شنبه 17 بهمن ماه 83/17 خبر شب شعر انتفاضه، "حماسه سنگ" برگزار می شود
تهران، خبرگزاری سینا
انجمن خردورزان جوان، با همکاری جمعیت دفاع از ملت فلسطین، کانون پژوهشهای راهبردی، دانشکده علوم حدیث، گروه مشاوران جوان شهرداری تهران و حوزه 361 صادق آل محمد (ع) پایگاه بسیج سلمان فارسی، شب شعری با عنوان حماسه سنگ برگزار می کند.
"محمد رضا شهریاری"، دبیر انجمن خردورزان جوان در گفت و گو با خبرنگار سینا، برگزاری این همایش را اجرای سومین فاز از "طرح اوقات فراغت سال 83" این انجمن ذکر کرد.
وی اظهار داشت: طرح اوقات فراغت سال 83 مشتمل بر چهار فاز، جشنواره فرهنگی و ورزشی، جشن میلاد امام رضا (ع)، شب شعر و ارتقای سلامت روان بوده است ،که هم اکنون فاز سوم آن ره مرحله اجرا رسیده است.
دبیر انجمن خردورزان گفت: علاقمندان به شرکت در فاز سوم این طرح، یعنی شب شعر "حماسه سنگ"، به منظور شرکت در این برنامه می توانند اشعار خود با موضوع انتفاضه فلسطین را تا 21 بهمن ماه به دبیرخانه این انجمن ارسال کنند.
شهریاری گفت: علاوه بر آثار جوانان که در این برنامه شب شعر ارایه می شود، انجمن از تعدادی ای شعرا و صاحب نظران، برای حضور در این برنامه که در تاریخ 26 بهمن ماه از ساعت 15 الی 17 در دانشکده علوم حدیث (تالار شیخ مفید) برگزار خواهد شد، دعوت به عمل آورده است.
وی اظهار داشت: فراخوان این برنامه در فرهنگسراها و خانه های فرهنگ و مدارس متوسطه سه ناحیه شهر ری پخش شده است و در پایان این برنامه، طی مراسمی به اشعار برگزیده جوایزی تعلق خواهد گرفت.
علاقمند به شرکت در این شب شعر می توانند آثار خود را به آدرس، شهر ری، میدان فرمانداری، خیابان کمیل، بوستان نیلوفر، باشگاه شهروندان جوان، انجمن خردورزان جوان ارسال کنند.
به گفته دبیر انجمن خردورزان جوان، فاز چهارم طرح اوقات فراغت این سازمان در دو ناحیه شهرری همزمان با نیمه دوم اسفند ماه اجرا می شود.
يك ناشر شهرستاني:
اداره ارشاد استان ميگويد؛ براي كتابهاي ادبيات و علوم انساني بررس نداريم
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - كتاب
يك ناشر شهرستاني گفت: تقريبا در زمينه ادبيات هيچ كتابي را در حال حاضر نميتوانيم منتشر كنيم.
بهنام اوحدي مدير انتشارات صادق هدايت در گفتگو با خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، درباره آثار در دست چاپ توضيح داد: اداره ارشاد اصفهان عنوان ميكند كه ما در حوزه علوم انساني و ادبيات بررس نداريم و دليل مجوز ندادن را اين مساله عنوان ميكنند. چرا نميدانم.
اوحدي افزود: ما تقريبا در زمينه ادبيات هيچ كتابي نتوانستهايم منتشر كنيم تنها كتابي با عنوان « احساس جنسيت» درباره تفاوتها و شباهتهاي روانشناختي مرد و زن نوشته خودم در دست چاپ است و احتمالا اميدوارم به نمايشگاه سال آينده برسد.
وي با عنوان اينكه متاسفانه بقيه آثار ما نتوانستهاند مجوز بگيرند متذكر شد: ميخواستيم ديوان فروغ فرخزاد و رباعيات خيام با نقاشيهاي اردشير رستمي چاپ كنيم كه مجوز نگرفتند حتي تقويم روميزي و ديواري طرحهاي اردشير رستمي هم موفق به دريافت مجوز از ارشاد اصفهان نشد.
مدير اين انتشارات يادآور شد: با اين وصف تقريبا فعاليت انتشارات ما تا اطلاع ثانوي محدود ميشود به چاپ همان آثار روانشناسي و روانپزشكي يا اينكه تصميم بگيريم انتشارات را كلا به تهران منتقل كنيم.
اين ناشر درباره دليل انتقال به تهران گفت: براي اينكه در شهرستان گويا فقط كتابهاي محلي بايد هميشه مجوز بگيرند و كتابهايي درسطح ملي را به هر نوع در مجوز دادنش ياري نميكنند. به همين دليل ما مجبور شديم خيلي از قراردادهايمان را با مولفان از جمله آقاي رستمي لغو كنيم.
اوحدي درباره آثار كه موفق به دريافت مجوز نشدهاند توضيح داد: داستانهاي كوتاه صادق هدايت از جمله گرداب، تاريكخانه، سگ ولگرد، سه قطره خون و....كه همگي قرار بود در قطع جيبي منتشر شوند و نيز « داش آكل» سه زبانه كه در حال حاضر مجوز يك زبانهاش را داريم ولي متاسفانه متن انگليسي را كه براي اولين بار ترجمه شده و بسيار برايش زحمت كشيدم به همراه متن فرانسه كه متعلق به سالهاي دوري است اشكالات ترجمهاي دارد و ما دوباره آنرا ترجمه كرديم مجوز نگرفتند. به هر حال ما به چاپ تنها آثار روانشناسي محدود شدهايم مگر اينكه يا تحولي رخ دهد در اين زمينه در ارشاد استان اصفهان يا در نهايت به تهران منتقل شويم.
مدير نشر صادق هدايت در پايان يادآور شد: گفتهاند كه ما بررس نداريم و حكم بررسهاي ما از وزير نيامده است در حوزه ادبيات و علوم انساني و اداره ارشاد به ما كه اينطور ميگويد ولي به هر حال ما شاهد هستيم كه برخي از انتشاراتيها در اين حوزهها دارند مجوز ميگيرند.
انتهاي پيام
«فرهنگ داستاننويسان ايران» با ويرايش جديد به بازار ميآيد
خبرگزاري فارس: حسن بنيعامري گفت: كتاب «فرهنگ داستاننويسان ايران» به زودي با ويرايش جديدي منتشر ميشود.
به گزارش خبرگزاري فارس، بني عامري در گفتوگو با خبرگزاري فارس ادامه داد: اين اثر كه هم اكنون در مرحله ويراستاري است و نشر قصه آن را منتشر ميكند، دربرگيرنده داستانها و زندگينامه تمام افرادي است كه در طول تاريخ داستاننويسي، اثري را از خود منتشر كردهاند.
وي با اشاره به اين كه تاليف و تدوين تاريخ نقد ادبي در ايران وقت و انرژي زيادي را از وي گرفته است، افزود: كار روي اين مجموعه كه جلد اول آن مربوط به قبل از سالهاي 1320 است، هنوز كه هنوز است به پايان نرسيده و نميدانم چه موقع به پايان خواهد رسيد، چون تورق تمام روزنامههاي آن سالها براي پيدا كردن يك نقد، كار وقتگير و طاقتفرسايي است.
انتهاي پيام/
/وضعيت نقد ادبي در ايران/
فتح الله بي نياز : نقد ادبي در ميانه راه است
تهران- خبرگزاري كار ايران
نقد ادبي در ايران مانند ساير كشورهاي جهان در حالتي ميانه به سر مي برد نه خوب است نه بد .
فتح الله بي نياز, داستان نويس و منتقد ادبيات داستاني در گفت و گو با خبرنگار ادبي ايلنا, درباره نقد ادبي و نظام مندي آن در ايران گفت: در حال حاضر سه نوع نقد در كشورمان منتشر مي شود .
نخست نقدهايي كه بيشتر به اظهار نظر شباهت دارند تا نقد. در اين نوع نقد نويسنده با وارد كردن سليقه شخصي خود و پيشنهاد براي نوشتن به شيوه اي كه مد نظر اوست از پرداختن به متن فاصله مي گيرد.
وي افزود: اظهار نظر ها ضمن اينكه از بيان و گسترش انديشه هاي نويسنده غافل مي مانند اغلب در نقشي مخرب و منفي ظاهر مي شوند .
نويسنده اندوه رهگذران مرده ادامه داد: دسته دوم نقدهايي هستند كه مي توان از آنها به عنوان" نقدهاي تفسيري" ياد كرد. اين گونه نقدها اغلب براساس مولفه هاي نظريه هاي ادبي نيست و بناي خود را براساس تبيين داستان و روابط ميان كاراكتر ها مي گذارد." نقدهاي تفسيري" در درجه بالاتر نسبت اظهار نظر ها يادداشت ها قرار مي گيرد.
وي با اشاره به اينكه اغلب نقدهاي ادبي در ايران از دسته دوم هستندگفت: دسته سوم نقدهايي هستند كه با الگو برداري از نظريه هاي ادبي نوشته مي شوند. در اين شكل از نقد, منتقد يا براساس ساختار گرايي به نقد مي پردازد يا براساس ساختار شكني. در نقد ساختار گرايانه شخصيت پردازي, حجم ديالوگ ها و روابط علي و معلولي مهمترين مولفه هاي مورد بررسي است كه توسط ناقد به كار گرفته مي شود. در عوض نقد ساختار شكن براساس مولفه هاي پست مدرنيستي و فرار از قواعد ساختار گرا شكل مي گيرد .
بي نياز در پا يان ضمن متوسط خواندن سطح نقد ادبيات داستاني در ايران اظهارداشت: همانطور كه در كشورهاي صاحب انديشه و فرهنگ هم نقد خوب وجود دارد, هم نقد در ايران هم شرايطي چنين حاكم است. در ميانه هستيم. متناسب با شرايطي كه وجود دارد .
پايان پيام
«پابلو نرودا»
شاعري كه زندگي را به سرنوشت و رؤياهاي يك قاره آورد
پيكاسوي شيليايي كه پس از قتل دوستش “گارسيا لوركا” مبارز سياسي شد
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
”پاپلو نرودا” كه لقب پيكاسوي شعر به وي داده شده است و همواره اين توانايي را داشته كه پيشگام تغييرات باشد، زماني دربارهي شعر گفت: شعر يك صداي دروني عميق در بشر است كه از آن، مراسم عبادت كليسا، سرودهاي مذهبي و همچنين مذاهب گوناگون احيا ميشوند.
به گزارش ايسنا، پابلو نرودا كه نام واقعياش “نفتالي ريكاردو ريز باسوالتو” است در 12 ژوئيه سال 1904 در شهر “پارال” شيلي به دنيا آمد. پدرش كارمند راه آهن بود و مادرش كه مدت كوتاهي بعد از تولدش درگذشت، يك معلم بود. چند سال بعد پدرش كه به شهر “تموكو” عزيمت كرد، با فردي بهنام “دونا ترينداد كانديا مالوردو” ازدواج كرد.
نرودا آنگاه دوران كودكي و جوانياش را در تموكو گذراند. در اوايل سن 13 سالگي به نوشتن مقالههايي براي روزنامهي La manana اقدام ورزيد كه در ميان آنها مقالهي ”اشتياق و استقامت” قرار دارد كه اولين شعر و اولين مقالهي منتشرشدهاش به حساب ميآيد. در سال 1920 با نام “پابلو نرودا” براي يك روزنامهي ادبي با نام “selva austral” مطلب نوشت. وي نام پابلو نرودا را به ياد “ژان نرودا” (1981-1834) شاعر اهل چك انتخاب كرد. برخي از اشعاري كه نرودا در آن سال نوشت در اولين كتاب منتشرشدهاش با نام crepusculario 1923 وجود دارد. سال بعد مهمترين اثر خود را با عنوان “20 شعر عاشقانه و يك آهنگ نوميدي” نوشت.
نرودا در كنار فعاليتهاي ادبياش به تحصيل فرانسه و رشتهي تعليم و تربيت در دانشگاه شيلي در سانتياگو پرداخت. بين سال 1927 و 1935 دولت شيلي وي را به سمت مقام كنسولي در آورد كه منجر به سفر به برمه، سيلون، جاوا، سنگاپور، بوينس آيرس، بارسلونا و مادريد شد. اشعار وي در اين دوران سخت شامل اشعار سورئال مرموزي همچون “ساكنان زمين” (1923) بود كه نقطهي عطف آثار ادبياش به شمار ميآيد.
جنگ داخلي اسپانيا و قتل ”گابريل گارسيا لوركا” كه نرودا وي را ميشناخت تاثير زيادي بر وي گذارد و به پيوستنش به جنبش جمهوريخواه منجر شد.
وي در ابتدا در اسپانيا و بعد در فرانسه به اين جنبش پيوست و در فرانسه بود كه نوشتن مجموعه آثارش را با عنوان “اسپانيا در قلب” آغاز كرد.
در همين سال به زادگاهش بازگشت و در اين دوره اشعارش بيشتر به موضوعات اجتماعي و سياسي
جهت گيري شد.
در جريان جنگ داخلي با انتشار شعر “اسپانيا در قلب” در صفحهي اول روزنامهها تاثير زيادي بر مردم گذارد.
در سال 1939 نرودا به سمت كنسولگري امور مهاجرت اسپانيا در آمد، پس از آن به سمت كنسولگري در مكزيك مشغول شد كه در آنجا شعر “ژنرال شيلي” را به يك شعر حماسي دربارهي تمام قارهي آمريكاي شمالي طبيعت مردم و سرنوشت تاريخياش تبديل كرد.
اين اثر كه “ژنرال كانتو” نام گرفت در سال 1950 در مكزيكو منتشر شد و پس از آن در شبكههاي زيرزميني در شيلي در اختيار مردم قرار گرفت.
اين مجموعه شامل 250 شعر است كه به بخش مركزي توليدات نرودا تبديل شد.
مدت كوتاهي بعد از انتشار، شعر حماسي “ژنرال كانتو” به 10 زبان ترجمه شد. تقريبا تمام اين اشعار در وضعيت دشواري سروده شدهاند؛ يعني زماني كه نرودا در خارج از شيلي زندگي ميكرد.
در سال 1943 نرودا به شيلي برگشت و در سال 1945 از سوي حزب جمهوريخواه به عنوان سناتور انتخاب شد و به حزب كمونيست شيلي نيز پيوست.
وي به دليل مخالفت سياست رييس جمهور وقت در قبال معدنچيها مجبور شد به مدت دو سال در شبكههاي زيرزميني زندگي كند؛ آن گاه در سال 1949 شيلي را ترك كند. بعد از زندگي در كشورهاي اروپايي متفاوت وي در سال 1952 به وطنش بازگشت.
خيل عظيمي از آثاري كه نرودا در اين دوره منتشر كرد، همه برچسب فعاليتهاي سياسي خوردهاند. يكي از اين نمونهها ”انگور و باد” (1954) است كه به عنوان خاطرات تبعيد نرودا از آن ياد ميشود.
او در شعرOdas elementry (1959-1954) به تشريح جهان پرداخته است.
شعرهايي نرودا بسيار طولاني هستند. براي مثال شعر ”آثار كامل” كه در سال 1951 منتشر شد، شامل 459 صفحه بود.
در سال 1962 صفحات اين شعر به 1925 صفحه افزايش يافت و در سال 1968 به دو نسخهي 3237 صفحهيي رسيد. در ميان آثار سالهاي آخر زندگياش ميتوان به شعر “100 شعر عاشقانه” (1959) و “خاطرات اسيلا نگرا” اشاره كرد.
انتهاي پيام
سومین مجموعه داستان پرویز کلانتری منتشر شد
تهران_خبرگزاری سینا
سومین مجموعه داستان پرویز کلانتری، در سکوت منتقدان ادبی، منتشر شد.
پرویز کلانتری به خبرنگار سینا، گفت:« ازچند سال پیش مجموعه داستان های «چهار روایت از شب سال نویی که بر نیما گذشت» و «نیچه نه، فقط بگو مشد اسماعیل» منتشر کرده ام که فروش آنها خوب بود. با اینکه داستان نویسانی که این مجموعه داستان ها را خوانده اند، در مورد آن با من گفت و گو کرده اند اما هنوز منتقدان ادبی نظرات خود را در مورد این کتاب ها، اعلام نکرده اند.»
پس از این دو مجموعه داستان، مجموعه داستان سوم پرویز کلانتری با نام «ولی افتاد مشکل ها» هم به وسیله انتشارات ثالث در هفته گذشته منتشر و وارد بازار کتاب شد. قرار است که مراسمی برای رو نمایی این کتاب در روز 9 اسفند ماه، ساعت 5 بعد از ظهر، در کافی شاپ نشر ثالث برگزار شود.
پرویز کلانتری که پیش از این جامعه هنرمندان و هنر دوستان ایرانی، او را به عنوان نقاشی صاحب سبک می شناختند، اخیر بیشتر به کار داستان نویسی علاقمند شده است. او رمانی نیز در دست تالیف دارد که بر اساس کتاب تاریخی«عجایب المخلوقات» است.
ادبيات داستاني انقلاب اسلامي بررسي مي شود
تهران- خبرگزاري كار ايران
ادبيات داستاني انقلاب در خانه داستان با حضور عده اي از صاحب نظران اين عرصه مورد نقد و بررسي قرار مي گيرد.
محمدرضا بايرامي, رييس خانه داستان ايران در گفت و گو با خبرنگار ادبي ايلنا گفت: نخستين نشست دوره جديد خانه داستان ايران به بررسي ادبيات داستاني انقلاب اختصاص دارد.
وي با اشاره به مشكلاتي كه باعث توقف عملكردهاي خانه داستان ايران شده است افزود: خانه داستان مستقيما زير نظر سازمان فرهنگي هنري شهرداري اداره مي شود متاسفانه نگاه درستي به اين مركز در ميان متصديان امور فرهنگي سازمان فرهنگي هنري وجود ندارد و اين مساله باعث شده تا در اختصاص دادن بودجه به خانه داستان اقدام با يسته اي صورت نپذيرد.
وي افزود: اين نشست ساعت 15 تا 18 روز سه شنبه 20 بهمن ماه با حضور رضا سيد حسيني، دكتر محسن پرويز ، فيروز زنوزي جلالي و محمدرضا سرشار در خانه داستان برگزار مي شود.
گفتني است؛ اين جلسه در خانه داستان ايران واقع در تقاطع خيابان بهار شيراز و خيابان دكتر شريعتي , خيابان كاج, پلاك 44 تشكيل مي شود.
پايان پيام
مجموعه داستانهاي «خانهي خيابان مانگو» و «آسمان ميشوم»
بر روي پيشخوان كتابفروشيها قرار گرفت
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - كتاب
«آسمان ميشوم» مجموعه داستان پاكسيما مجوزي نويسنده «روي ديگر سكه هدايت» منتشر شد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، پيش از اين داستان كوتاه «چهل و هشت پله» از همين نويسنده در مسابقه داستان كوتاه صادق هدايت منتشر شده بود.
«خانهي خيابان مانگو» اثر ساندرا سيسزوس نيز مجموعه داستانهاي كوتاه آمريكايي است كه با ترجمه اسدالله امرايي به همراه «تنها خودم» داستان يك دختر ايراني در آلمان نوشته سيلوياكي ترجمه نغمه معصومآبادي از سوي انتشارات نقش و نگار به بازار كتاب آمدند.
انتهاي پيام
همکاری ایرانیکا با اتحادیه ناشران نیویورک برای ترجمه آثار ایرانی
تهران، خبرگزاری سینا
اتحادیه ناشران نیویورک برای معرفی ادبیات داستانی ایران از مترجمان ایرانی الاصلی که مقیم آمریکا هستند و زبان انگلیسی، زبان دوم آنهاست استفاده می کند.
به گزارش سینا، چندی پیش خبرگزاری آسوشیتدپرس خبری مبنی بر ترجمه و انتشار آثار ایرانی همچون " جای خالی سلوچ " ، " اهل غرق "، " کریستین و کید " داد که طی آن قرار بود به ناشرانی که اقدام به چاپ این آثار کنند، 10 هزار دلار کمک شود. اما به تازگی این اتحادیه اعلام کرده است: « از آنجایی که زبان فارسی زبان پرپیچ و خمی است و واژه های چند پهلو در آن فراوان است اتحادیه به ناشرانی که تصمیم به ترجمه و چاپ آثار ایرانی دارند، توصیه می کند از مترجمان فارسی زبان استفاده کنند. تا به حال ترجمه های زیادی از داستان های ایرانی ارایه شده است که حتی یک سوم از جذابیت داستان به زبان فارسی را هم ندارد، ترجمه هایی مثل شازده احتجاب و بوف کور که منتقدان ایرانی به هیچ وجه آن را نمی پسندند. »
طی این خبر قرار است که انجمن دانشنامه ایرانیکا که با ایرانیان مقیم امریکا در ارتباط است به این اتحادیه کمک و مترجمان ماهر و قابلی را برای ترجمه این آثار به آنها معرفی کند.
سالانه در امریکا چیزی حدود 200 هزار عنوان کتاب خارجی منتشر می شود که بسیاری از آنها به علت تبلیغات ضعیف دیده نمی شود.بنابراین قرار است برای معرفی هر یک از این سه عنوان 10 هزار دلار صرف تبلیغ شود.
بیش از این آثاری همچون اهل غرق داستان هایی از صادق هدایت، اشعار شاملو و ... به واسطه تبلیغات به کتاب فروشی های بزرگ امریکا راه یافتند.
همچنین به زودی ترجمه خوبی از شازده احتجاب گلشیری منتشر میشود که مرحوم گلشیری در زمان حیات اش قرار داد این کتاب را امضا کرده بود مترجم این کتاب یک خانم ایرانی الاصل است.
اولین کتاب شعر فرخنده حاجی زاده چاپ شد
تهران، خبرگزاری سینا
" طلعت منم! "، اولین مجموعه شعر فرخنده حاجی زاده منتشر شد.
به گزارش سینا، فرخنده حاجی زاده نویسنده آثار داستانی چون " از چشم های شما می ترسم " و " خلاف دموکراسی " اولین مجموعه شعر خود را با نام " طلعت منم " منتشر کرد.
این مجموعه اشعار حاجی زاده را که در یک دهه اخیر سروده شده اند، دربرمی گیرد.
حاجی زاده پیش از این نیز در مصاحبه ای با سینا گفته بود که فعالیت خود در عرصه ادبیات را ابتدا با سرودن اشعار کلاسیک آغاز کرده است. اما، اشعار مجموعه " طلعت منم! "، اشعاری نو هستند. در ابتدای کتاب نیز آمده است: « به هوشنگ ابتهاج قول دادم شعر بی وزن نگویم. واژه ها که سرریز کرد فراموش کردم. نه ابتهاج، مهرش و حرمت استادیش، وزن را فراموش کردم. »
مجموعه شعر " طلعت منم ! " در 3200 نسخه توسط نشر ویستار چاپ شده است.
حميد محمد محمدي:
نگارش كتابهاي داستاني ديني، قالبها و شيوههاي متفاوتي را ميطلبد
--------------------------------------------------------------------------------
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
تحولات زمانه سبب شده است كتابهاي ديني داستاني با شيوههاي نگارش كهن پاسخگوي نياز مخاطبان امروزي نباشند، بنابراين لازم است نويسندگان در نگارش اين آثار در پي شيوههاي متفاوتتر باشند.
حميد محمد محمدي ـ نويسندهي كودكان و نوجوانان ـ در گفتوگو با ايسنا با بيان اين مطلب تصريح كرد: برخي از كتابهاي داستاني ديني عليرغم اينكه در گذشته مخاطبان قابل توجهي داشته و جزو كتابهاي پرخواننده محسوب ميشده است، امروز در خلاء قرار گرفتهاند، چرا كه الان با توجه به فزوني قالبها و فرمها و اشكال مختلف نويسندگي، اين كتابها فاقد جذابيت كافياند.
او با تاكيد بر وجود فراز و نشيب در استقبال از كتابهاي ديني داستاني گفت: نويسندگان اين كتابها، الزاما بايد بتوانند با قلم متفاوتي بنويسند؛ ولي متاسفانه هنوز فقدان زيادي در اين زمينه احساس ميشود.
وي با بيان اينكه نوشتن براي كودكان و نوجوانان در زمينههاي آيين و مذهبي كار سهلي است گفت: اين داستانها، داراي زمينه و دستمايهي حاضر و آمادهاند، در حالي كه در ساير كارهاي تاليفي داستاني اين دستمايه اوليه بايد در ذهن نويسنده ايجاد شود. بر همين اساس نوشتن در حوزهي زندگي هر يك از امامان (ع)، با اندك ذوقي ممكن است.
وي گفت: تيراژ كتابهاي مذهبي نويد اتفاق مثبتي را در حوزههاي ادبيات كودك و نوجوان ميدهد، منتها آنچه اين ميان به نشر كتابهاي اين چنين براي كودكان و نوجوانان آسيب ميزند، اين است كه سازمانها و ارگانها و نهادهايي هستند كه حاضرند اين كتابها را در تيراژ وسيع بخرند و در اختيار كساني قرار دهند كه خيلي مخاطب اين كتابها نيستند.
محمدي گفت: خريداري انبوه اين كتابها از طرف نهادها و توزيع آنها در ميان مخاطبان خودشان سبب شده است كه اين كتابها عملا خوانده نشوند. مضاف بر اينكه چنين خريدي ضعفهاي اين كتابها را پنهان نگه ميدارد، بنابراين من نويسنده با توجه به خريدهاي آنچناني، بدون آگاهي از اينكه اين خريد الزاما به خوانده شدن اثر توسط نويسنده منتهي ميشود يا نه، آنها را با همان كيفيت قبلي مينويسم.
انتهاي پيام
مهري شاه حسيني:
كتاب "زنان شاعر پارسي گوي هفت شهر عشق" تاريخ شعر زن فارسي زبان است
تهران- خبرگزاري كار ايران
كتاب" زنان شاعر پارسي گوي هفت شهر عشق" كه به اهتمام" مهري شاه حسيني" گردآوري و تاليف شده است ماه هاست كه براي انتشار ثانيه شماري مي كند.
مهري شاه حسيني در گفت و گو با خبرنگار كتاب ايلنا گفت: كتاب" زنان شاعر پارسي گوي هفت شهر عشق" كه شامل شاعران هفت كشور مي شود مكمل كتاب" زنان شاعر ايران" است كه در سال 1374 توسط انتشارات مدبر منتشر شد كه در اين كتاب به معرفي 330 شاعر زن ايران پرداخته ام.
وي در ادامه تصريح كرد: كتاب" زنان شاعر پارسي گوي هفت شهر عشق " در برگيرنده شعرهاي زنان شاعر پارسي گوي افغانستان، پاكستان، هند، ازبكستان، تاجيكستان، قفقاز و ... است و اين كتاب در واقع تاريخ شعر زن فارسي است از زماني كه آريانا تبديل به افغانستان شد وسرزمينهايي مثل تاجيكستان از ايران جدا شدند و سمرقند و بخارا به دست ازبك افتاد از آن بعد تاريخ شعر فارسي در اين كشورها نداريم.
شاه حسيني با اشاره به اين نكته كه در اين كتاب سعي كردم كه تاريخي از زنان پارسي گويي كه در اين كشورها ساكن هستند و يا برخي به دليل مشكلات سياسي در كشورهاي ديگر پراكنده هستند ارائه كنم افزود: مثلا وقتي از زنان شاعر افغانستان سخن به ميان مي آيد اين طور نيست كه تمام شاعران زن در اين كشور ساكن باشند و به راحتي بتوان زندگي نامه و اشعار آنها را به دست آورد. من با تك تك شاعران اين هفت كشور با مشكلات بسياري توانستم ارتباط برقرار كنم تا زندگي نامه و اشعار آنها را جمع آوري كنم.
شاعر مجموعه" عشق بازي مي كنم با نام او" در ادامه گفت: اطلاعاتي كه در بيشتر تذكره ها به دست آوردم اغلب ناقص و غلط بود. با بسياري از شاعراني كه تماس گرفتم معلوم شد اصلا زبان فارسي بلد نيستند تا شعر فارسي بسرايند مثلا در تذكره ها به نام تعدادي از شاعران افغان برخوردم و در تماس هايي كه با هم داشتيم اشاره كردند كه اصلا فارسي بلد نيستند چه برسد به اينكه شعر فارسي بسرايند.
وي افزود:من براي پيدا كردن اين شاعران با بسياري از شاعران هموطن شان كه در ايران اقامت داشتند و يا رايزن فرهنگي ارتباط برقرار مي كردم.
وي با اشاره به اين نكته كه من به وسيله تماس تلفني با تك تك اين شاعران توانسته ام اين مجموعه را سامان بدهم گفت: در ضمن من يك سفر هم به تاجيكستان رفتم براي دسترسي به تعدادي از نسخه هاي بسيار قديمي كه دسترسي به آنها برايم ميسر نبود.
شاه حسيني خاطرنشان كرد: از زماني كه اين كتاب را دست گرفتم و به گردآوري منابع اهتمام ورزيدم تا به امروز در پي آن بودم كه اگر نقايص يا سستي هايي در كتاب به چشم مي خورد و يا اگر كتاب كسري دارد آن را تكميل كنم مثلا تا همين ماه جاري با رجب زاده كه در دانشگاه اوزكا سمتي دارند, در ارتباط بودم تا بتوانم تحقيقاتم را درباره" داراي دخت" اولين زني ايراني كه شعر به زبان ژاپني سرود كامل كنم و اين زن شاعر ايراني را نيز به اين كتاب بيفزايم.
وي در ادامه گفت: در اثر حمله عرب به ايران عده اي از شاهزاده هاي ايراني به كشورهاي ديگر مهاجرت كردند از جمله پادشاه تخارستان كه به دربار ژاپن پناهنده شد و" داراي دخت" نيز دختر پادشاه تخارستان يكي از اين شاعران است.
گردآورنده كتاب" زنان شاعر ايران" با اشاره به اين نكته كه بيشتر شعرهاي شاعران تاجيك را خودم به فارسي برگردانده ام افزود: در ابتدا براي اينكه به خط" سرليك" آشنا نبودم مجبور شدم كه از دوستان تاجيك براي ترجمه شعرهاي آنها سود بجويم ولي بعد از اينكه خودم اين خط را آموختم توانستم بيشتر اين شعرها را به فارسي برگردانم. با توجه به اينكه شعر زنان تاجيك مملو از لغات تاجيكي است كه براي خواننده فارسي زبان فهم آن دشوار است در پانوشت ها معناي اين كلمات و يا اصطلاحات را آورده ام.
شاه حسيني با اشاره به اينكه كتاب" زنان شاعر پارسي گوي هفت شهر عشق" كه تاريخ كاملي از زنان شاعر پارسي گوي جهان است كه تا به امروز چنين كتابي بي سابقه بوده است تصريح كرد: اين كتاب در نهايت تاريخ كاملي از زندگي نامه شعر و عكس هاي زنان پاورقي خواهد بود كه در برگيرنده شعر بيش از 250 شاعر زن است.
وي در پاسخ به پرسش كه چرا با توجه به اين همه دشواري و صرف هزينه هاي گران به كار اهتمام ورزيده است گفت: من از روي عشق و علاقه اي كه به زبان فارسي دارم و به خصوص شعر زن به زبان شاعر پارسي گوي جهان پرداختم و براي من بهترين هدف ثبت و ضبط تاريخ شعر زنان فارسي زبان بود.
شاه حسيني در پايان سخنان خود اظهارداشت: نشر مدبر كه انتشار اين كتاب به عهده آن است. قول انتشار اين كتاب را براي نمايشگاه داده بود ولي با مشكل كاغذ و مواردي از اين دست انتشار آن را به تاخير انداخت اما در نهايت در صحبت هايي كه با اين انتشارات داشته ام قول انتشار اين كتاب را تا پايان بهمن ماه داده اند.
پايان پيام
محسن هجري:
مشكل ادبيات ديني كودكان اين است كه فاقد زبان حال است
اين جمعبندي كه بچهها از آثار ديني خوششان نميآيد، غلط است
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
دبير انجمن نويسندگان كودك و نوجوان اساسيترين مشكل كتابهاي داستاني ديني كودكان و نوجوانان را فقدان نياز سنجي آنها توصيف كرد.
محسن هجري در گفت و گو با ايسنا تصريح كرد: اغلب اين كتابها توسط مؤلفان و ناشران بيتوجه به نيازهاي زمانه تاليف و چاپ شدهاند؛ بنابراين ارتباط دروني خوبي را با بچهها نميتوانند برقرار كنند.
وي تصريح كرد: پرسشهاي ديني كه در حال حاضر براي بچهها مطرح است، توسط اين داستانها پاسخ داده ميشود. بنا بر اين لازم است با كار كارشناسي روي اين پرسشهاي ديني، داستانها و آثاري خلق شود كه پاسخ گوي نياز امروزي بچهها باشد.
او با تاكيد بر فقدان نيازسنجي در اين زمينه گفت: نبود نيازسنجي سبب شده و ميشود كه ما معمولا در فضاي ذهني خود عمل كنيم و وقتي كار به بازار عرضه ميشود، چون با نيازهاي زمانه همخواني ندارد، تا حدود زيادي مورد بيتوجهي مخاطب قرار ميگيرد و ما به اين جمع بندي غلط ميرسيم كه بچهها از آثار ديني خوششان نميآيد؛ در حالي كه واقعا اين طور نيست.
دبير انجمن نويسندگان كودك و نوجوان تصريح كرد: مشكل اساسي اين است كه ما نتوانستهايم در نگارش اين كتابها، زبان حال بچهها را پيدا كنيم و اگر نه بچهها با دين و آثار ديني مشكلي نداشته و ندارند.
انتهاي پيام
كرمان در ادبيات كودك و نوجوان، ادبيات كودك و نوجوان در كرمان
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
شوراي كتاب كودك با طرح «كرمان در ادبيات كودك و نوجوان» در جشنواره بينالمللي كتاب كودك و نوجوان كرمان شركت ميكند.
به گزارش ايسنا، اين طرح شامل كتابشناسي آثار، چكيدهي آثار و طبقهبندي موضوعي آنهاست.
باني اين جشنواره وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي است كه به مدت يك هفته در كرمان برگزار خواهد شد.
انتهاي پيام
با تغييرات جديد در ساختار سازماني وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي؛
بزرگداشت اهالي و بزرگان فرهنگ و ادب ادامه مييابد؟
ديدگاههاي «قمر آريان» و «محمدجعفر ياحقي»
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
دكتر محمدجواد حقشناس ـ معاون پيشين وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در امور مجلس و هماهنگي استانها ـ سنتي را پايه نهاد؛ در زمينهي برگزاري بزرگداشت يكي از مفاخر فرهنگ، ادب و هنر هر استان؛ سنتي كه با برگزاري مراسم نكوداشت آيتالله بلادي و منوچهر آتشي در بوشهر، عباس زرياب خويي در آذربايجان غربي، عبدالرحمان شرفكندي در مهاباد كردستان، حسين منزوي در زنجان، آيتالله فقيهي در قم، حسين پناهي در ياسوج كهكيلويه و بويراحمد، تيمور ترنج در شهركرد چهارمحال و بختياري، عبدالحسين زرينكوب در بروجرد لرستان، بديعالزمان فروزانفر در بشرويهي خراسان رضوي و عبدالعلي دستغيب در شيراز استان فارس شكل گرفت و با برگزاري مراسم بزرگداشت محمدعلي بهمني در بندرعباس هرمزگان تداوم يافت. گويا قرار بر اين بوده است كه تا پايان سال جاري، چنين مراسمي براي سلمان هراتي در تنكابن مازندران و جلالالدين آشتياني در استان مركزي نيز برگزار شود و در سال آينده با برگزاري مراسم مشابهي براي محمدعلي اسلامي ندوشن در يزد، علياكبر صنعتي در كرمان، كيومرث صابري در فومن گيلان، علياصغر حكمت، سيدجعفر شهيدي و... در تمامي استانهاي كشور ادامه يابد. منتها با تغيير انجام شده در سمت يادشده، اين پرسش باقي است كه سرنوشت اين سنت حسنه چه خواهد شد؟
دكتر محمدجعفر ياحقي - استاد دانشگاه - معتقد است: يادآوري كارهاي شخصيتهاي بزرگ، گذشته از تجليل، براي نسل امروز ميتواند مهم باشد.
وي به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: از اين منظر اگر شخصي كاري انجام داده و اثري از خود به يادگار گذشته باشد، اين اثر توسط آيندگان پاسداري خواهد شد و ممكن است همين بزرگداشتها موجب تشويق نسل امروز شود كه دست به كارهايي از نوع كارهايي كه آنان انجام دادهاند، بزنند.
ياحقي فايده عام فرهنگي برگزاري بزرگداشتها را گراميداشت و ترويج فرهنگ، ادب و تاريخ دانست و افزود: اين امر همچنين براي تجديد خاطره با بزرگان ادب و شخصيتهايي كه در جريانهاي ادبي گذشته بودهاند، تاثير داشته و تا حد زيادي باعث تشويق آيندگان خواهد شد. گذشته از آن، اين كار ميتواند فايدههاي جنبي هم داشته باشد؛ به اين معنا كه در آن منطقه جنب و جوش ايجاد ميكند؛ به خصوص اينكه بسياري از آن مناطق، منطقههايي محروم هستند كه به آنها كمتر توجه شده و بسياري از مردم آن مناطق به ارزش بزرگاني كه در آن مناطق زيستهاند واقف نيستند.
او يادآوري كرد: مثلا بسياري از اهالي بشرويه تا زمان برگزاري بزرگداشتي براي بديعالزمان فروزانفر (كه چندي پيش بههمت معاونت امور مجلس و هماهنگي استانهاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي برگزار شد)، به اهميت شخصيت وي پينبرده بودند. اين امر باعث نوعي خودباوري و خودشناسي اهالي آن مناطق هم خواهد شد كه ميتواند مبناي حركتهاي آينده هم باشد؛ تا عدهاي به كار تشويق شده و دست به قلم ببرند.
وي تصريح كرد: بنابراين برگزاري اين بزرگداشتها جنب و جوش فرهنگي و فكري در شهرها ايجاد ميكند و در ضمن هر چه محيط كوچكتر باشد، تاثير بيشتري خواهد داشت و مانند يك حادثه تاريخي در اذهان اهالي شهر ثبت خواهد شد. فايده ديگر اين است كه جنب و جوشهاي ديگر از نوع آباداني، به دليل رفت و آمدهاي شخصيتها و مقامات دولتي، سياسي، علمي و...، به همراه خواهد داشت. علاوه بر آن، مكانهايي به نام شخصيتها نامگذاري خواهد شد كه اين نتايج فيزيكي هميشه براي اهالي خواهد ماند.
ياحقي در پايان متذكر شد: گاهي معيار و ملاكي براي اين بزرگداشتها نيست و هر كس كه كوچكترين تاثيري را هم نداشته است را به دليل علاقه يكي دو نفر يا شخصيتي، علمي ميكنند. اين اصلا سودمند نبوده و مساله را لوث خواهد كرد. بهتر است كه حد اين بزرگداشتها رعايت شود و انتخابها درست و بهجا باشد و از كساني تجليل شود كه ارزش تجليل داشته باشند؛ مثل همين مورد كه اشاره كردم.
دكتر قمر آريان - پژوهشگر ادبيات - نيز در اينباره به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران گفت: برگزاري بزرگداشت كار پسنديدهاي است؛ اما نكتهاي كه اهميت دارد اين است كه براي كساني كه قابل نيستند اين بزرگداشتها را نگيرند؛ بلكه براي كساني كه قابل هستند برگزار كنند؛ تا جوانان مجبور شوند آثار آنان را مطالعه كنند. اين اهميت بسياري دارد. در بزرگداشتي كه بههمت آقاي حقشناس براي دكتر عبدالحسين زرينكوب در بروجرد برگزار شد، واقعا ديدم كه چقدر خوب جوانها آثار زرينكوب را مطالعه كرده بودند كه اين خود از نتايج خوب اين بزرگداشت بود.
وي تصريح كرد: اين صحيح نيست كه براي افراد جزيي بزرگداشت برگزار كنند؛ اما برگزاري اين بزرگداشتها براي افراد برجسته در مقابل خرجهاي بيمورد كه ميشود، چيزي نيست و تازه با خرجي كه ميشود يك آدم برجسته شناختهتر و آثارش منتشر ميشود.
آريان برگزاري تنها بزرگداشتها را در شناخت چهرههاي برجستگان ندانست و يادآوري كرد: علاوه بر اين بايد آثار اساتيد بزرگ به زبانهاي ديگر ترجمه شود؛ و آن هم به خوبي.؛ يعني لغات بيمعنا را وارد لغات فارسي نكنند و سعي كنند لغاتي كه در شاهنامه فردوسي يا اشعار سعدي و بيهقي بوده را با لغاتي كه در ادبيات فولكور ما بوده است استفاده كنند تا اينگونه چهرههاي برجسته و آثارشان را به جهانيان بشناسانند.
انتهاي پيام
آثار ادبی دانشجویان کشور به چاپ می رسد
تهران، خبرگزاری سینا _ زهره بال
آثار ادبی دانشجویان کشور با هدف شناسایی نخبگان ادبی دانشگاه های کشور به چاپ می رسد.
به گزارش سینا، مرحله دوم چاپ آثار ادبی دانشجویان کشور با هدف شناسایی و معرفی نخبگان ادبی دانشگاه های کشور توسط دانشگاه صنعتی امیرکبیر اجرا می شود.
چاپ این آثار که با هدف حمایت از چاپ آثار ادبی دانشجویان، شناسایی و معرفی نخبگان ادبی دانشگاه ها و ایجاد پرونده الکترونیکی دانشجویان مولف و مترجم سراسر کشور صورت می گیرد، به همت کانون ادبی دانشگاه صنعتی امیرکبیر (پلی تکنیک تهران) و با همکاری اداره کل امور فرهنگی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و معاونت دانشجویی و فرهنگی دانشگاه صنعتی امیرکبیر اجرا خواهد شد.
دانشجویان می توانند در زمینه هایی همچون شعر، داستان کوتاه، طنز، و یا ترجمه، آثار خود را به همراه اطلاعات کاملی از سابقه ادبی و فعالیت های فرهنگی و مشخصات کامل به دبیرخانه این طرح ارسال کنند.
در مرحله اول اجرای این طرح چهار جلد کتاب به چاپ رسیده و در مرحله دوم 30 جلد کتاب به چاپ خواهد رسید و از میان آثاری که به چاپ خواهند رسید، 150 جلد به مولف یا مترجم تعلق می گیرد.
کتابهایی شامل دو داستان کوتاه، یک نمایشنامه و یک ترجمه با عناوین "آن روزها، این روزها و من" نوشته محمود قلی پور، "مانیشکا" (نمایشنامه) نوشته شهرام ابوالقاسمی، "چند پاره بی ترتیب ..." نوشته مهدی شفیعی زرگر و "هنک، سگ گاوچرون" ترجمه احمد واحدیان در مرحله نخست این طرح به چاپ رسیده است.
این کتاب ها در مرحله اول از میان 16 اثر رسیده به دبیرخانه انتخاب شدند و به گفته یکی از مسوولین طرح، تاکنون 45 اثر به دبیرخانه رسیده است که با توجه به تمدید زمان ارسال آثار تا 25 بهمن ماه جاری امکان دریافت آثار بیشتری نیز وجود دارد .
"راحله عادلی" یکی از اعضای فعال در این طرح در ادامه به خبرنگار سینا گفت: آثاری که دریافت می شود در دو مرحله مورد بررسی قرار می گیرد که این امر در مرحله اول توسط بخش دانشجویی کمیته علمی طرح صورت می گیرد و در مرحله دوم بخش تخصصی کمیته علمی که متشکل از اساتید این حوزه است، کار بررسی این طرححها را انجام خواهند داد.
وی اظهار داشت: زمینه های مورد بررسی توسط کمیته علمی، شامل شعر، داستان کوتاه، نماشنامه، طنز و نقد ادبی خواهد بود .
عادلی در خصوص چگونگی خرید کتاب های چاپ شده، خاطرنشان کرد: تعدادی از این کتاب ها توسط اداره کل امور فرهنگی وزارت علوم خریداری خواهد شد و سعی شده است با رایزنی با دیگر مراکز همچون وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی آنها نیز در خریداری این کتاب ها مشارکت کنند.
به گفته وی، تیراژ کتاب هایی که در مرحله اول این طرح به چاپ رسیده یک هزار جلد بوده و برای مرحله دوم تیراژ دو هزار جلد در نظر گرفته شده است.
این عضو فعال کانون ادبی دانشگاه امیرکبیر از چاپ پایان نامه های دانشجویی در مرحله دیگری از این طرح خبر داد و افزود: سعی بر این است تا این طرح تنها به متون ادبی منحصر نشود و با چاپ آثار پایان نامه های نقد ادبی و فلسفه، گام دیگری در این خصوص برداشته شود.
وی در پایان خاطرنشان کرد: آثار چاپ شده مرحله اول در نمایشگاه کانون های فرهنگی هنری دانشجویان سراسر کشور به نمایش گذاشته شد و برای نمایش آثار چاپ شده در مرحله دوم نیز نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که در سال 84 برگزار خواهد شد در نظر گرفته شده است .
دانشجویان می توانند در صورت تمایل آثار خود را به صورت الکترونیکی نیز از طریق سایت www.Literatureir.com به دبیرخانه ارسال کنند .
داستان هایی برای مترو
تهران، خبرگزاری سینا
جشنواره کوتاه ترین داستان های جهان در لندن برگزار می شود.
در این جشنواره از تمام نویسندگانی که در عرصه ادبیات مینی مالیستی و فلش فیکشن فعالیت می کنند خواسته شده است تا داستانهای خود را به این جشنوراه ارسال کنند .
شرایط شرکت داستان ها در این مسابقه به این ترتیب است:
داستان حداقل باید دو قهرمان داشته باشد. حشو و زواید آن باید کاملا گرفته شود. حداکثر داستان می تواند 700 کلمه باشد، با این وجود داستانهای کوتاه تر شانس بیشتری دارند.
جایزه این مسابقه 50 هزار یورو است. البته تنها نویسندگانی می توانند در این مسابقه شرکت کنند که قبلا حداقل دو کتاب منتشر کرده باشند و این مجموعه ها نیز در حوزه ادبیات مدرن باشد.
اسپانسر مالی این برنامه شرکت مترو انگلیس است که تصمیم دارد به این طریق به ترویج کتابخوانی در مترو کمک کند. در نهایت همه داستانها هم در یک کتاب منتشر می شود.