن را ترجمه کرده اند و ازهر سه مترجم ، غلط های فاحشی سر زده است ! این مسئله به اصل ترجمه ، هویت کار حرفه ای و متن اصلی ضربه می زند و مسئولین فرهنگی باید فکری برای این نقیصه کنند .
توکلی اضافه کرد : طبیعتا تا وقتی که متن های خارجی در اختیار ناشران است ، هیچ موقع حاضر نمی شوند رمان یک نویسنده ی داخلی را که تلاش در استفاده از مظاهر بومی ، ملی و وطنی  دارد ، منتشر کنند و به او حق الزحمه بدهند ، زیرا با توجه به  ادامه ی عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی کپی رایت ، ناشران به انتفاع مالی چشمگیری دست می یابند و تا دلشان بخواهد ، آثار دانیل استیل و دیگران را با ترجمه های نامطلوب چاپ می کنند و تیراژ کتاب را بالا می برند .  
وی در پایان یاد آور شد : درشرایط فعلی ، رمان ها و داستان هایی که در داخل کشورتولید و تالیف می شود ،  روی دست نویسندگان مانده است و تعدادی از ناشران فرصت طلب ، با بی توجهی نسبت به معرفی مظاهر بومی و ملی ما ، به ایران و ایرانی ظلم آشکار می کنند .



کامران شرفشاهی : آثار برخی از شاعران معاصر ، برداشت مستقیم از شعر شاعران عرب است / کتاب های ترجمه ای قبل از انتشار باید با متن اصلی مقابله شوند


کامران شرفشاهی - شاعر و داستان نویس ، گفت : اهل قلم ، فقط به یک کشور تعلق ندارند ، بلکه متعلق به تمام بشریت هستند به همین لحاظ سخن آنها که دربرگیرنده ی اندیشه و احساس آنهاست ، محدودیتی نمی پذیرد و از مرزهای جغرافیایی عبور عبور کرده و مورد استقبال مردم جوامع مختلف در طول دورانها قرار گرفته است .
این شاعر و داستان نویس در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بیان این مطلب افزود : ترجمه ی آثار ادبی به ویژه شعر ، به گواهی استادان فن ، بسیار پیچیده و دشوارتر از برگردان یک متن معمولی از زبانی به زبان دیگر است ، تا جایی که ترجمه ی شعر را به پرنده ای زیبا و خوش آواز تشبیه کرده اند که پس از ترجمه ، پر و بال و نغمه اش را از دست می دهد .
کامران شرفشاهی تصریح کرد : پس از نهضت مشروطیت ، ترجمه ی اشعار شاعران غربی در ایران رواج یافت و به چنان رونق و رویکردی رسید که بر فرم و محتوای شعر معاصر کشورمان تاثیر غیرقابل انکاری گذاشت ، پس از پیروزی انقلاب نیز شاهد موج دیگری از ترجمه ی آثار شاعران عرب به زبان فارسی بودیم که عمدتا دربرگیرنده ی آثار شاعران مقاومت عرب مانند نزار قبانی ، محمود درویش ، سمیح القاسم و دیگران بود . این جریان نیز بر گروهی از شاعران معاصر که دارای دغدغه های دینی و انقلابی بودند ، تاثیر گذاشت و به شعرهای آنها حال و هوایی عربی بخشید ، چنان که اگر نام برخی از این شاعران را از پای شعرشان حذف کنیم ، با ترجمه ی شعر شاعران عرب چندان تفاوتی ندارد . 
این شاعر و داستان نویس خاطرنشان ساخت : ترجمه ی شمار زیادی از آثار و اشعار شاعران ملل دیگر به زبان فارسی ، زمانی می تواند ارزنده باشد که حداقل این کار توسط مترجمانی آگاه و مسلط به ظرافت ها و ظرفیت های هر دو زبان صورت پذیرد تا حتی المقدور پیام شاعر و بخشی از روح شعر او به مخاطب منتقل شود اما متاسفانه در کشور ما گروهی از اشخاص با انگیزه های دیگر به میدان آمده و آثاری را به اسم ترجمه ی اشعار شاعران بلند مرتبه ملل دیگر عرضه کرده اند که به نحو حیرت آوری می توان گفت که از هیچ ارزشی برخوردار نیست و یقینا چنین ترجمه های نازلی نه فقط موجب دلزدگی مخاطب نسبت به مطالعه ی شعر و آثار ادبی خواهد شد ، بلکه دارای عوارض ویرانگر دیگری هم هست که از هیچ یک از عناصر شعری بهره ای نبرده اند ، لیکن مدعی هستند و عرصه را برای آثار ارزشمند تنگ می کنند و زمینه ی انحراف استعدادها را فراهم می آورند .
دبیر کنگره های شعر کارگری اظهار داشت : گاهی مترجمان ، شناخت کافی از شاعر و منزلت شعر او ندارند و حتی نمی دانند که به سراغ چه کسی رفته اند ؟! به عبارت دیگر ، مترجم به سراغ شاعری رفته است که حتی در سرزمین خودش چندان اعتباری ندارد ، از دیگر سو علی رغم بزرگراهی که برای ترجمه ی آثار شاعران ملل دیگر به زبان فارسی گشوده شده ، کوره راه ترجمه ی آثار شاعران ایرانی به زبانهای دیگر روز به روز تنگ تر و باریک تر می شود تا جایی که حتی بسیاری از شاعران بلند آوازه ی ادبیات فارسی در برخی از کشورهای جهان ناشناخته باقی مانده اند یا این که از قرن هشتم به این طرف ، دیگر نام و نشانی از هیچ شاعرایرانی یافت نمی شود !
شرفشاهی خاطرنشان ساخت : مهیا ساختن زمینه برای فراگیری زبانهای خارجی توسط شاعران و نویسندگان ، موجب می شود سطح کیفی آثار ترجمه شده ارتقا پیدا کند ، زیرا شاعران و نویسندگان به ریزه کاری ها و حساسیت هایی که در این قلمرو وجود دارد ، اشراف افزونتری دارند و در انتخاب آثار نیز می توانند از ذوق و دانش ادبی خود مدد بگیرند .
این شاعر و داستان نویس در پایان یاد آور شد : از مسئله ی سرعت روزگار ما و عدم سخت گیری ناشران در تشدید بحران فعلی در حوزه ی ترجمه ی آثار ادبی که بگذریم ، موضوع عبور آثار ازصافی کارشناسی هم موضوعی بسیار مهم است که متاسفانه فعلا محلی از اعراب ندارد ، زیرا هر اثر ترجمه ای باید قبل از انتشار ، با متن مقابله شود .


 


 تازه های داستان
حسین سناپور " با گارد باز " را روانه ی بازار ادبیات می کند
کتاب « با گارد باز » مجموعه داستان های حسین سناپور - نویسنده معاصر است که برای انتشار آماده شده است .


به گزارش خبرنگار کتاب مهر ، کتاب « با گارد باز» توسط نشر چشمه تا پایان امسال منتشر می شود .  این اثر ، دومین مجموعه داستانی است که پس از رمان « نیمه غایب » ازسناپورمنتشر می شود.


مجموعه داستان قبلی این نویسنده « ویران می آیی » نام داشت که سال گذشته منتشر شد. مدتی قبل نشر چشمه کتاب دیگری از این نویسنده با عنوان   « ده جستار در داستان نویسی » که حاوی مقالاتی درباره داستان نویسی ، از نویسنده ودیگران در یک جا گرد آورده شده بود.
 
به زودی منتشر می شود :
یک ترجمه و دو تالیف از " سپیده خلیلی "

سه کتاب جدید از سپیده خلیلی - نویسنده و مترجم ادبیات کودکان و نوجوانان به زودی منتشر می شود .
به گزارش  خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، از سپیده خلیلی نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان به زودی سه کتاب به چاپ خواهد رسید.


کتاب اول وی  به نام " وقتی سنگ ها پرنده بودند " قصه ای است که توسط انتشارات منادی تربیت چاپ خواهد شد . دومین کتاب  خلیلی " امیل و سه پسر دوقلو " نام دارد ، ترجمه ی کتابی ازنویسنده ی مشهورآلمانی " اریش کستنر" است پیش از این ، ازاریش کستنر کتابهای متعددی ازجمله " کلاس پرنده " و امیل و کارآگاهان " به فارسی ترجمه و به چاپ رسیده است .


فیلم سینمایی " شاخ گاو" نیز اقتباسی از کتاب " امیل و کارآگاهان " اریش کستنرکه چند سال پیش ساخته شد . کتاب دیگرخلیلی به نام بحران های زندگی " کتابی درحیطه ی روانشناسی است که نشرقدیانی ، چاپ آن را به عهده دارد . گفتنی است که به تازگی کتاب " مصاحبه با بزبزقندی " که قصه ای طنز برای گروه سنی کودکان است ، از سپیده خلیلی توسط انتشارات سروش به چاپ رسیده بود.
 
ترجمه و تالیف در ادبیات ؛ دو حیطه ی موازی یا دو جریان معارض ؟ ( 10 )
بهروز توکلی : رمان های داخلی روی دست نویسندگان مانده است / ناشران فرصت طلب به مظاهر بومی و ملی ما ظلم آشکار می کنند

بهروز توکلی - نویسنده ، گفت : ترجمه ی ادبیات جهان ، موضوعی است که از دیرباز ، دغدغه ی آگاهان ، نویسندگان و روشنفکران ادبی و فرهنگی در سطح جهان بوده است و بی تردید کشور ما هم نسبت به این موضوع ، احساس نیاز و علاقه می کند .


 نویسنده ی " ناردانا " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بیان این مطلب افزود : در همه جای دنیا ، نسبت به آثار ترجمه ای نگاه دیگری وجود دارد ، طبیعی است که خوانندگان ایرانی هم برای کسب آگاهی از وضعیت ادبیات جهان و دید امروز نویسندگان دنیا شوق بیشتری نشان بدهند ، اما مسئولان فرهنگی و مراکز نشر باید برای ایجاد تعادل بین تولید و عرضه ی آثار تالیفی و ترجمه ای تلاش کنند و هر دو بازار را گرم نگاه دارند .


 تا وقتی که متن های خارجی در اختیار ناشران است ، هیچ موقع حاضر نمی شوند رمان یک نویسنده ی داخلی را که تلاش در استفاده از مظاهر بومی ، ملی و وطنی  دارد ، منتشر کنند و به او حق الزحمه بدهند ، زیرا با توجه به  ادامه ی عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی کپی رایت ، ناشران به انتفاع مالی چشمگیری دست می یابند
 
بهروز توکلی تصریح کرد : در کشور ما برخی از ناشران ، بیش از انتظاری که وجود دارد به سوی عرضه ی آثار ترجمه ای گرایش پیدا کرده اند و متاسفانه اغلب این ترجمه ها سطحی و ازارائه ی متن اصلی و منظور اصلی مولف عاجز هستند ، آنها نمی توانند برای این کار، بهانه ای به جز کار تجاری داشته باشند ، زیرا دغدغه ای برای ارائه کار خوب به مخاطبان ندارند و کمتر در این زمینه فعال هستند .



این نویسنده در ادامه خاطرنشان ساخت : بعضا کتاب هایی می بینم که سه یا چهار نفر آن را ترجمه کرده اند و ازهر سه مترجم ، غلط های فاحشی سر زده است ! این مسئله به اصل ترجمه ، هویت کار حرفه ای و متن اصلی ضربه می زند و مسئولین فرهنگی باید فکری برای این نقیصه کنند .



توکلی اضافه کرد : طبیعتا تا وقتی که متن های خارجی در اختیار ناشران است ، هیچ موقع حاضر نمی شوند رمان یک نویسنده ی داخلی را که تلاش در استفاده از مظاهر بومی ، ملی و وطنی  دارد ، منتشر کنند و به او حق الزحمه بدهند ، زیرا با توجه به  ادامه ی عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی کپی رایت ، ناشران به انتفاع مالی چشمگیری دست می یابند و تا دلشان بخواهد ، آثار دانیل استیل و دیگران را با ترجمه های نامطلوب چاپ می کنند و تیراژ کتاب را بالا می برند .  


وی در پایان یاد آور شد : درشرایط فعلی ، رمان ها و داستان هایی که در داخل کشورتولید و تالیف می شود ،  روی دست نویسندگان مانده است و تعدادی از ناشران فرصت طلب ، با بی توجهی نسبت به معرفی مظاهر بومی و ملی ما ، به ایران و ایرانی ظلم آشکار می کنند .


 گفت و گوی " مهر " با بازیگری که در حوزه ی کتاب فعالیت می کند ...
سیروس ابراهیم زاده : نسل جدید از عمق و جاودانگی آثار بزرگان ادبیات بی اطلاع است / همزمانی چاپ کتابهایم با پخش سریال تلویزیونی « کاکتوس » به فروش آنها کمک کرد
سیروس ابراهیم زاده گفت : من از حوزه ی " ادبیات " وارد کار تئاتر شدم ، اصلا نسل من حضور در حوزه ی فرهنگ ، از خواندن کتاب شروع می کرد و بعد به سراغ رشته های دیگر می رفت و کار عملی را بعد از آشنایی با کتاب ، تفکر و اندیشه شروع می کرد. 
 سیروس ابراهیم زاده ، نویسنده و بازیگرتئاتر ، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب  مهر افزود :  اولین کتاب من در سال 1350با عنوان« تیارت فرنگی » وبعد از آن « شبیخون »  1355 منتشر شد وبعد بیست وپنج سال تا انتشار سه کتاب جدیدم وقفه پیش می آید ، ولی بی آنکه کار نوشتن را تعطیل کنم . منتها فرصت پیش نمی آمد که من این کارها را منتشر کنم ، در سالهای اخیر این فرصت پیش آمد که این سه نمایشنامه ( نوزاد ،لازاروس ، رستوران ) را که به اجراء هم در آمده است را به دست انتشار بسپارم .


ابراهیم زاده که در محل خبرگزاری مهر حضور یافته بود ، درباره ی نیازجامعه به مطالعه گفت : جامعه ی ما احتیاج مبرمی به اشاعه ی کتاب وکتابخوانی دارد و به عقیده ی من وضعیت کنونی کتابخوانی در ایران فاجعه آمیز است ؛ درکشوری که ملت متمدن هفتاد میلیونی دارد ، شمارگان واقعی کتاب چیزی در حدود 400 تا 500 نسخه است .


وی درپاسخ به این سوال که آیا هنگامی که سه نمایشنامه ی خود را به ناشر می دادید ، دغدغه ی فروش این کتابها را داشتید یا خیر،  گفت :  بله زیرا فروش نمایشنامه بسیار پایین است وناشرغیردولتی  که نمایشنامه منتشر می کند ، به عقیده ی من خیلی جسارت وجرات به خرج می دهد که نمایشنامه منتشرمی کند ، ولی خوشبختانه این کتاب درمقطعی (همزمان پخش سریال کاکتوس) منتشر شد و همچنین با شکل وشمایلی انتشاریافت که مورد استقبال قرارگرقت و آن طورکه ناشرمی گفت احتمالا به زودی به چاپ دوم می رسد. به خصوص خواننده های این سه نمایشنامه جوان ها بودند.


ابراهیم زاده افزود : می خواهند ببینند من به عنوان یک بازیگر، چه نوشته ام ، البته همزمانی چاپ این کتابها ( رستوران ، لازاروس ، نوزاد ) با پخش سریال تلویزیونی « کاکتوس » از شبکه اول سیما هم دلیلی دیگر برای فروش کتابهایم بود ، یعنی پنجاه سال سابقه به علاوه زمان پخش  سریال « کاکتوس »  که من در تلوزیون دیده می شدم ، دلیل دیگر استقبال از این کتابها این است که این سه نمایشنامه به سبک تک گویی روایت می شود وشکل رمان وداستان را پیدامی کند وبه همین دلیل خواننده می تواند داستان را دنبال کند . چون کتابخوان های ایرانی  کمتر به خواندن نمایشنامه عادت دارند نمی توانند نمایشنامه های پر شخصیت را بخوانند و داستان آنرا دنبال کنند، که این سه نمایشنامه این گونه نیست .


 نویسنده ی کتابهای ، « نوزاد » ، «لازاروس » و « رستوران » در ادامه افزود : در یکی ازفروشگاه های شهرکتاب بودم که چند نفر از جوان ها که کتابهای من را خریده بودند دیدم وبه من گفتند چند نفر ازدوستان ما این کتابها را خوانده بودند وبه ما هم توصیه کردندکه این کتابهارا بخوانیم ، البته برای من شعف انگیز نیست که این کتابها با این شمارگان (2000نسخه ) به چاپ دوم رسیده است .اما این اتفاق در این وضعیت جای کمی امیدواری است همین است که نشر ثالث  قول داده که سه نمایشنامه دیگر را که من ترجمه کرده ام را منتشر کند . این کارها کمدی فرانسوی است که به آن « بوف » می گویند . کمدی عامه پسند نه به معنای کار سبک لوده وبی ارزش بلکه این کارها برای خوداصولی دارد . قصدم ازانتشار این مجموعه این است که جوانترها این شیوه از کار را هم بشناسند من در سینما وتلویزیون گزیده کار هستم تا بتوانم به کار نشر کتاب برسم .


 به نسبت سی سال قبل ، اقبال نسل حاضربه کتاب و کتابخوانی و درمجموع هنر بیشتر شده است  ولی باید بیشتراز این باشد وآن فاجعه در جامعه که به کتاب اقبال ندارند،  ارتباطی با مسائل دیگر ندارد .
 
ابراهیم زاده درپاسخ به این سوال مهر که پس علت کم کاری شما در تلویزیون ، رسیدگی به این قبیل کارهای نوشتاری است ، به صراحت گفت : بله کاملا درست است . کسی گفته است اگر می خواهید زمینی شوید ؛ باید سرزمینی شوید . اگرمن می خواهم جهانی شوم اول باید در سرزمین خودم شناخته شوم. یکی از راه هایش انتشاراین کتابهاست . البته به نسبت سی سال قبل اقبال نسل حاضربه کتاب و کتابخوانی و درمجموع هنر بیشتر شده است  ولی باید بیشتراز این باشد وآن فاجعه درعرصه ی جامعه که به کتاب اقبال ندارند، کوچکترین ارتباطی با مسائل دیگر ندارد.


نویسنده کتاب « شبیخون » خاطر نشان کرد :  نسل امروز کمترین ارتباطی با پیشینه خود ندارد وسرزمینش را کمتر می شناسد ولی این به معنای بی ارتباطی با هنر نیست . جوان امروزی هنر را می شناسد وخوب هم می شناسد اما ادبیات و هنر سرزمین خودش را درست نشناخته است.



وی با اشاره به نقش ایران زمین در گشترش فرهنگ اسلامی گفت : جوانان ما باید بدانند که ایرانی ها اولین اشاعه دهندگان فرهنگ اسلامی در دنیا بودند، مفسران اولیه قرآن دانشمندان ایرانی بودند، این را هم باید مد نظر داشت که نسل جوان را به زور بخشنامه ، توبیخ ، تشویق وسرمایه گذاری های بی منطق ، نمی توان کتابخوان یا با پیشینه اش آشنا کرد. یادم هست که سی سال قبل (در دوران پهلوی) جریانی در تلویزیون ملی راه افتاده بود که آثارداستانی ومکتوب ایرانی را به زبان های دیگرترجمه می کرد. در این زمان تمام آثار ید الله رویایی را به فرانسه ترجمه کردند،  همچنین درمورد خیلی از آثار نویسندگان دیگرهم چنین کاری صورت گرفت . نجف دریابندری در انجمن گوته سخنرانی کرد و با اشاره به این اقدام گفت : سرمایه گذاری ها ودست ودلبازی های شما هیچ فایده ای ندارد، تا دیگران احساس نیاز نکنند ، دنبال خواندن آثار شما نخواهند آمد . دریابندری در آن شب از حاضران پرسید:  آیا ادگار آلن پو دنبال ما آمد که آثارش را ترجمه کنیم یا خودمان به این احساس نیازرسیدیم؟ هرگاه جامعه احساس نیاز کند ، به دنبال اثرخواهند رفت ، غربی ها هم هیچ گاه دنبال خواندن آثار نویسندگان ایرانی نخواهند رفت مگر احساس نیاز کنند.


 سیروس ابراهیم زاده خاطر نشان کرد : یکی از نتایج انقلاب اسلامی در این بیست وپنج ، شش ساله اخیر این بوده است که توجه جهانیان را به خود جلب کرده ایم . در سینما این اتفاق مهم افتاده است ؛ ممکن هست حتی مقاصد سوء سیاسی در کار بوده است ، کاری به این مقاصد نداریم ولی این که امثال « کیارستمی » ها درمحافل جهانی مطرح شدند به هر حال یک دستاورد است. به همین دلیل الان زمان این است که اگر آثار نویسندگان ایرانی ترجمه شود ودر اختیار جهان قرار بگیرد مورد استقبال قرار خواهد گرفت .


وی اضافه کرد :  درسفری که چندی پیش به آمریکا داشتم تا این نمایشنامه ی رستوران را اجرا کنم ، دیدم که دراین بیست وپنج سال سی وهفت کتاب راجع به ایران امروزنوشته شده و واژه های فارسی راوارد زبان انگلیسی کرده اند؛ من نمایشنامه ای دیدم که در آمریکا توسط یک نویسنده آمریکایی که در کودکی به ایران سفر کرده ، نوشته شده است ، با عنوان« نه شرقی و نه غربی » که نویسنده ی اثر توانسته است بسیاری از واژه های فارسی را وارد زبان انگلیسی کند؛ مثلا کلمه ای مثل « مخلص شما » که یکی از واژه های مربوط به تعارفات ایرانی است ، به همین شکل که در فارسی تلفظ می شود وارد زبان انگلیسی شده و دو، سه سال آینده وارد لغت نامه های انگلیسی هم خواهد شد.


مسئولین آموزش وپرورش فکر می کنند این که ما می گوییم نسل امروز باید با گذشته ارتباط داشته باشد این است که مثلا باید گلستان سعدی را به دست جوان داد درحالی که باید عمق  و جاودانگی اثر سعدی را به در اختیار نسل امروز قراردهیم .
 
این نویسنده وبازیگر تئاتر گفت :  متولیان فرهنگی نقش بسیار اساسی در این زمینه دارند. نمی شود گفت که به نقش و وظیفه شان عمل نمی کنند ، ولی در زندگی امروز ،  انسان احساس نیاز برای مطلع شدن از گذشته نمی کند اما مواقعی است که ناگهان شما به شدت این نیاز را حس می کنید که چقدر از گذشته فاصله گرفته اید. ناگهان احساس می کنید چقدر بی پشتوانه اید و تنها راه آن مطالعه است ، کتاب است که به شما می گوید در گذشته چه اتفاقی افتاده است .


وی  در پایان افزود : زمانی که خیلی هم دورنیست ، جوانان ما این احساس نیاز را خواهند کرد. مسئولین آموزش وپرورش فکر می کنند این که ما می گوییم نسل امروز باید با گذشته ارتباط داشته باشد این است که مثلا باید گلستان سعدی را به دست جوان داد درحالی که باید عمق  و جاودانگی اثر سعدی را به در اختیار نسل امروز قراردهیم  و ما فعلا درلفظ متوقف شده ایم ، نسل جدید هم به عمقی که انتظار داریم ، توجه نمی کنند . 
 


علي‌اصغر سيدآبادي:
ادبيات مذهبي در سنت ادبي ايران با ادبيات مذهبي كه الان وجود دارد و تبليغ مي‌شود، تفاوت دارد
 
 خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
دبير پيشين انجمن نويسندگان كودك و نوجوان در مورد وضعيت كمي و كيفي كتابهاي مذهبي گفت: ما اگر به سنت ادبيات ايراني نگاه بكنيم بخش زيادي از آن را مي‌توانيم ادبيات مذهبي بناميم، اما ادبيات مذهبي در سنت ادبي ايران با ادبيات مذهبي كه الان وجود دارد و تبليغ مي‌شود، تفاوت دارد.
علي‌اصغر سيد‌آبادي در گفت‌وگو با ايسنا تاكيد كرد: آغشته شدن ادبيات مذهبي به مسائل روزمره سياسي و گزينش بخش‌هايي از متون ديني و وانهادن بخش‌هايي ديگر و قرائت رسمي از دين و ادبيات ديني، راه ادبيات مذهبي امروز را از گذشته جدا مي‌كند.
وي تصريح كرد: بهره‌مندي ادبيات گذشته از عرفان، باعث شده است كه ادبيات مذهبي ما بيش‌تر ادبياتي لطيف و مصلحانه باشد كه مدام به بخشش و لطق خداوند اشاره مي‌كند؛ در حالي كه ادبيات مذهبي امروز به نحوي از شرع متاثر است و آن را ادبيات متشرعانه مي‌توان نام نهاد؛ ادبياتي كه در آن ظاهر شخصيت‌هاي مثبت بسيار مهم است و كنش‌ها و رفتارهايشان در چهارچوب شرع معنا مي‌يابد.
اين روزنامه‌نگار گفت: ويژگي ديگر ادبيات مذهي امروز وابستگي آن به دولت است. در سالهاي اخير حمايت‌هاي دولتي بزرگ‌ترين ضربه را به ادبيات مذهبي زده است؛ وگرنه در حال طبيعي ادبيات مذهبي در اين كشور به حمايت نيازي نداشته است و دين‌داران كتابخوان حيات مستقل آن را تضمين مي‌كرده‌اند. اين حمايت‌ها علاوه بر اين كه باعث سرازير شدن استعدادهاي متوسط و پايين به اين حوزه شده است، از بي‌برنامگي هم رنج مي‌برد.
وي با اشاره به اينكه بيش از 50 درصد توليد كتابهاي كودكان و نوجوانان را در ايران ناشران دولتي بر عهده دارند گفت: با احتساب خريدهاي حمايتي دولت از ناشران كه با بررسي متن و تصوير كتاب‌ها انجام مي‌شود، مي‌توانيم ادعا كنيم كه بيش از 80 درصد كتاب‌ها با سليقه مستقيم ناشران دولتي توليد مي‌شود. درواقع معناي اين نكته اين است كه سرمايه عظيمي را دولت براي رقابت با بخش خصوصي كه سليقه ديگري دارد، وارد بازار كتاب كودك و نوجوان كرده است؛ اما از همين ناشران بپرسيد چه كار بزرگي را در اين چند ساله انجام داده‌اند؟ شايد خواستن يك دوره تاريخ ايران براي كودكان و نوجوانان توقع زيادي باشد و سابقه قبل از اسلام ايران با سليقه اين ناشران جور نباشد؛ اما گر اين سءال را بپرسيم كه آيا يك دوره تاريخ اسلام براي بچه‌ها تاليف و منتشر شده است،‌ باز هم جوابي ندارند.
اين نويسنده در پايان گفت: همه كتاب‌هاي مذهبي به بازنويسي چند حكايت و زندگينامه خلاصه شده است و جز موارد معدود كه اتفاقا اغلب آنها نيز بيرون از دايره نشر دولتي منتشر شده است، بقيه كتاب‌هايي كه با اين صفت منتشر شده‌اند، كتاب‌هايي ضعيف‌اند و به نظر من، توهين‌آميز به ساخت دين.
انتهاي پيا م 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است