تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


February 4, 2005 12:09 PM

پنجشنبه 15بهمن ماه 83/9 خبر

پنجمين جشنواره سراسري شعر و ادب دانشجويان دانشگاه پيام نور برگزار مي‌شود 
  خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس صنفي
پنجمين جشنوارة سراسري شعر و ادب دانشجويان دانشگاه پيام نور طي روزهاي 19 لغايت 21 بهمن ماه سال جاري در منطقه 3 دانشگاه در رشته‌هاي شعر، داستان كوتاه و قطعه ادبي برگزار مي‌شود.
به گزارش سرويس «صنفي آموزشي» خبرگزاري دانشجويان ايران، در جشنواره شعر و ادب امسال بيش از 5000 اثر به دبيرخانه جشنواره رسيده است كه از اين تعداد پس از داوري 121 اثر براي ارائه در روزهاي مراسم و تعدادي نيز براي چاپ انتخاب خواهند شد.
از بخشهاي ويژه جشنواره، بخش هموطنان جانباخته در زلزله دي ماه سال 82 بم است كه با استقبال خوبي مواجه شده است.
انتهاي پيام 


مسعود احمدي:
شعرهاي سفارشي هر چه باشند، اثري هنري نيستند
بهترين شعرهاي سفارشي بيانيه و شعارهايي هستند كه كاربرد مقطعي دارند
 
 خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
آنان كه به دستور، شعر مي‌نويسند و آناني كه از منظري كاملا ايديولوژيك و سياسي اثري را خلق مي‌كنند، نادانسته خالق آثاري دست چندم و بي‌خاصيت مي‌شوند.
مسعود احمدي - شاعر - با بيان اين مطلب در ادامه گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) يادآوري كرد: ولاديمير ماياكوفسكي معتقد بود كه شعر سفارشي اجتماعي است؛ اما زمانه نشان داد كه هنر بيش از آنكه سفارش اجتماعي باشد، منبعث از نگاه فردي هنرمند به هستي است. ولي هنوز هم هستند كساني كه با هنر برخوردي ايديولوژيك و به‌تبع آن، رويكردي سياسي دارند. درست است كه شاعران بزرگي همچون پابلو نرودا، ناظم حكمت و حتا يانيتس ريستوس شاعراني صاحب ايديولوژي و حزبي بودند؛ اما هرگاه كه احساسات و عواطف فردي آنان بيش از ايديولوژي و اغراض سياسي در پديد آمدن شعرشان دخيل بوده است، اشعاري موفق‌تر سروده‌اند. براي مثال، از نامه‌هاي «تارانتا بابو»ي ناظم حكمت مي‌توان نام برد كه ضمن حمل مقوله‌اي اجتماعي و به تبع آن منويات سياسي، از چنان حال و هوايي برخوردار است كه اين اشعار را در زمره بهترين‌ عاشقانه‌هاي جهان قرار مي‌دهد.
اين شاعر با ابراز تاسف از اين كه هر گاه اغراض ايديولوژيك - سياسي بيش از اندازه در پديد آمدن شعر دخيل بوده‌اند، به شعريت شعر و جوهره آن لطمه وارد شده است، ادامه داد: اين لطمه تا جايي بوده كه اثر را تا حد بيانيه‌اي سياسي و متني شعاري نازل كرده و طبعا از اثرگذاري آن كاسته است.
وي همچنين متذكر شد: ‌تاريخ نشان داده است شاعراني كه بعدها تعلقات ايديولوژيك - سياسي پيدا كرده‌اند به انحطاط گراييده و در حد كارهاي پيشن خود اثري نيافريده‌اند؛ بگذريم كه شاعري مثل «دميان بدني» (شاعر بينوا) چنان ملعبه‌ي دستگاه توتاليتر حزب كمونيست اتحاد جماهير شوروي شده بود كه تا حد هجويه‌نويسي حقير سقوط كرد.
احمدي در پايان يادآوري كرد: اشعار سفارشي هر چه باشند، اثري هنري نيستند و بهترين آنها بيانيه‌ها و شعارهايي هستند كه كاربردي مقطعي دارند.
انتهاي پيام 


ادبيات مدرن غرب و شعر مذهبى 
  دویچوله
  
  
 ادبيات مذهبى بخشى جدايى‌ناپذير از ادبيات مدرن مسيحى‌ست. چهره‌هايى همچون ژان پاول، فيودور داستايفسكى، تى. اس. اليوت، اودن و بسيارى ديگر، تاييدگر اين نكته‌اند كه شاعران و نويسندگانى كه از تمدن غرب برخاسته‌اند، در مناقشه‌اى دايمى با باورهاى دينى خود و بويژه مفهوم «پيام مسيحى» آثار خود را خلق كرده‌اند.


اين مسئله در مورد بسيارى از شاعران و نويسندگان معاصر ما نيز صدق مى‌كند. به همين اعتبار، ادبيات مدرن جهان غرب، بدون در نظر گرفتن اين جدال غيرقابل تصور است. و شايد همين جدال بوده كه زبان شعر شاعران تمدن غرب را همواره، ميان زبانى مقدس و كفرآلود در نوسان نگه داشته و رابطه مسيحيت و شعر را در طول تاريخ، به رابطه‌اى شبيه به رابطه دولت و اپوزيسيون تبديل كرده است.


شعر لف دروسكين كه در سال ۱۹۲۱ در پترزبورگ متولد شده و در سال ۱۹۸۵ در آلمان درگذشته، در همين سنت غنى ريشه دارد، بويژه كه او از زادگاه كسانى چون سالاويف و برديايف، فيلسوفان دين، داستايفسكى ارتودوكس و الكساندر بلوك عارف­ شاعر هم برخاسته است. پس طبيعى‌ست كه اين يهودى روس كه از كودكى محكوم به نشستن بر صندلى چرخدار بوده، و بيمارستان، جنگ دوم جهانى، حكومت وحشت استالينى، سكوت مرگبار دوران برژنف، تحقير يهوديان در كشورش و نيز تبعيد را تجربه كرده است، موضوع شعرش گفتگوى با خدا و يا گفتگوى با خود درباره خدا و «پيام» خداى مسيحى باشد.


هنگامى كه عيسى بر صليب از خداى خود شكوه مى‌كند كه «چرا مرا به حال خود واگذاشتى» اين اجازه از پيش به اين يهودى بى‌ايمان از مسيحيت‌گذشته داده شده كه با خدايى كه بدان ايمانى ندارد به جدال برخيزد و در نهايت، در دريايى از شك كفرآلود بگويد: «بى‌ايمانى من اندوه من است».


دو شعر از چرخه بلند شعرى «بر بى‌ايمانى خويش خواهم گريست» تامل دروسكين را در باورهاى دينى مسيحى تاحدودى روشن مى‌كند:


+++


چه فريبنده است سى سكه‌ى سيمين!


تو دست دراز مى‌كنى برايشان و پس مى‌كشى.


يهودا را اما هفت‌بار لعنت مى‌فرستي


زيرا كه او دست دراز كرد و پس نكشيد.


+++


فريبم ندهيد­ عيسى مصلوب دست من نبود.


صليبش را من نساختم،


ميخش را هم من نكوفتم


و نخنديدم هنگام كه مى‌گذشتم از كنارش،


من حتا از پنجره نيز به بيرون ننگريستم...


من شنيدم فقط، چگونه هو مى‌كشيد خلق­


سردم بود حتا در كنار آتش


و عجبا كه انگشتانم به هم چسبيده بودند.


شعر لف دروسكين بخاطر وضوح زبان و فقدان پيچيدگى ­ و نه الزاما بهترين نمونه‌ى شعر مذهبى غرب­ ما را به فهم درگيريهاى ذهنى انسان مسيحى نزديك مى‌كند. اين درگيريها در دنياى شعر او، با استفاده از زبان اشاره، از خداستيزى آغاز مى‌شود، دالان شك كشنده و طنز سياه را طى مى‌كند، و سرانجام نااميدانه به استغاثه از درگاه خدا مى‌انجامد، خدايى كه شاعر بدان ايمانى ندارد. به همين سبب است كه دروسكين مى‌گويد: «بر بى‌ايمانى خويش خواهم گريست».


 
نگاهی به روند رو به رشد آثار ترجمه‌ای در ایران
   هموطن سلام
 
 
 ترجمه‌هایی که از تالیف پیشی گرفتند.
 
 
 
سال‌ها پیش مترجم صاحب نام و صاحب سبکی بود که حالا چند سالی است چشم از جهان فروبسته است. آن مرحوم جزو معدود مترجمانی بود که اسمش هزار بار بیشتر از نویسنده برای مخاطب جذابیت داشت، آنقدر که وقتی اسمش روی جلد کتاب می‌آمد در کمتر از چند هفته، کتاب به چاپ پنجم و ششم می‌رسید. آنقدر که ناشر آثارش به مدد ترجمه‌های او حالا انتشاراتی قدر به هم زده است.
بماند از این‌که، این مترجم صاحب‌نام سال‌های پایانی عمرش را با تنگدستی سپری کرد. با این حال همان سال‌ها هم شایعاتی بود که البته به واقعیت نزدیک.
دوستان و اطرافیانش هم بر این شایعه صحه می‌گذاشتند. انگار این مترجم صاحب نام خودش نویسنده اثر هم بود. داستان‌هایی می‌نوشت، بعد هم نام نویسنده‌ای خارجی را روی آن می‌گذاشت و خودش را در کسوت یک مترجم معرفی می‌کرد. البته در این میان نویسندگان هم بودند مثل آیزاک آسیمون که وجود داشتند؛ اما مثلا کتاب 60 صفحه‌ای آنها به فارسی حدود 600 صفحه بود. هنوز هم قفسه‌هایی تنگ از کتاب‌های آن نویسنده یا به اصطلاح مترجم مرحوم را می‌توان در کتابخانه جوانی پدران و مادران دید. البته این مسئله درباره مترجمان دیگری هم صدق می‌کرد، نجف دریابندری یکی از متبحرترین‌های ایران، کتابی دارد به نام «چنین کنند بزرگان» نوشته ویل کاپی که تا به حال به چاپ بیستم رسیده است. حکایت طنزآمیزی که با تمام شخصیت‌های تاریخی جهان سر شوخی دارد؛ اما واقعا معلوم نیست ویل کاپی وجود داشته یا نه، دریابندری هم هیچوقت درباره‌اش توضیح نمی‌دهد، دست آخر هم می‌گوید: «بله که هست، نباشد هم چه اشکالی دارد. شما هم بخوانید و لذت ببرید؟»
این که همیشه بازار ادبیات ترجمه‌ای و خارجی در ایران گرم بوده و است، بحثی است قدیمی. بارها و بارها درباره این‌که ما فرهنگ مصرفی داریم و این عادت به کتابخوانی ما هم رسوخ کرده است، صحبت شده است. این‌که وقتی اسم یک نویسنده خارجی روی کتاب است، مخاطب خیلی راحت‌تر کتاب را می‌پذیرد. این‌که وقتی یک نویسنده اثرش را می‌خواهد منتشر کند باید کفش آهنی به پا کند؛ اما مترجمی که اولین ترجمه را دست گرفته مطمئن است کتابش پشت ویترین نمی‌نشیند.
گاهی وقت‌ها یک اثر با چندین و چند ترجمه روانه بازار می‌شود. سال 2001 به واسطه بازی عمرشریف در فیلم «موسیو ابراهیم و گل‌های معرفت» داستان بلند این فیلم فروش    
  " عبدالله کوثری تصریح کرد: می‌خواهم بپرسم چند درصد از نویسندگان معاصر ما به "زبان"‌های خارجی احاطه دارند؟ اغلب آنها با زبان، آشنایی ندارند، من خیلی از آنها را از نزدیک می‌شناسم و اگر در سال‌های اخیر توانسته‌اند تا اندازه‌ای با آثار ادبیات غرب، ارتباط برقرار کنند، به خاطر وجود همین ترجمه‌هاست ... "

      
فوق‌العاده‌ای در اروپا داشت. امسال هم سروش حبیبی اعلام کرده بود که بزودی این کتاب را روانه بازار می‌کند، در کمتر از دو ماه 5 ترجمه متفاوت از این داستان روانه بازار کتاب شد و درنهایت شگفتی، چند تای آنها تجدید چاپ هم شدند؛ اما بهترین داستان‌های ایرانی حتی آنهایی که جوایز ادبی را هم به خود اختصاص داده‌اند در بهترین حالت به چاپ سوم یا چهارم می‌رسند. خیلی وقت‌ها چند هفته بعد از انتشار کتاب در خارج از کشور ترجمه فارسی آن را با مژده‌هایی که پشت ویترین نصب شده می‌بینیم.
همه اینها باعث شده است، ذهنیت کاذبی نسبت به ادبیات داستانی‌ خارجی در ذهن مخاطب ایرانی شکل بگیرد. این‌که هرچه آنها می‌نویسند، جذاب است و خواندنی و این‌که انگار نویسنده ایرانی حرف تازه‌ای برای گفتن ندارد.
ترجمه‌های همزمان غالبا با عناوین مختلف و طرح جلدهای جورواجور روانه بازار می‌شوند، بعد هم همه به خیال خود که خوب بالاخره کتاب‌خوان داریم اگر نه که این همه کتاب منتشر نمی‌شد.
یکی دیگر از بحران‌هایی که وجود دارد، ترجمه‌های سطحی و ضعیفی است که حتی قابل خواندن هم نیستند و فقط قرار است به هر قیمتی که شده منتشر شوند، مثلا کتاب اصلی 500 صفحه است و ما در فارسی با کتابی 2000 صفحه‌ای مواجه می‌شویم که ترجمه ضعیف و ناخوانایی دارد. بعد هم هر روز درباره جهانی شدن صحبت می‌کنیم و این‌که باید عضو قانون کپی رایت شویم. آن هم هرچه زودتر. با این حال نباید از حق گذشت، ترجمه‌های روان و خوانایی هم از مترجمان صاحب نام ایرانی منتشر می‌شود که مخاطب می‌تواند از دریچه نگاه مترجم به ادبیات جدی و قدر دنیا دست پیدا کند.
عبدالله کوثری مترجم صاحب سبک ایرانی که در حوزه ادبیات آمریکای لاتین دین بزرگی به گردن مخاطب ایرانی دارد؛ اما نظر متفاوتی دارد، او معتقد است عرصه تالیف و ترجمه هیچ رقابتی با هم ندارد و می‌افزاید:
به نظر من، کار "ترجمه" در ادبیات ما نه تنها راه را بر "تالیف" نبسته است، بلکه همواره به وادی تالیف کمک کرده است، از سویی دیگر، می‌توان گفت که ادبیات جدید در ایران، با ترجمه شروع شد و تاثیر ترجمه‌ها بود که ادبیات جدید ما را به وجود آورد.
این شاعر و مترجم با بیان این مطلب افزود: در کنار آثار ترجمه‌ای، بسیاری از کارهای تالیفی نیز درصد سال اخیر خلق شده که کیفیت برخی از این آثار درحد بسیار بالایی بوده است و برخی دیگر فاقد کیفیت لازم بوده‌اند، در پاسخ به کسانی که مسئله "تالیف" و "ترجمه" را مطرح می‌کنند و نگاه رقابتی به این دو حوزه دارند، باید بگویم کسی که واقعا اهل تالیف است، کار خودش را انجام می‌دهد و "ترجمه" او را از هدف و کار اصلی‌اش باز نگاه نمی‌دارد.
عبدالله کوثری در ادامه تصریح کرد: می‌خواهم بپرسم چند درصد از نویسندگان معاصر ما به "زبان"‌های خارجی احاطه دارند؟ اغلب آنها با زبان، آشنایی ندارند، من خیلی از آنها را از نزدیک می‌شناسم و اگر در سال‌های اخیر توانسته‌اند تا اندازه‌ای با آثار ادبیات غرب، ارتباط برقرار کنند، به خاطر وجود همین ترجمه‌هاست...
این نویسنده و مترجم خاطرنشان ساخت: البته در این که تعدادی از نویسندگان - که تعداد مشخصی هم ندارند - بوده و هستند که با زبان آشنایی دارند، تردیدی نیست؛ اما علت اصلی و عمده‌ای که در ایران، استقبال از "ترجمه" و آثار ترجمه‌ای بالاست، این است که همواره مترجمان    
  " بهروز توکلی، نویسنده، گفت: ترجمه ادبیات جهان، موضوعی است که از دیرباز، دغدغه آگاهان، نویسندگان و روشنفکران ادبی و فرهنگی در سطح جهان بوده است و بی‌تردید کشور ما هم نسبت به این موضوع، احساس نیاز و علاقه می‌کند... "
 
  
    
ما، آثار برتر خارجی را ترجمه می‌کنند، چرا که همه نویسندگان خارجی "درجه یک" نیستند، خود من که در زمینه ادبیات آمریکای لاتین کار کرده‌ام، فقط آثار سه - یا چهار نفر - را ترجمه کرده‌ام، حالا خدا می‌داند که آمریکای لاتین چند تا نویسنده دارد.
کوثری اضافه کرد: مترجمان ما همواره نخبه‌گرا بوده و بهترین‌ها را انتخاب کرده‌اند، در حالی که ادبیات خود ما هم در داخل کشور - مثل همه کشورهای دنیا - خوب و بد دارد، اگر تالیف خوبی مانند "سووشون" که تا به حال به بیست و چند چاپ رسیده است، یا "کلیدر" محمود دولت‌آبادی و ... پا به عرصه بگذارد، مطرح می‌شود، شما کدام اثر ترجمه‌ای را سراغ دارید که به چاپ هیجدهم رسیده باشد، اگر هم باشد، نادر است. در حالی که تالیفاتی داریم که از چاپ هیجدهم هم گذشته‌اند، میزان موفقیت آنچه در داخل کشور به عنوان تالیف به وجود می‌آید، بستگی به کیفیت اثر دارد که بتواند با آثار درجه یکی که ما از غرب ترجمه می‌کنیم، به اعتقاد من ترجمه و تالیف، همیشه در کنار هم بوده‌اند و هیچکدام، بازار دیگری را سرد نمی‌کند، خود من که یک مترجم هستم، به محض دیدن یک کار تالیفی خوب، به طرفش می‌روم و با رقبت، آن را می‌خوانم، فکر می‌کنم خوانندگان آثار ادبی نیز همین طور باشند.
همچنین فیروز زنوزی جلالی گفت: هر اثر بی‌ارزشی به اسم "ادبیات اروپایی" به مردم ما تحمیل می‌شود. مترجمان ما از اطلاعات "به روز" ادبیات جهان محروم هستند.
فیروز زنوزی جلالی رمان‌نویس و منتقد ادبیات داستانی گفت: هیچکس با بهره‌گیری از ترجمه آثار ممتاز ادبی جهان مخالف نیست، چرا که وجود این آثار برای ما به منزله دریچه ایست که از طریق آن می‌توانیم به ادبیات دنیا اشراف داشته باشیم.
پدیدآورنده رمان "مخـــلوق" با بیان این مطلب افزود: البته این نکته را نباید از نظر دور نگاه داشت که شیوع بی‌رویه آثار ترجمه‌ای در کشور، می‌تواند تاثیر منفی بر خود ما بگذارد، چرا که در سال‌های اخیر؛ آثار کم رمق و بی‌ارزش فراوانی در کنار آثار خوب و قابل قبول ترجمه شده است و ظاهرا در کشور ما جایی وجود ندارد که این مسئله (ترجمه) را سامان بخشی کند و نخبه را از نخاله جدا سازد، در نتیجه هر اثر بی‌ارزشی به اسم ادبیات اروپایی به این مردم تحمیل می‌شود و اعتراضی هم از کسی شنیده نمی‌شود!
فیروز زنوزی جلالی تصریح کرد: باید نهادی به وجود بیاید تا بر آثار ترجمه شده یا در حال ترجمه نظارت مستقیم داشته باشد، این کار، نه به مفهوم ممیزی و سانسور است و نه تناقضی با اصول کار فرهنگی دارد، چرا که نبود همین موضوع، راه را برای آثار سطحی و تهی هموار کرده و این نوع آثار، متاسفانه بازار را به تصرف خود در آورده‌اند.
این رمان‌نویس خاطرنشان ساخت: در ایران ما با وجود مترجمان برجسته‌ای مانند عبدالله کوثری و دکتر عباس پژمان و ... نباید اجازه بدهیم که عرصه در اختیار کتاب‌های بی‌ارزش باشد، "نظارت" در این عرصه باید جدیتر شود چرا که اگر قرار باشد نظارتی در کار نباشد و هرکسی به اسم مترجم، از گرد راه برسد و به فکر "طبع آزمایی" باشد، باید منتظر پیامد‌های منفی بسیاری باشیم.
عضو انجمن قلم ایران یادآور شد: از طرفی دیگر، نویسندگان ما نباید از مسئله "تالیف" غفلت کنند، چرا که با ادامه روند فعلی و روبه رشد ورود آثار ترجمه‌ای، مردم را رفته رفته به مصرف‌گرایی صرف سوق می‌دهیم، نباید فراموش کنیم که آثار ترجمه‌ای، محصولاتی هستند که از بیرون، وارد عرصه ادبیات ما می‌شوند و ما باید نحوه برخورد درستی با محصولات وارداتی در حوزه فرهنگ مکتوب داشته باشیم.
بهروز توکلی، نویسنده، گفت: ترجمه ادبیات جهان، موضوعی است که از دیرباز، دغدغه آگاهان، نویسندگان و روشنفکران ادبی و فرهنگی در سطح جهان بوده است و بی‌تردید کشور ما هم نسبت به این موضوع، احساس نیاز و علاقه می‌کند.
نویسنده "ناردانا"، با بیان این مطلب افزود: در همه جای دنیا، نسبت به آثار ترجمه‌ای نگاه دیگری وجود دارد، طبیعی است که خوانندگان ایرانی هم برای کسب آگاهی از وضعیت ادبیات جهان و دید امروز نویسندگان دنیا شوق بیشتری نشان بدهند؛ اما مسئولان فرهنگی و مراکز نشر باید برای ایجاد تعادل بین تولید و عرضه آثار تالیفی و ترجمه‌ای تلاش کنند و هر دو بازار را گرم نگاه دارند.
بهروز توکلی تصریح کرد: در کشور ما برخی از ناشران، بیش از انتظاری که وجود دارد به سوی عرضه آثار ترجمه‌ای گرایش پیدا کرده‌اند و متاسفانه اغلب این ترجمه‌ها سطحی و از ارائه متن اصلی و منظور اصلی مولف عاجز هستند، آنها نمی‌توانند برای این کار، بهانه‌ای به جز کار تجاری داشته باشند، زیرا دغدغه‌ای برای ارائه کار خوب به مخاطبان ندارند و کمتر در این زمینه فعال هستند.
این نویسنده در ادامه خاطرنشان ساخت: بعضا کتاب‌هایی می‌بینم که سه یا چهار نفر آن را ترجمه کرده‌اند و از هر سه مترجم، غلط‌های فاحشی سر زده است ! این مسئله به اصل ترجمه، هویت کار حرفه‌ای و متن اصلی ضربه می‌زند و مسئولان فرهنگی باید فکری برای این نقیصه کنند.
توکلی اضافه کرد: طبیعتا تا وقتی که متن‌های خارجی در اختیار ناشران است، هیچ موقع حاضر نمی‌شوند رمان یک نویسنده داخلی را که تلاش در استفاده از مظاهر بومی‌، ملی و وطنی دارد، منتشر کنند و به او حق‌الزحمه بدهند، زیرا با توجه به ادامه عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی کپی‌رایت، ناشران به انتفاع مالی چشمگیری دست می‌یابند و تا دلشان بخواهد، آثار دانیل استیل و دیگران را با ترجمه‌های نامطلوب چاپ می‌کنند و تیراژ کتاب را بالا می‌برند.
وی در پایان یادآور شد: در شرایط فعلی، رمان‌ها و داستان‌هایی که در داخل کشور تولید و تالیف می‌شود، روی دست نویسندگان مانده است و تعدادی از ناشران فرصت طلب، با بی‌توجهی نسبت به معرفی مظاهر بومی ‌و ملی ما، به ایران و ایرانی ظلم آشکار می‌کنند.
با این اوصاف طبق آماری که خانه کتاب ارائه می‌دهد، در بیشتر مواقع آمار آثار ترجمه‌ای چند برابر کتاب‌های تالیفی است.
و شاید اگر آسیب‌شناسی‌های دقیق و جامعی صورت گیرد میزان ضرر و زیان این مسئله به بدنه ادبیات مشخص شود.


 
 ترجمه مجموعه داستان‌هاي «ايساچ بابل» منتشر مي‌شود



خبرگزاري فارس: مژده دقيقي ترجمه مجموعه داستاني را در دست دارد كه نوشته نويسنده‌اي روس به نام «ايساچ بابل» است.


به گزارش خبرگزاري فارس‌، ‌دقيقي در گفت‌وگو با خبرگزاري فارس به نام كتاب اشاره‌اي نكرد و در ادامه افزود: بابل نويسنده بسيار زبردستي در خلق داستان‌هاي كوتاه بود، اما متاسفانه به علت خفقاني كه در دوران استاليني وجود داشت، به او اجازه رشد داده نشد و بسيار زود هم درگذشت.
دقيقي كه به تازگي پنجمين جلد از مجموعه داستان‌هاي «شرلوك هلمز» را منتشر كرده است، ادامه داد: ترجمه اين مجموعه داستان را تا يك هفته ديگر به پايان مي‌رسانم و آن را براي چاپ به انتشارت قصه خواهم سپرد.
دقيقي در ادامه به ترجمه داستان بلند «قلعه باسكرويل» كه نوشته «آرتور كانن‌دويل» است، اشاره كرد و گفت: اين داستان خوشبختانه بعد از مدت‌ها وقفه‌ كه در چاپش افتاده بود، بالاخره به چاپ رسيد. «قلعه باسكرويل» قرار بود به نمايشگاه كتاب در سال جاري برسد اما در ابتدا به علت مسايل مميزي چاپ آن به تعويق افتاد و بعد از عنايتي كه وزارت ارشاد داشت، ديگر كاغذي نمانده بود كه كتابم چاپ شود و بالاخره اين كتاب در هفته گذشته چاپ شد.
انتهاي پيام/
 


برگزاري چند همايش ادبي در استان فارس



خبرگزاري فارس: همايش‌هاي ادبي «ماه و مهر»، شور غزل، «فجر آفتاب»،‌ «شعر، قصه و نقاشي» در ايام مبارك فجر برگزار مي‌شود.


غلامرضا كافي، مدير حوزه هنري شيراز از برگزاري چند همايش در ايام دهه فجر خبر داد و افزود: حوزه هنري در راستاي گراميداشت حماسه انقلاب اسلامي برنامه‌هايي از قبيل نخستين همايش تخصصي ادبيات داستاني فارس با عنوان «ماه و مهر» با موضوعات انقلاب و پايدار، فلسطين و انتفاضه، خليج فارس و آزاد، همايش تخصصي غزلسرايان با عنوان «شور غزل» همايش نمايش‌نويسان با عنوان «فجر آفتاب با موضوعات انقلاب و نسل سوم، درمان آسيب‌هاي اجتماعي، كربلا منتظر ماست و آزاد، همايش «شعر و قصه و نقاشي دانش آموزان عشاير» با موضوع موعود در ميان عشاير، عشاير و طبيعت و آزاد برگزار مي‌كنند.
مدير حوزه هنري شيراز در پايان گفت: از جمله مسائل در نظر گرفته شده در برنامه‌هاي دهه فجر، توجه خاص به موضوع «خليج فارس» در اكثر جشنواره‌ها و همايش‌هاي هنري اين استان است.
همچنين به همت حوزه هنري همدان، مراسم تجليل از 20 شاعر و نويسنده همداني، 17 بهمن ماه جاري در همدان برگزار مي‌شود.
اولين گردهمايي «تجليل از شاعران و نويسندگان استان همدان» با موضوع ادبيات و انقلاب اسلامي برگزار و از 20 نفر از آنان تجليل و قدرداني مي‌شود.
گفتني است، اين برنامه ساعت 16 در سالن سازمان تبليغات اسلامي، واقع در بلوار فلسطين اجرا مي‌شود.
انتهاي پيام/
 


دفتر نخست جايزه ادبى محتشم کاشانى بيستم بهمن ماه درکاشان گشوده مىشود 
کاشان ، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۱۵ / ۱۱ / ۸۳
داخلى. فرهنگى.
مديرکل فرهنگ و ارشاد اسلامى استان اصفهان گفت : دفتر نخست جايزه ادبى
محتشم کاشانى بيستم بهمن ماه جارى در کاشان گشوده مىشود.
" حميد رضا چاکرى" عصر پنجشنبه در گفت و گو با ايرنا افزود : جايزه
ادبى محتشم کاشانى در چند بعد طراحى شده و امسال دفتر نخست آن با عنوان
" شعر ولايى با رويکرد عاشورايى" همزمان با ماه محرم ،"ماه پيروزى خون بر
شمشير" با حضور جمعى از انديشمندان و فرهيختگان کشور در دانشگاه کاشان
برگزار مىشود.
دبير جايزه ادبى محتشم کاشانى ، هدف از برگزارى اين جايزه ادبى را ،
پرداختن به تاثير عميق فرهنگ عاشورا و کربلا بر حوزه هاى مختلف اجتماعى،
اقتصادى و فرهنگى کشور ايران است .
به گفته وى،اين جايزه ادبى با تاکيد احمد مسجد جامعى وزير فرهنگ و
ارشاد اسلامى طراحى و با پيام وى آغاز به کار خواهد کرد.
وى افزود : در سالهاى آينده دفترهاى ديگر اين جايزه از جمله ادبيات
داستان ، فيلم و عکس ، هنرهاى دراماتيک ، تجسمى، صنايع دستى، خط و کتيبه
نگارى، ميراث فرهنگى ، موسيقى و تعزيه گشوده خواهد شد.
چاکرى اظهار داشت ، اين جايزه ادبى در دو بخش ويژه شرکت کنندگان بالاى۳۰
سال و زير۳۰ سال برگزار مىشود.
به گفته وى، از بين ۳۳۶ آثار ارايه شده به اين مسابقه از بيست استان
کشور شش نفر به عنوان نفرات برتر برگزيده خواهند شد.
وى همچنين افزود : در برپايىاين جايزه ادبى از۱۲ نفر از شاعران و ادبا
که در فرهنگ عاشورايى تلاش فراوان کرده اند، تقدير خواهند شد.
دبير جايزه محتشم کاشانى و مديرکل فرهنگ و ارشاد اسلامى اصفهان افزود :
استاد مشفق کاشانى، خسرو احتشامى و عبدالجبار کاکايى به عنوان اعضاى هيات
انتخاب آثار برتر تعيين شده اند.
به گزارش ايرنا، برپايى نمايشگاه عکس ، گردهمايى خوشنويسان براى نگارش
شعر محتشم از برنامه هاى جنبى اين جشنواره اعلام شده است .
" کمالالدين على" متخلص به محتشم فرزند "خواجه ميراحمد" از شعراى
معروف عصر صفوى است که به سال۹۳۵ ه.ق چشم به جهان گشود.
وى فنون شاعرى را از صدقى استرآبادى ( ساکن کاشان ) فرا گرفت و خود
شاگردانى مانند " تقىالدين محمد حسينى" صاحب " خلاصه الشعار" ،" صرفى
ساوجى" ، " وحشتى جوشقانى" و " حسرتى کاشانى" را پرورش داد.
وى با سرودن ۱۲ بند در مرثيه شهداى کربلا که بند اول ترکيب بند وى با
بيت " باز اين چه شورش است که در خلق عالم است ؟ / باز اين چه نوحه و چه
عزا و چه ماتم است ؟" آغاز مىشود مقام والايى در مرثيه سرايى کسب کرد.
آثار محتشم پس از وفاتش به وسيله "تقىالدين محمد حسينى " تنظيم شد که
اين مجموعه شامل : " شيبيه " ، شبابيه " صباييه ، رساله جلاليه (نظم و نثر)
رساله نقل عشاق (نظم ونثر) ضروريات و معميات است .
محتشم در ربيع الاول۹۹۶ ه.ق در کاشان درگذشت و آرامگاه وى در اين شهر
- واقع در محله محتشم - زياتگاه عموم است .
قصاب کاشانى درباره مدفن وى مىگويد :
اين منزل پر فيض که جاى الم است / بىفاتحه از درش گذشتن ستم است
بايد به ادب گذشت زين در "قصاب" / اين جاى رفيع ، مدفن محتشم است
پيشينه بيش از۲۷۰ شاعر و عالم فرهيخته در کاشان از گذشته هاى دور تا
کنون به ثبت رسيده است .
۵۵۴ / ۱۵۱۷
 


کتاب "مآثر" نوشته ى شاعر مسيحى لبنان درباره ى امام على "ع " منتشر شد 
بيروت ، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۱۵ / ۱۱ / ۸۳
خارجى.فرهنگى.لبنان
کتاب "مآثر" حاوى شعرهاى حماسى "پولس سلامه " شاعر مسيحى لبنان درباره ى
شخصيت امام على (ع ) و "رخداد غدير خم " روز پنجشنبه در بيروت پايتخت لبنان
منتشر شد.
اين کتاب حاوى سه هزار و۵۰۰ بيت شعر درباره ى امام على و امام حسين (ع )
است و انتشارات "دارالحمرا" آن را در۳۳۴ صفحه منتشر کرده است .
پولس سلامه در مقدمه ى کتاب نوشته است که از پاييز سال۱۹۴۷ ميلادى با
کوشش شخصى و کاوش و مطالعه در تاريخ اسلام بويژه رويداد غدير خم در سال
دهم هجرى قمرى، به نگارش شعر درباره ى اين رويداد و نيز انديشه و شخصيت
امام على (ع ) به عنوان يکى از مهم ترين شخصيت هاى تاريخ اقدام کرد.
وى افزود که دراين کتاب به ويژگىهاى امام على(ع ) بخصوص شرافت ، شجاعت و
حکمت ايشان اشاره شده ، شخصيتى که مسيحيان وى را الگوى دانايى دانسته و در
برابر تقواى ايشان متواضع هستند و زاهدان نيز امام على را سرمشق خويش به
حساب مىآورند.
سلامه خاطرنشان کرد : من شيفته ى قدرت روحى امام على (ع ) هستم و کسى را
صبورتر و با تدبيرتر از او در برابر مکر و حيله گرىها نمىدانم و زندگى
ايشان از هنگام تولد در کعبه تا شهادت در مسجد کوفه سراسر مملو از درد و
رنج و فداکارى بود.
اين نويسنده ى لبنانى تاکيد کرد : بسيارى مانند من مسيحى در برابر عظمت
امام على(ع ) کرنش مىکنند، شخصيتى که هر روز دهها ميليون انسان در سراسر
کره خاکى پنج بار نام وى را بانگ مىزنند و در ميان فرزندان آدم و حوا
بزرگتر و جاودانه تر از او وجود ندارد.
پولس سلامه با کمال تواضع شعرهاى خود را به روح امام على (ع ) اهدا کرده و
نوشته است : اگر تشيع ، عشق به امام على و اهل بيت و مبارزه با ظلم است من
شيعه هسستم .
"رشاد سلامه " فرزند پولس سلامه که شعرهاى وى را جمع و در قالب کتاب "مآثر"
منتشر کرده در گفت وگو با خبرنگار ايرنا پدرش را نمونه اى از پيروان امام
على(ع ) و شيفته ى نهج البلاغه دانست و گفت : پولس سلامه دهها بار نهج البلاغه را
خواند و از چشمه حکمت و بلاغت آن سيراب شد.
وى افزود که پدرش با سرودن اشعار درباره امام على (ع ) و حماسه ى غدير
شعر حماسى را وارد عرصه ى ادبيات جديد عرب کرد و اين حماسه به عنوان
شاهکار سلامه در اين عرصه شناخته مىشود.
پولس سلامه شاعر بزرگ لبنانى در سال۱۹۰۲ ميلادى در روستاى "بتدين اللقش "
در جنوب لبنان متولد شد و در سال۱۹۷۹ ميلادى درگذشت .
چند روز پيش آيين بزرگداشت وى در رايزنى فرهنگى ايران در بيروت با حضور
شخصيت هاى فکرى و فرهنگى لبنان از جمله فرزند سلامه برگزار شد.
خاورم ۲۰۸۲ / ۲۶۵ / ۱۳۷۳
 
هشت درصد انجمن هاى ادبى کشور در همدان فعاليت دارند 
همدان ، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۱۵ / ۱۱ / ۸۳
داخلى.فرهنگى.جشنواره ادبى
معاون فرهنگى ارشاد همدان گفت : هشت درصد انجمن هاى ادبى کشور در اين
استان فعاليت مىکنند.
"فاضل عبادى" روز پنج شنبه در جشنواره ادبى همدان افزود : وضعيت استان
از نظر ميزان انجمن هاى ادبى در کشور مطلوب است به گونه اى که تعداد۲۵
انجمن فعال در همدان وجود دارد.
وى بيان کرد : يکى از بارزترين جلوه هاى فرهنگ که بوسيله آن شيوه زندگى
بيان مىشود مقوله ادبيات است .
وى اظهار داشت : در جشنواره ادبى استان همدان هنرمندان در چهار محور
"داستان کوتاه "، "داستان بلند"، "خاطره " و "شعر" آثار خود را به دبيرخانه
ارسال کرده اند.
عبادى خاطرنشان کرد : تعداد۶۹۸ اثر از۴۱۵ هنرمند در استان پس از اعلام
فراخوان آثار خود را ارسال کردند که بعد از بررسىهاى اوليه ۸۴ اثر به
جشنواره معرفى شدند.
وى گفت : اين هشتمين جشنواره ادبى استان همدان است که به مناسبت ايام
دهه فجر در استان برگزار مىشود.
۲۵۲۰/ ۵۷۵
 

 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است