پنج شنبه 18 فروردين 84/11خبر ”شاعر ايرانى، آمريكا را فتح مىكند“
گزارش وزارت خارجهي آمريكا از توجه روزافزون به «مولانا» در اين كشور سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
«او در ايالات متحده محبوب ترين شاعر است. هم اكنون كلاسهاي درس مربوط به آثار او در كليه نقاط كشور وجود دارد و اين در حالي است كه يك دهه پيش كمتر كسي او را ميشناخت. سخنرانيهاي منطقهيي و خواندن جمعي آثار او در بخشهاي فرهنگي روزنامههاي همه شهرهاي بزرگ آمريكا اعلام ميشود. گروهي از ستارگان سينما و خوانندگان برنامهي ضبط شدهاي از آثار او تهيه كردهاند و اين رويداد نشاندهندهي ميزان بالاي محبوبيت اوست. اين انسان كامل كيست؟ آيا ايالات متحده يك بار ديگر شاعر مشهوري را مثل والت ويتمن مطرح ساخته است، يا فرد ديگري مانند رابرت فراست اهل نيوانگلند؟»
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) پايگاه اينترنتي وزارت خارجهي آمريكا در گزارشي دربارهي توجه روزافزون جامعهي آمريكا به مولانا جلالالدين محمد بلخي (مولوي) با بيان مطالب بالا افزوده است: «درحقيقت اين شاعر به هيچ عنوان آمريكايي نيست. آمريكاييها هم نميتوانند اميد ديدار او را در يك سالن سخنراني محلي يا در برنامههاي سيار تلويزيوني داشته باشند؛ او بيش از 700 سال پيش درگذشته است و اگر نام او مدت زمان كوتاهي است كه در آمريكا به نامي آشنا تبديل شده است، ايرانيها قرنهاي متمادي او را در قلبهايشان نگاه داشتهاند. نام او جلال الدين بلخي است و در آمريكا با نام رومي بهتر شناخته ميشود.»
در اين گزارش آمده است: «به نقل از چندين منبع، كتابهاي مولانا ظرف 10 سال گذشته بيش از آثار هر شاعر ديگري به فروش رسيده است. در جستوجوي اينترنتي، داخل نمودن نام او بيش از 800.000 نتيجه را به دنبال خواهد داشت. تقويمها، ليوانهاي قهوه خوري و حتا تيشرتهاي مولانا در دانشكدهها و كتابفروشيهاي سراسر آمريكا به چشم ميخورد.
با اين وجود، در حالي كه موفقيت مولانا با نشانههاي فراواني از فرهنگ عامه درآميخته است، كماهميت جلوه دادن اين موفقيت در ايالات متحده يا اين تصور كه گفتههاي او در بستر سنن اسلامي نميتواند به نيازها و نگرانيهاي بسياري از آمريكاييها بپردازد، نادرست خواهد بود.
فيليس تيكل ـ سردبير نشريهي ادواري ”پابليشرز ويكلي“ ـ ميگويد كه محبوبيت مولانا در ايالات متحده به دليل اشتياق فراوان ما به معنويات است. كلمن باركس ـ شاعر زاده تنسي نيز كه ترجمههايش از آثار مولانا بزرگترين عامل محبوبيت شاعر ايراني در ايالات متحده به شمار ميرود، زماني كه ميگويد طبيعت خلسهآميز مذهبي اشعار مولانا در تلاش آمريكاييها براي رسيدن به اين كيفيت تشديد ميشود، به همين نكته اشاره دارد. اين پرسش شاعرانهي مولانا كه "از كجا آمدهام، آمدنم بهر چه بود؟" با تعداد بيشماري از مردم آمريكا كه صاحب احساسات معنوي قوي هستند، سخن ميگويد.»
در اين گزارش ميخوانيم: «تعدادي از مفسران نيز بر اين باورند كه مولانا پس از حملات 11 سپتامبر نقش پل مهمي را بين مردم آمريكا و اسلام ايفا كرده است. بسياري از افراد با هانس ماينك، شاعر آلماني كه گفت اشعار مولانا ”تنها اميد بخش دوران سياهي است كه در آن زندگي ميكنيم“ همعقيده هستند.
هيچ كس به اندازهي مترجم آمريكايي پيشرو آثار مولانا در بالا بردن آگاهي فزاينده نسبت به اين شاعر در ايالات متحده راهگشا نبوده است. به گفته جيمز فاديمن ـ دانشمند آمريكايي ـ ”راز موفقيت مولانا در ايالات متحده كلمن باركس است.“ انتشار كتاب ”اسنشال رومي“ باركس در سال 1995 بيش از هر رخداد ديگري باعث ظهور بارقهي علاقه آمريكا به اين شاعر پارسي زبان شد.
باركس در يك مصاحبه اخير گفت كه ماموريت ترجمهي آثار رومي به صورتي باورنكردني آغاز شد. او ميگويد پيش از آن كه نويسندهي نامي آمريكايي، رابرت بلاي در سال 1976 يك نسخه از اشعار مولانا را كه ترجمهاي سنگين و دانشگاهي داشت و تنها ترجمه انگليسي آثار اين شاعر در آن زمان به شمار ميرفت، به او بدهد و بگويد: ”اين اشعار بايد از قفسهايشان آزاد شوند“، هيچگاه نام او را نشنيده بوده است.
باركس كه در آتن جورجيا زنگي ميكند به زودي كار را آغاز كرد. او مي گويد: من نسخهاي را به نثر آزاد و با انگليسي امروزي تهيه كردم و به باور او اين شكل [از نگارش] ”قوي ترين روش ما است.“ باركس ميگويد با وجودي كه اين شيوه از ترجمه خلاف عرف است ”تلاش فراواني دارم تا به تصاوير مولانا وفادار باشم و اميدوارم اين امر در مورد معاني نيز صادق باشد.“ وي مي افزايد: ”جوهر موسيقايي شديدي [در آثار او] وجود دارد – اما من نمي توانم كاري در زمينهي انتقال آن انجام دهم. من به ضرباني كه در سرودهها موجود است، گوش ميدهم و تلاش ميكنم تا آن را دنبال نمايم تا سر راه آن قرار نگيرم“ و اجازه دهم كه نغمه سر دهد.
باركس به مدت هفت سال بدون اينكه فكر چنداني در زمينه انتشار در ذهن داشته باشد به ترجمه مشغول بود. در آخر او كارش را براي هارپر كالينز، ناشر آمريكايي فرستاد و بدين ترتيب نخستين نسخه آثار مولانا به چاپ رسيد. موفقيت پيش بيني نشدهي اين نسخه منجر به انتشار ”اسنشال رومي“ بسيار محبوب و چند اثر جديدتر ديگر به وسيله ماركس شد. بيش از 500.000 نسخه از مجموعه اين كتابها به فروش رسيده است كه براي يك شاعر موفقيت بزرگي در بين مردم به حساب ميآيد.»
در ادامهي اين مطلب آمده است: «باركس شاعر و استاد سابق ادبيات با شوق و احساسي از شگفتي دربارهي آثار شاعر بزرگ قرن 13 صحبت ميكند. او ميگويد: اين اشعار نه به وسيله شخصيت كه توسط بخش ديگري از روان انساني سروده شدهاند و گاه از شخصيت و معرفت بشر فراتر ميروند. باركس ميگويد: ”نظام اعتقادي او بر پايهي شادي استوار است“ و به صوفيگري مولانا اشاره ميكند و ميافزايد كه در نظر مولانا كه ”شايد خدا انگيزهي شادي باشد، تنها صاحب بدن و عقل بودن شادي بزرگي است“ و ”او دربارهي جوهره اشتياق دين كه عبادت – و شايد شادي – است صحبت ميكند.“
قابليت آثار مولانا در پر كردن فاصله بين آمريكاييها و مسلمانان بر باركس پوشيده نيست. ”آمريكاييها در برابر بسياري از چيزهاي موجود در جهان اسلام نابينا هستند. يكي از آن چيزها مولانا است. ما زيبايي [آثار] مولانا را كامل درك نميكنيم.“ او اميدوار است كه از طريق اين ترجمهها درك ”درگه خالي شدن“ را كه شعر مولانا ميتواند از آن وارد شود و نيز ”تسليم“ را كه اشتياق به آن جوهر اسلام است، آسان نمايد.
اين اشتياق به پر كردن خلا دركي موجود بين اسلام و آمريكا به زودي باركس را به نقاطي خواهد برد كه هنگام شروع ترجمههايش حتا در خواب هم نميديد. او اواخر اين ماه به بلخ، زادگاه مولانا سفر خواهد كرد تا در برنامهي فرهنگي مشترك وزارت فرهنگ افغانستان و وزارت امور خارجهي ايالات متحده اشعار مولانا را بخواند. در طول اقامتش در افغانستان از چندين شهر ازجمله بلخ، زادگاه مولانا، ديدن خواهد كرد. او در وصف انتظار پرشورش براي اين سفر ميگويد: ”يك نفر اشعار او را به زبان فارسي ميخواند و من آنها را به زبان انگليسي ميخوانم و موسيقي هم خواهد بود.“ باركس همنين در انتظار ملاقات با اعضاي يك گروه اسلامي به نام ”جاهلان خدا“ (Fools of God) است كه از سنت خلسهآميز مولانا پيروي ميكنند. باركس در پاسخ به اين پرسش كه جاهلان خدا چه كساني هستند، ميخندد و ميگويد: دقيقا نميدانم، ولي درخواهم يافت. وي ميافزايد: من واقعا منتظر و سپاسگزار هستم.» به گزارش ايسنا در انتهاي اين گزارش آمده است: «اين حس كنجكاوي و شوق، ميل به تجربه اندوزي و درك، از ويژگيهاي مشترك مولانا و كلمن باركس هستند و دو انسان متفاوت با اشتياقهاي معنوي مشترك را به يكديگر وصل ميكنند.»
انتهاي پيام
جزئيات اعطاى مدرك معادل به شاعران و نويسندگان
خبرگزاري فارس: ضوابط اعطاى مدرك معادل به شاعران و نويسندگان، با توجه به شأن و منزلت اهل قلم در بارورى و حراست از باورهاى فرهنگى، در 9 ماده به تصويب رسيدهاست.
به گزارش خبرگزاري فارس متن كامل اين مصوبه به شرح زير است:
ماده 1- اهداف:
1- تعميم قوانين موجود مربوط به «طرح طبقهبندى مشاغل هنرمندان كشور» مصوب سال 63 و الحاقيههاى بعدى آن به شاعران، داستاننويسان، نمايشنامهنويسان و فيلمنامهنويسان و رفع تبعيض بىدليل اعمال شده نسبت به آنان، همچنين صدور مدرك تحصيلى معادل براى اين گروه.
2- احياى جايگاه قلم و ادبيات در كشور.
3- تبيين جايگاه قانونى ارزشيابى.
4- تعيين دقيق ضوابط، شيوهها و متوليان ارزيابى.
5- مبارزه با مدركگرايى و كنكورزدگى.
تبصره 1: اين طرح كليه شاعران، داستاننويسان، نمايشنامهنويسان، فيلمنامهنويسان و منتقدان و نظريه پردازان ادبى، اعم از آزاد و شاغل در مؤسسات دولتى، بنا بر طرح «طبقه بندى مشاغل هنرمندان كشور» و ناظر بر پستهاى سازمانى مندرج را شامل مىشود.
ماده 2 - تعريف شاعر و نويسنده ادبى:
اشتغال جدى و پيگير در نگارش داستان، نمايشنامه، فيلمنامه يا نقد و نظريه پردازى ادبى در يكى از اين رشتهها يا سرودن شعر و اشتغال به مباحث نظرى مرتبط با آن، به گونهاى كه جامعه ادبى كشور او را به عنوان شاعر يا نويسنده - در مفهوم ادبى آن - بشناسد.
ماده 3 - شرايط ارزشيابى:
الف - داشتن حداقل پنج عنوان كتاب در بخش ادبيات كودكان و نوجوانان.
ب - داشتن حداقل دو عنوان كتاب در بخش ادبيات بزرگسالان.
ج - داشتن حداقل دو عنوان كتاب در بخش نقد مباحث نظرى و شعر.
د - داشتن حداقل دو عنوان فيلمنامه چاپ شده.
ه - داشتن حداقل دو عنوان نمايشنامه چاپ شده.
و - داشتن حداقل دو فيلمنامه كه تبديل به فيلم سينمايى شدهاند.
ز - داشتن حداقل دو نمايشنامه كه به طور جدى در سالنهاى مطرح اجرا شده باشند.
ح - نويسندگى يك مجموعه الف يا ب تلويزيونى كه پخش شده باشند (حداقل 13 قسمت).
ط - داشتن حداقل 35 سال.
ى - براى افراد بالاى 40 سال، دارا بودن مدرك تحصيلى پايان متوسطه كافى است و براى افراد زير 40 سال داشتن حداقل ديپلم لازم است.
ماده 4 - ويژگىهاى شاعران و نويسندگان متقاضى:
الف - اشتغال مستمر و پيگير به نوشتن يا سرودن، به گونهاى كه از آخرين انتشار يا فعاليت متقاضى در زمان درخواست، بيش از ده سال سپرى نشده باشد.
ب - چنانچه آثار و مدارك انضمامى آن، بيانگر اين نكته باشد كه درجه تحصيلى تعلق گرفته به متقاضى از سالها پيش قابل اختصاص به او بوده است. مبدأ اجراى حكم، از همان سالى خواهد بود كه وى استحقاق دريافت اين عنوان را داشته است.
ج - درجات و مدارك تحصيلى معادل اعطايى هر يك داراى 5 سطح است. تخصيص اين درجات و مدارك تحصيلى معادل به متقاضيان داراى شرايط لازم براساس جدول پيوست 2 صورت مىگيرد.
د - مرجع اعطاى درجات هنرى و مدارك تحصيلى معادل مشمولان اين طرح، شوراى ارزيابى آثار شاعران و نويسندگان ادبى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى است.
ه - فاصله زمانى بين دو ارزشيابى براى مشمولان اين ضوابط در يك پست سازمانى، در هر حال كمتر از يك سال نخواهد بود.
و - هرگونه اعتراض از سوى شاعر يا نويسنده متقاضى به ارزشيابى صورت گرفته در مورد او در صورت تأييد حداقل دو تن از استادان شاخص در رشته مذكور، قابل بررسى است.
ماده 5 - اعضاى شوراى ارزشيابى:
شوراى ارزشيابى شاعران و نويسندگان ادبى در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى تشكيل خواهد شد:
1- نماينده شوراى هنر
2- نماينده وزارت علوم و تحقيقات و فناورى
3- نماينده وزارت آموزش و پرورش
4- معاون فرهنگى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى (به عنوان رئيس شورا)
5- نماينده فرهنگستان هنر
6- نماينده فرهنگستان زبان و ادبيات فارسى
7- يك شاعر، داستاننويس، نمايشنامهنويس يا فيلمنامهنويس منتقد يا نظريهپرداز (بسته به موضوع جلسه) با دعوت رئيس شورا
8- نماينده يك تشكل قانونى و رسمى فراگير از اهالى قلم كشور به انتخاب رئيس و تصويب شورا (براى مدت معين)
9- نماينده شوراى فرهنگ عمومى كشور
ماده 6 - دبير شوراى ارزشيابى شاعران و نويسندگان ادبى:
دبيرخانه اين شورا در معاونت فرهنگى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى تشكيل خواهد شد.
ماده 7 - از تاريخ تصويب اين آييننامه، كليه ارزشيابىهاى شاعران و نويسندگان ادبى، با رعايت مفاد اين ضوابط انجام خواهد گرفت.
ماده 8 - هرگونه تغيير در مفاد اين آييننامه، موكول به پيشنهاد شوراى ارزشيابى شاعران و نويسندگان ادبى و تصويب شوراى هنر خواهد بود. جز در موارد مربوط به امور ادارى و استخدامى كشورى كه در سازمان مديريت و برنامهريزى اعمال خواهد شد.
ماده 9 - انجام امور مقدماتى و ترتيب تشكيل جلسات شوراى ارزشيابى شاعران و نويسندگان، توسط شوراى هنر و براساس ضمايم پيوست صورت مىگيرد.
عوامل ارزشيابى شاعران و نويسندگان كشور قابل تخصيص به گروههاى 12 و بالاتر جدول حقوق و نيز مدارك تحصيلى ديپلم و بالاتر
الف: تجربه؛ تجارب ذيل، ميزان دانش، توانايى حرفهاى نويسنده حاصل از اشتغال در رشته ادبى معين را تعيين مىكند:
1- به ازاى هر كتاب مستقل منتشره يا فيلمنامه به اجرا درآمده براى فيلم 35 ميلىمترى يا نمايشنامه مستقل به صحنه رفته (با مدتزمان حداقل 2 ساعت) بين 1 تا 5 امتياز.
تبصره: كليه آثار منتشره بدون هيچگونه محدوديت ارزيابى خواهند شد.
2- آشنايى با زبان خارجى در حد ترجمه قابل قبول آثارى مربوط به رشته خود، بين 1 تا 5 امتياز (ترجمه آثارى از زبان فارسى به زبانهاى ديگر نيز مورد ارزيابى خواهند گرفت).
تبصره: اثبات اين موضوع از طريق ارائه كتابها يا مقالات ترجمه و چاپ شده در آن رشته توسط متقاضى، صورت خواهد گرفت.
ب: تحصيلات؛ اين عامل، دانش و توانايىهاى متقاضى را كه براساس آموزشها و طى دوره هاى آموزشى رسمى حاصل مىگردد. به شرح ذيل ارزيابى مىكند:
1- دارا بودن مدرك پايان، 2- تحصيلات ابتدايى )براى متقاضيان بالاى 40 سال(، 3- پايان تحصيلات دوره راهنمايى )براى متقاضيان زير چهل سال و عموم(، 4- ديپلم، 5- كاردانى، 6- كارشناسى، 7- كارشناسى ارشد به ترتيب 18 16 12 10 و 20 امتياز.
تبصره: مدارك ارائه شده در هر رشته تنها به شرط تأييد مراكز قانونى مورد قبول خواهد بود.
2- دارا بودن درجه هنرى 1 2 3 به ترتيب 7 5 و 10 امتياز.
تبصره: از موارد 1 و 2 تنها يكى قابل اعمال در مورد متقاضى است.
ج: شهرت و منزلت حرفهاى؛ متقاضى به علت دانش و تخصص حرفهاى خود به سبكها و روشهاى خاص و تازهاى دست يافته كه سبب ايجاد شهرت يا ترجمه آثارش به زبانهاى ديگر شده است. (5 تا 15 امتياز، تشخيص آن برعهده شوراى ارزيابى است).
د: جوايز و تشويقها؛ اين عامل، جوايز و تشويقهايى را كه متقاضى در ارتباط با رشته ادبى مورد پيگيرى خود دريافت كرده است، ارزيابى مىكند:
1- دريافت جوايز ارزنده از مجامع و مراجع ذيصلاح فرهنگى - ادبى كشور، در دوران پس از انقلاب، به ازاى هر مورد 2 امتياز؛ (حداكثر 10 امتياز).
2- دريافت جوايز ارزنده از مجامع و مراجع ذيصلاح فرهنگى - ادبى بينالمللى خارج از كشور. به ازاى هر مورد 2 امتياز؛ (حداكثر 10 امتياز).
ه: تقويت ريشه هاى فرهنگ ملى - مذهبى؛ اين عامل مواردى از قبيل رعايت فرهنگ ملى و شعائر اسلامى و ارزشهاى انقلابى را مورد ارزيابى قرار مىدهد، (حداكثر 10 امتياز به تشخيص شوراى ارزيابى).
و: عضويت در شوراها و كميته ها؛ به ازاى هر سال عضويت و شركت مستمر شاعر يا نويسنده ادبى در يكى از كميته ها و مجامع علمى و هنرى معتبر. بنا به تشخيص شوراى ارزيابى شاعران و نويسندگان (پس از پيروزى انقلاب)، (حداكثر 5 امتياز).
دارندگان امتياز 50 به اخذ مدرك معادل كارشناسى، 70 به اخذ مدرك معادل كارشناسى ارشد و 120 به بعد امتياز به اخذ مدرك معادل دكترا نايل خواهند شد.
تبصره 1: عوامل ارزيابى، مشاغل شاعران و نويسندگان كشور توسط شوراى ارزشيابى شاعران و نويسندگان يا كميته هاى مورد تأييد اين شورا انجام مىگيرد.
تبصره 2: وزارت علوم، تحقيقات و فناورى و سازمان مديريت و برنامهريزى به اجراى مصوبات نظارت خواهند كرد. تبصره 3: آييننامه اجرايى مىبايد توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى و با همكارى وزارت علوم، تحقيقات و فناورى و سازمان مديريت و برنامهريزى كشور تهيه و به تصويب شوراى هنر برسد.
انتهاي پيام/
نوزدهمین همایش ادبی دانش آموزان و دبیران شاعر سراسر کشور برگزار می شود
تهران، خبرگزاری سینا
نوزدهمین همایش ادبی دانش آموزان و دبیران شاعر سراسر کشور با عنوان "در طواف حریم شهادت" در تاریخ نوزدهم و بیستم فروردین ماه در شهرهای خرمشهر (شلمچه)، آبادان (اروندکنار) با موضوعات شعر عاشورایی دفاع مقدس و خلیج فارس همیشه فارس برگزار می شود.
گفتنی است در این همایش وزیر آموزش و پرورش و شاعران معاصر سراسر کشور نیز حضور خواهند داشت و دانش آموزان و دبیران شاعر در برنامه های مختلف به سرودن اشعار خود می پردازند.
عدنان غریفی و چیستی داستان
تهران، خبرگزاری سینا
عدنان غریفی چیستی داستان را به چالش می کشد.
به گزارش سینا، غریفی، نویسنده جنوبی ایران در بندرعباس سخنرانی درباره چیستی داستان خواهد کرد.
این دومین سخنرانی است که عدنان غریفی از زمان بازگشت به ایران انجام می دهد.
غریفی که در اروپا و کشور هلند زندگی می کند، اسفند ماه گذشته پس از سال ها به ایران بازگشت و اولین سخنرانی خود را در همایش ادبیات داستانی خوزستان ارائه کرد.
سخنرانی عدنان غریفی در بندرعباس را انجمن داستان این شهر تدارک دیده است.
همچنین شش داستان نویس جنوبی نیز در کنار غریفی آثار خود را می خوانند که عبارت هستند از هادی کیکاووسی، پروانه پرسش، کاملیا کاکی، صبرا نامی، منصور نعیمی و موسی بندری.
این برنامه عصر روز پنج شنبه، 19 فروردین ماه در تالار فردوسی فرهنگسرای طوبی برگزار می شود.
مدير مسوول ماهنامه ادبي كارنامه:
هنوز هيچگونه حكم توقيفي به صورت كتبي به من اعلام نشدهاست
تهران- خبرگزاري كار ايران
در پي بروز برخي شايعات مبني بر توقيف ماهنامه ادبي كارنامه، "نگار اسكندرفر"؛ مدير مسوول اين ماهنامه اعلام كرد كه هنوز هيچگونه حكم توقيفي به صورت كتبي به وي اعلام نشده است.
نگار اسكندرفر در گفتوگو با خبرنگار "ايلنا" احتمال توقيف ماهنامه ادبي كارنامه را چاپ برخي مطالب مغاير با شئونات اسلامي عنوان كرد.
وي گفت:" اگر توقيف ماهنامه ادبي كارنامه صحت داشته باشد، براي جامعه ادبي كشور متأسف خواهم شد، زيرا اين ماهنامه جديترين نشريه در عرصه ادبيات است.
پايان پيام
سائول بلو نويسنده آمريکايی درگذشت
بي بي سي
سائول بلو ( 2005- 1915)
سائول بلو (Saul Bellow) داستان نويس آمريکايی و برنده جايزه نوبل ادبی، روز سه شنبه 5 آوريل در سن 89 سالگی در شهر بروکلين در ايالت ماساچوست آمريکا درگذشت.
بلو در شيکاگو بزرگ شد و بيشتر آثارش پرداختن به زندگی شهری، تجربيات يهوديان و مهاجرت در قرن بيستم در آمريکاست.
هرزوگ، سياره آقای ساملر، موهبت هامبلت و هندرسون شاه باران از آثار شناخته شده او هستند.
والتر پوزن، از دوستان آقای بلو به خبرگزاری آسوشيتد پرس گفت که سائول بلو به مرگ طبيعی درگذشته، اما تا لحظات آخر " به طور حيرت انگيزی هشيار بود." به گفته آقای پوزن دختر و همسر آقای بلو در هنگام مرگ در خانه اش در کنارش بوده اند.
سائول بلو با نام اصلی سالومون بلوز در سال 1915 در نزديکی شهر مونترال در کانادا به دنيا آمد. او در 9 سالگی همراه پدر و مادرش که از مهاجران روسی بودند به شيکاگو رفت.
بلو از سنين پائين آموختن زبان عبری را آغاز کرد. مادرش می خواست که او محقق مذهب يهوديت شود، ولی او هميشه نوشتن را دوست داشت. او علاوه بر انگليسی، به زبانهای عبری، ئيديش ( زبان يهوديان اروپای مرکزی) و فرانسوی تسلط کامل داشت.
بلو آخرين رمانش را در سن 85 سالگی نوشت
بلو نگارش نخستين رمانش را با عنوان مرد آويزان زمانی که در خدمت نيروی دريايی آمريکا در زمان جنگ جهانی دوم بود، آغاز کرد.
اين رمان که در سال 1944 به چاپ رسيد داستان مردی است که برای ثبت نام در ارتش در زمان جنگ جهانی دوم دچار ترديد می شود.
انتشار رمان ماجراهای اوگی مارچ در سال 1953 و پس از آن رمانهای هندرسون شاه باران و هرزوگ نام او را به عنوان يکی از مطرح ترين نويسندگان مطرح ادبيات قرن بيستم آمريکا تثبيت کرد.
بلو برای نگارش رمان موهبت هامبلت در سال 1975 به جايزه پوليتزر دست يافت و سال بعد برای اين رمان نوبل ادبی را بدست آورد.
آثار بلو موفق شدند سه بار "جايزه کتاب ملی" را برای او به ارمغان بياورند که در اين خصوص رکوردی برای سائول بلو محسوب می شود.
بلو سه بار به جايزه کتاب ملی دست يافت
در ماه فوريه سال جاری، بلو در کنار نويسندگان معتبر قرن بيستم که در ميان آنها بجز بلو نام چهار برنده ديگر جايزه نوبل ادبی به چشم می خورد، برای دريافت نخستين جايزه بين المللی بوکر نامزد شد.
گونتر گراس، ميلان کوندرا، جان آپدايک، گابريل گارسيا مارکز و نجيب محفوظ از نويسندگان معتبر اين فهرست بودند.
پنج تن از برندگان جايزه نوبل ادبيات از جمله سائول بلو، از جمله 18 نويسنده ای هستند که برای دريافت نخستين جايزه بين المللی بوکر نامزد شده اند.
فيليپ راث نويسنده آمريکايی سائول بلو را يکی از دو غول بزرگ داستان مدرن آمريکا می داند و در اين باره می گويد: " ستون ادبيات قرن بيستم آمريکا توسط دو نفر بنا نهاده شده است؛ ويلطام فاکنر و سائول بلو"
آقای راث می افزايد: "اين دو در کنار هم هرمان ملويل، ناتانيل هوتورن و مارک تواين قرن بيستم هستند."
به گزارش رويتر سائول بلو در زمان جنگ اعراب و اسرائيل در سال 1967، به عنوان خبرنگار روزنامه " نيوزدی" به اسرائيل رفت. مشاهدات شخصی او از اسرائيل منبع الهام او برای نگارش کتاب غير داستانی رفتن به اورشليم و بازگشت بود.
بلو در جريان سفرش به کارائيب يک ماهی سمی خورد که او را تا آستانه مرگ پيش برد. يکسال طول کشيد تا بلو از بيماری ناشی از خوردن ماهی سمی بهبود کامل بيابد. اما نتيجه اين اتفاق و اين بيماری رمان حقيقی بود که در سال 1996 منتشر شد.
آخرين رمان بلو، راولستاين نام داشت که در سن 85 سالگی نگارش آن را به پايان برد.
بلو پنج بار ازدواج کرد و چهار فرزند حاصل اين ازدواجهاست. بزرگترين فرزند 48 سال دارد و کوچکترين آنها دختری است که در سال 1999 زمانی که بلو 84 ساله بود، به دنيا آمد.
قرار است مراسم خاکسپاری او به صورت خصوصی برگزار شود.
زندگي و شعر فريدون مشيري در نمايشگاه كتاب عرضه خواهد شد
خبرگزاري فارس: مدير نشرثالث گفت: «آسمانيتر از خورشيد» نام كتابي دوجلدي است، درباره زندگي و نقد شعر فريدون مشيري است كه در نمايشگاه كتاب براي اولينبار عرضه خواهد شد.
محمدعلي جعفريه در گفتوگو با خبرگزاري فارس با اشاره به اين كه اين كتاب را علي شاكرييكتا تاليف كرده است، افزود: ما در هجدهمين نمايشگاه كتاب تهران با 220 اثر شركت خواهيم كرد كه در حدود 10عنوان از آنها براي اولينبار به بازار نشر عرضه خواهد شد.
وي ادامه داد: كتابهايي چون «چشمانداز شعر معاصر فارسي» تاليف مهدي ضرغامي، «شعر معاصر فرانسه» كه در بر گيرنده شعرهايي از 20شاعر فرانسوي است و به وسيله شاعران و مترجماني چون محمدعلي سپانلو، دلآرا قهرمان، مريم موسوي و... ترجمه شده است؛ از ديگر كتابهايي است كه در نمايشگاه هجدهم براي اولينبار عرضه خواهد شد.
انتهاي پيام/
دانش آموزان شاعر، محفل شعر خلیج فارس برگزار می کنند
تهران، خبرگزاری سینا
نوزدهمین همایش ادبی دانش آموزان شاعر با حضور 60 شاعر جوان برگزیده و 30 نفر از دبیران شاعر در منطقه عملیاتی شلمچه و کناره رود اروند برگزار می شود.
به گزارش روابط عمومی وزارت آموزش و پرورش، در این همایش که از نوزدهم فرودین ماه به مدت دو روز در استان خوزستان و شهر خرمشهر در مناطق شلمچه و کناره رود الوند برگزار می شود، تعدادی از شاعران برجسته معاصر کشور نیز حضور خواهند داشت.
محفل شب های شعر و خاطره و محفل شعر خلیج فارس از جمله برنامه های این همایش بزرگ ادبی است.
همچنین در این همایش به مناسبت همزمان شدن با ایام رحلت حضرت رسول اکرم (ص)، مراسم سوگواری و شعرخوانی برگزیده این همایش با عنوان "در طواف حریم شهادت" هر ساله چاپ و در اختیار علاقمندان قرار می گیرد.
گفتنی است در پایان این همایش از برگزیدگان و حاضران تقدیر به عمل خواهد آمد.
* «در سوگ خورشيد»با شعرخواني موسوي گرمارودي همراه ميشود
* «به پايبوسي حضرت رضا(ع)» در ويژه برنامه شبكه راديويي جوان سرويس: فرهنگ و هنر - راديو و تلويزيون
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و هنر - راديو و تلويزيون
«به پايبوسي حضرت رضا(ع)»، عنوان ويژه برنامه شبكه راديويي جوان است كه به مناسبت شهادت امام رضا(ع) از شبكه جوان پخش ميشود.
به گزارش سرويس راديو ـ تلويزيون ايسنا، «به پايبوسي حضرت رضا(ع)»، عنوان برنامهاي از طرح و تامين شبكه جوان است كه روايت سفر معنايي به آستان مقدس آن حضرت و زيارت حرم مطهر ايشان است.
مشتاقان زيارت امام رضا(ع) ميتوانند با گوش دادن به اين برنامه، در حال و هوايي معنوي و روحاني به زيارت آن حضرت نائل شده و از راه دور سلامي بفرستند.
اشعار راجعبه امام رضا(ع)، بحث كارشناسي راجعبه حديث سلسلهالذهب بخش ديگري از برنامه را تشكيل ميدهد.
به پايبوسي حضرت رضا(ع) شنبه ساعت 7 الي 7 و 30 دقيقه به سردبيري معصومه ملالو و تهيهكنندگي سعيد معدن كن و اجراي فرشيد منافي از شبكه جوان پخش ميشود.
«در سوگ خورشيد» نيز به مناسبت 28 صفر در شبكه فرهنگ شعرخواني موسوي گرمارودي درباره حضرت رسول
در سوگ خورشيد، يكي از برنامههي گروه ادبيات شبكه فرهنگ است كه روز جمعه ساعت 16 به مدت 60 دقيقه از اين شبكه پخش ميشود.
به گزارش خبرنگار راديو - تلويزيون ايسنا، اين برنامه به بيان اشعار و قطعات ادبي درباره حضرت رسول خواهد پرداخت. شعرخواني موسوي گرمارودي درباره اين حضرت با صداي خودش پخش ميشود.
پخش مديحه و ارائه اشعار پخش قطعات ادبي بخش ديگر اين برنامه است.
«در سوگ خورشيد» به سردبيري و نويسندگي مهدي آذري و تهيهكنندگي حميدرضا مقدسي پخش ميشود گوينده اين برنامه معصومه روحبخش است.
انتهاي پيام
گزارشي از جلسه بررسي اشعار اندرسن
هانس كريستين اندرسن را به عنوان شاعر هم بشناسيد
تهران _ 17 فروردین 1384 _ میراث خبر
گروه هنر: هانس كريستين اندرسن را اغلب آدمهاي روي كره زمين به عنوان نويسنده خلاق كتابهاي كودكان ميشناسند و تعداد آنهايي كه ميدانند او شاعر، رماننويس و بازيگر تئاتر هم بوده، بسيار كمتر از گروه اول است. ديروز در خانه هنرمندان يعني محل برپايي مراسم دويستمين سالگرد هانس كريستين اندرسن، نشستي برگزار شد كه به بررسي شعرهاي اين نويسنده اختصاص داشت.
اولين سخنران اين جلسه منصوره راعي با بيان اين نكته كه مخاطبين اشعار اندرسن بزرگسالان هستند، محتواي اشعار او را چنين بيان كرد: «بسياري از تجربههاي او را ما امروز هم تجربه ميكنيم، مثل اعتراف او به نقصها و كمبودهايي كه در سيستم آموزش و پرورش كشورش بوده، اين مشكلات را بچههاي ما نيز امروز تجربه ميكنند. اندرسن بازيگوشيهاي كلامي بسيار دارد و تلخيهاي زندگي را ناشي از بزرگترها ميداند، بزرگترهايي كه كودك درون ندارند.»
احمد پوري نيز در صحبتهايش ضمن اشاره به اين نكته كه اكثر افراد اندرسن را به عنوان قصهنويس ميشناسند و نه شاعر، گفت: «شايد به اين دليل كه او شاعر درجه يكي نبوده و ويژگي ممتازي در شعرهايش نيست.»
او سپس دنياي اندرسن را به دو قسمت تقسيم كرد: «او زماني كه ميخواهد از تصورات و آرزوهايش براي بچهها بگويد به قصه رو ميآورد و هنگامي كه با بزرگترها حرف ميزند، شعر را انتخاب ميكند.»
و در ادامه سه عنصر مهم در شعرهاي اندرسن را چنين عنوان ميكند: «عشق، كودك و مرگ سه عنصر مهم شعرهايش است. او عمدتا عشق را آسماني و عرفاني ميسرايد چون از عشق زميني فرار ميكند و كودك برايش سمبل معصوميت است و مرگ را تنها راه رهايي از رنجها ميشناسد.»
«شهرام رجبزاده»، سخنران بعدي با تاييد سخنان پوري نكاتي را هم به آن اضافه كرد: «هر چند وجه قالب شعرهاي او رمانتيسم است ولي هر چه به كهنسالي نزديك ميشود به رئاليسم رو ميآورد و هر چند فضاي تلخ را در شعرهاي او ميبينيم اما وقتي به سنين بالاتري ميرسد يك نوع سكون و آرامش در شعرهايش ديده ميشود.»
او سپس عدم تسلط كامل اندرسن را به ادبيات دليل ديگري بر معروف نشدن شعرهاي او دانست، اما به يك نكته جالب اشاره كرد: «موسيقيدانان بر خلاف اديبان، حتي در زمان حيات او جذب شعرهايش ميشوند و افراد مشهوري چون ادوارد دريك، ويسه و شومان براي آثار او موسيقي مينويسند و همين مساله به دليل غناي عاطفي و سادگيهايي كه اشعارش دارد، باعث جلوه بسيار زياد آثارش ميشود.»
در پايان نيز به دليل كمي وقت، «ناهيد معتمدي» و «آران قادري» به سرودن چند شعر از اندرسن و بازگويي حسي كه از خواندن اين شعرها به آنها دست داده بود، اكتفا كردند.
در چهارمين نشست تخصصي جشنواره هانس كريستين اندرسن مطرح شد:
اندرسن شاعر «عشق»، «كودكي» و «مرگ» است سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
اگر چه سابقهي شعرگويي هانس كريستين اندرسن بيش از قصهگويي و قصهسازي او براي كودكان است و از او هشتصد شعر در دسترس است، اما وي هرگز شاعر درجه يكي نبود.
احمد پوري ـ پژوهشگر و مترجم ادبي ـ در چهارمين نشست تخصصي بزرگداشت هانس كريستين اندرسن كه به بررسي اشعار اندرسن اختصاص داشت، با بيان اين مطلب گفت: دنياي اندرسن به دو بخش تقسيم ميشود. زماني كه او ميخواست با بزرگسالان سخن بگويد از شعر بهره ميجست و زماني كه درصدد بود تا از آرزوها و تصورش صحبت كند، قصه مينوشت.
اين نويسنده با اشاره به تاريخ حيات اندرسن گفت: اندرسن شاعر قرن 19 است و در شعر دههي دوم قرن 19 رمانتيست و سانتيمانتاليست وجه قالب بودند و اندرسن در شعرهايش وجهه سانتيمانتاليزم را دنبال ميكرد.
اين مترجم ادبي با بيان اينكه شعرهاي اندرسن، اشعار عشق، كودك و مرگ هستند، به تشريح هر يك از اين مفاهيم پرداخت و گفت: عشق در اشعار اندرسن به دو صورت به كار برده ميشد؛ عشق زميني و عشق عرفاني و آسماني. اندرسن در زمينهي عشق زميني بسيار محافظهكار بود، بنابراين تعداد اين اشعار در آثار بسيار كماند. اما عشق عرفاني و آسماني او به اشعار شاعران ما در قرن هفتم و هشتم هجري شباهات زيادي دارد.
اين پژوهشگر تصريح كرد: كودكي در اشعار اندرسن مظهر معصوميت است و مرگ كه وجه قالب اشعار او را تشكيل ميدهد، متاثر از نوعي نگاه طنزآلود است.
منصوره راعي نيز در اين نشست گفت: اندرسن كه در نويسندگي و بازيگوشي استاد زبردستي است، مخاطبان اشعارش را بزرگسالان تشكيل ميدهند.
اين منتقد و عضو هيات مديره شوراي كتاب كودك افزود: بسياري از تجربههاي او را ما بهرغم گذشت 200 سال، تجربه ميكنيم.
همانطور كه او در اعتراف خود فضاي مدرسهاش را ترسيم كرده، بچههاي ما نيز امروز همانها را تجربه ميكنند.
اين مترجم گفت: شكل اشعار اندرسن اين است كه اشعار او به سمت مرگ و تلخيهاي زندگي ميل دارد.
او تصريح كرد: گل رز، مرگ، پدربزرگ بر رفتار اين نويسنده تاثير زيادي داشته است و آنچه او در اشعارش ميگويد همه متوجه بزرگسالاني است كه كودك درون خود را از دست دادهاند.
انتهاي پيام