دوشنبه 22 فروردين 84/14 خبر
ماهنامه ادبی کارنامه 'توقيف' شد
بي بي سي
هيئت نظارت بر مطبوعات ايران دستور به توقيف موقت ماهنامه ادبی کارنامه داده است.
نگار اسکندر فر مدير مسئول مجله کارنامه در گفتگويی با بخش فارسی بی بی سی ضمن تائيد اين خبر گفت: "هر چند هنوز هيچ ابلاغ رسمی ای به من نشده، ولی با مراجعه به اداره کل مطبوعات داخلی وزارت ارشاد به من گفته شد که حکم توقيف موقت قطعی است."
خانم اسکندرفر در پاسخ به اين سئوال که آيا از علت توقيف مجله اطلاعی دارد گفت: " با توجه به اينکه مجله کارنامه مجله ای صرفا ادبی بود و در حوزه سياست و اوضاع اجتماعی ايران دخالتی نمی کرد، بعيد می دانم که دلايلی همچون تشويش اذهان عمومی و توهين به مقدسات از علل توقيف اين مجله باشد."
خانم اسکندر فر افزود: " احتمالا فضاهايی در داستانها و شعرهای چاپ شده در مجله وجود داشته که هيئت نظارت بر مطبوعات آن را خلاف عفت عمومی دانسته و دستور به توقيف ماهنامه کارنامه را داده است."
به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران، ايسنا، سعيد تقی پور با تائيد خبر توقيف ماهنامه کارنامه گفت: " درحال آماده کردن مستنداتی در اين رابطه برای ارجاع پرونده اين ماهنامه به دادگاه هستيم."
بنا بر همين گزارش آقای تقی پور افزود: " ماهنامه ادبی کارنامه به دليل درج برخی مطالب در بين متون و اشعار خود با تشخيص هيئت نظارت بر مطبوعات مبنی بر اين که اين مطالب خلاف عفت عمومی است از تاريخ 24 اسفند ماه 1383 به طور موقت توقيف شد."
نشريه ادبی کارنامه، يکی از فعاليتهای موسسه فرهنگی - هنری "کارنامه" بود. برگزاری کارگاه های شعر و داستان نويسی، کلاسهای آموزشی تاريخ هنر، فلسفه و نقد فيلم از ديگر فعاليتهای اين موسسه است.
همچنين مدرسه سينمايی کارنامه و انتشارات فرخ نگار از زير مجموعه های موسسه کارنامه اند که به گفته خانم اسکندرفر با توجه به اينکه مجوزهای اين بخشها به طور جداگانه و از سوی معاونتهای مختلف وزارت ارشاد صادر شده، حکم توقيف ماهنامه خللی در روند کاری ديگر قسمتهای موسسه کارنامه ايجاد نخواهد کرد.
ماهنامه ادبی کارنامه در اواخر سال 1376 از معاونت مطبوعاتی وزارت ارشاد مجوز نشر کسب کرد و فعاليتش را به طور رسمی از خرداد 1377 آغاز کرد. نخستين شماره اين ماهنامه همزمان با جريان قتلهای زنجيره ای در پائيز 1377 آماده بود، ولی با صلاحديد گردانندگان مجله، انتشار نخستين شماره تا دی ماه همان سال به تعويق افتاد.
هوشنگ گلشيری، نويسينده مشهور ايرانی نخستين سردبير اين نشريه بود که تا زمان مرگش در بهار 1379 اين مسئوليت را به عهده داشت. ده شماره در زمان سردبيری گلشيری منتشر شد و شماره يازدهم با سردبيری نگار اسکندر فر و مطالبی که گلشيری پيش از مرگش تهيه کرده بود، منتشر شد.
شماره دوزادهم که ويژه نامه هوشنگ گلشيری بود با سردبيری محمود دولت آبادی، داستان نويس ايرانی در آمد و از آن پس، کارنامه زير نظر شورای سردبيری متشکل از تعدادی نويسنده و شاعر از جمله منوچهر آتشی، حافظ موسوی، شهريار وقفی پور، اسدلله امرايی و محمد محمدعلی منتشر می شد.
برگزاری مراسم جايزه شعر کارنامه که از معتبرترين جوايز ادبی ايران محسوب می شود از ديگر فعاليتهای موسسه فرهنگی - هنری کارنامه است.
تا پيش از حکم توقيف موقت نشريه، شماره 49 آخرين شماره ای منتشره بود که ماهنامه کارنامه منتشر کرد.
در خانه کتاب
تاثير متقابل ادبيات و سينما بررسي مي شود
تهران- خبرگزاري كار ايران
تاثير متقابل ادبيات و سينما دو عنوان پنجاه و دومين نشست كتاب ماه كودك و نوجوان است كه با حضور" وحيد نيك خواه آزاد" روز يكشنبه 21 فروردين ماه در خانه كتاب برگزار مي شود .
لازم به ذكراست , علاقه مندان مي توانند براي شركت در نشست مذكور ساعت 15 به سالن اجتماعات خانه كتاب واقع در خيابان انقلاب بين فلسطين و صباي جنوبي ساختمان شماره 1178 مراجعه كنند .
پايان پيام
شاعران زودتر مي ميرند
جام جم آنلاين: يك نظرسنجي نشان داد كه شاعران خيلي زودتر از ديگران مي ميرند.سايت اينترنتي الدستور به نقل از روزنامه دي ژورنال اف يس ديس ، نوشت:
بنا به نظرسنجي كه اخيرا توسط دانشگاه برناردينو در كاليفرنيا از ميان بيش از 2000 شاعر و اديب صورت گرفته است متوسط سني شاعران 62 سال است.
برپايه اين گزارش ، اين در حالي است كه ميانگين سني نويسنده ها و منتقدان 68 سال است.
اين نظرسنجي همچنين نشان داد كه زنان شاعر بيش از مردان شاعر در رنج و عذاب هستند و آمار خودكشي در ميان آنان بيش از مردان است.
كوفمان ، محققي كه در اين باره تحقيق مي كند بر اين باور است كه شاعران به دليل حساسيت بيش از اندازه به مسايل مختلف و ميل بيش از حد به خودخوري در مواجهه با جهان بيرون دچار اين وضعيت هستند.
اين محقق در ادامه ضمن اشاره به خودكشي كساني چون سلويا پلات ، شاعره آمريكايي در سي سالگي ، كارين بوا در چهل و يك سالگي ، دان اندرسون در چهل سالگي ، آرتور رمبو ، شاعر فرانسوي در سن سي و هفت سالگي ، ولاديمير ماياكوفسكي در سي و پنج سالگي و ريكله در چهل و يك سالگي توجه به اين موضوع را بسيار مهم خواند و افزود شاعران و نويسندگان زيادي را مي شناسد كه زود دنيا را ترك كرده اند.
توسط يك شاعر لبناني غزليات حافظ عربي شد
جام جم آنلاين: مجموعه اي از غزليات حافظ شيرازي شاعر و فيلسوف قرن هشتم هجري ايران توسط يك شاعر لبناني به زبان عربي سروده شد.
به نوشته روزنامه الرياض «محمدعلي شمس الدين» شاعر معروف لبناني 55 غزل از غزليات حافظ را به زبان عربي برگردانده است.
برپايه اين گزارش اين شاعر لبناني با نگاهي به غزليات حافظ شيرازي اين 55 غزل را به زبان عربي سروده است.
الرياض نوشت: غزليات حافظ شيرازي از قرن هشتم تاكنون همواره به عنوان آثار يكي از شاعران بزرگ مشرق زمين خوانده شده است.
انتقاد شاعر شيرازي از انتشار كتابي موهن با عنوان ديوان حافظ به زبان انگليسي سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - شيراز
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
يك شاعر شيرازي از انتشار ترجمهي ديوان منسوب به حافظ به زبان انگليسي انتقاد كرد.
غلامحسين اولاد ـ شاعر معاصر ـ در نمابري به دفتر فارس خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با انتقاد از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي نسبت به اجازهي نشر اين كتاب آورده است: مگر هر كس چهار كلام انگليسي يا فرانسوي يا… بلد است حق تاليف و ترجمه دارد؟ آن هم ترجمه شعر كه اگر امكانپذير نباشد، دستكم كار بسيار بسيار مشكلي است. بهويژه شعر حافظ كه سرشار از ايهامهاي رندانه، استعاره و كنايه و تشبيه و تصوير و اسطوره و تلميح، همراه با ديگر صنايع و بدايع ادبي است، آن چنان كه حافظپژوهان بنام، هنگام تعبير و تفسير، دست و دلشان ميلرزد.
شاعر "كنار خوشه گندم" هرگونه ترجمهي آزاد يا مدرن از شعر حافظ را نادرست خواند و آورد: با اين توجيه، هر آدميزادي، به خودش حق ميدهد هر جور دلش خواست و با هر زباني، به سراغ حافظ برود و برداشنها و دريافتهاي اوهامآميز خود را به حساب انديشه و تفكر و نيت اين شاعر بزرگ، بگذارد. در اينجا آنچه قرباني ميشود، اصالت شعر حافظ است و بس. آخر چطور ميشود بدون داشتن اهليت و قابليت در حوزهي زبان و فرهنگ يا ادبيات چنين معامله كرد و به هر كس اجازه داد خيالبافيهاي خويش را ترجمان حال حافظ گرداند؟
اين شاعر شيرازي به اينكه وزارت ارشاد مسؤوليت قوت و ضعف ترجمه ديوان حافظ را متوجه ناشر دانسته است، اعتراض كرده، ميگويد: اگر مؤلف يا مترجمي كار خود را ضعيف ميديد كه تصميم به چاپ آن نميگرفت. لذا چنين مسؤوليت خطيري را بر عهده ناشر گذاشتن، ناشي از بيتوجهي است.
انتهاي پيام
نواب صفا شاعر و ترانه سرا درگذشت
تهران _ ۱۹فروردین 1384_ میراث خبر :
گروه هنر : اسماعیل نواب صفا سراینده ترانه هاي به ياد ماندني «آمد نوبهار »و «رفتی و بار سفر بستی» در نوزدهمین روز نوبهار تازه به جمع یاران پیوست .
سيد اسماعيل نواب صفا شاعروترانه سرا از یاران و دوستان روح الله خالقی ، مهدی خالدی و علی تجویدی و ادامه دهنده راه تصنیف سرایان بزرگ معاصر امروز (جمعه 19 فروردین 1384 ) به علت عارضه مغزی در بیمارستان ایرانمهر تهران در گذشت.
شاعر آمد نوبهار که از چندی پیش به دنبال سکته مغزی در بیمارستان بستری بود هفته گذشته با بهبود نسبی از بیمارستان مرخص شد. اما صبح جمعه پس از سکته مجدد دارفانی را وداع گفت.
مراسم تشییع پیکر نواب صفا در اوایل هفته آینده و با بازگشت فرزندانش از خارج از کشور برگزار مي شود.
سید اسماعیل نواب صفا در سال 1303 در كرمانشاه و از پدرى اصفهانى و مادرى تهرانى متولد شد. پدرش زبان فرانسه را خوب بلد بود، مادرش سواد خواندن داشت و خالهاش نيز كليله و دمنه درس مىداد. وی ترانه سرايي را از اوايل دهه1320 آغاز کرد و از شركت كنندگان درنخستين كنگره نويسندگان ايران وعضو شوراي شعردرراديو تهران وداراي مشاغل فرهنگي- اجتماعي دراصفهان، شيراز ورشت بود.
نواب صفا ازاولين ترانه سرايان نسل بعد ازنورالله همايون واميرجاهد است. تعداد زیادی از تصنیف های به یاد ماندنى هفتاد سال گذشته را او با همفكرى و همكارى با مرحومان خالقى، حسين ياحقى، قوامى، بنان و...خلق کرده است که می توان از آن ها به توان به چه شب ها (آهنگ ازمهدي خالدي)، رفتم وبارسفربستم (علي تجويدي)، جواني (مهدي خالدي)، اي اميد دل من كجايي (پرويزياحقي) و... اشاره كرد.
وى در 53 سالگى در اوايل انقلاب بازنشسته شد و به كار تحقيق و مطالعه متون قديمی پرداخت كه حاصل آن تأليفات تاريخى و ادبى و هنرى و خاطرات شخصى است. آثارى چون شرح حال فرهاد ميرزا معتمدالدوله (نايبالسلطنه ناصرالدين شاه در سفر اول به فرنگ) تحشيهنويسى و تعليق بر سفرنامه فرهاد ميرزا به مكه از جمله كارهاى نواب صفا است. از وى علاوه بر كتابهاى ياد شده، كتاب «قصه شمع» كه زندگینامه خود او است و چند اثر ديگر منتشر شده است.
سال گذشته از استاد نواب صفا مجموعهاى از ترانههاى خوب و ماندنىاش و با عنوان تكدرخت منتشر شد.
بهروز ثروتيان:
ترجمه غزلهاي حافظ كه ميگويند با شمارگان چندميليوني در آمريكا منتشر شده، از همين جعليهاست سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
بهروز ثروتيان ـ پژوهشگر ادبيات و حافظ پژوه ـ در واكنش به بي توجهي مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي نسبت به انتشار ديوان حافظ جعلي به زبان انگليسي گفت: متاسفانه در اين دوره آنچه در حوزه فرهنگ ديديم، بيمسؤوليتي فرهنگي بود و من مسؤول فرهنگي نميشناسم.
ثروتيان در گفتوگو با خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، توضيح داد: ما كه در تمام اين مدت هيچ مسؤولي در حوزهي فرهنگ احساس نكرديم و نديديم كه احساس مسؤوليت بكنند.
وي اضافه كرد: چند سال پيش در شيراز در مراسم مركز حافظ شناسي نيز استادي درباره ترجمه غزلهاي حافظ در آمريكا سخنراني ميكرد كه با شمارگان چند ميليوني منتشر شده و كتاب را در هندوستان طبع كرده بودند، وقتي كتاب را ديدم، مطلقا حافظ نبود و تحريف كامل بود. عده زيادي هستند كه خب مسؤوليت ندارند و دولت بايد مركزي را تشكيل دهد كه كساني كه بر روي آثار بزرگان ادب شرح و تفسير و تصحيح انجام ميدهند، تحت نظر آن مركز و با كنترل باشد.
ثروتيان افزود: بالاتر از اين كتاب، مطلبي است كه چند بار به آن اشاره كردهام و آن غزلي است كه روي سنگ قبر حافظ نوشته شده و منسوب به حافظ است و مال خودش نيست و مخالفان عرفان آنرا به حافظ نسبت دادهاند. اين غزل كه: برسر تربت من گر گذري همت خواه // كه زيارتگه رندان جهان خواهد بود، ولي بر سر قبر حافظ نوشتهاند: بر سر تربت من بي مي و مطرب منشين // كه بهبويت ز لحد رقصكنان برخيزد، و ما ميدانيم كه در فرهنگ ايراني اسلامي هيچ كس وصيت نميكند كه روي قبرش مشروب بخورند. ثانيا اعجاز و بزرگواري حافظ در اين است كه هيچ وقت حرف بيهودهاي نميگويد. خب چه كسي بايد بيايد به اين مساله رسيدگي كند؟ آن غزل دقيقا مثل همين كتاب جعلي، جعل و عليه حافظ است.
ثروتيان يادآور شد: وزارت ارشاد اگر ميخواهد اين ملت و فرهنگش باقي بماند، بايد بهشدت رسيدگي كند. وقتي وزارت ارشاد كاري نميكند، از دست ما چه كار آيد؟ ما مسؤوليتمان را انجام ميدهيم و با همان احساسات ايراني حافظ را شرح ميكنيم و گاهي براي پيدا كردن معادلي چند روز تحقيق ميكنيم، حتا اگر وزير ارشاد هم از ما سراغي نگيرد. ولي فكر ميكنم مسؤولان ما احساس مسؤوليت نميكنند.
وي در پايان گفت: از وزارت ارشاد و مسؤولان فرهنگي ميخواهم كه اساسا مسببان اين قضيه را محاكمه كنند؛ چون خيلي ها در اين مملكت هستند كه در فكر ريشه كني فرهنگ ملي و معنوي ما هستند.
انتهاي پيام
نخستين جشنواره تخصصی شعر کوتاه کوتاه
مهلت ارسال آثار به دبير خانه ی نخستين جشنواره تخصصی شعر کوتاه کوتاه دانش جويان سراسر کشور تا پايان ارديبهشت ماه تمديد شد.اين جشنواره با هدف نگاه تخصصی تر به اين نوع ادبی با همکاری وزارت علوم تحقيقات و فن آوری،مجامع کانون ها ی فرهنگی و به ميزبانی دانشگاه الزهرا برگزار می شود.
آثار در دو بخش سنتی(تک بيت) و نو شامل:نيمايي ، سپيد، طرح (حد اکثربيست کلمه ای) داوری خواهد شد.
اعظم حسن تقی دبير اين جشنواره گفت:به علت استقبال دانش جويان از اين جشنواره مهلت ارسال آثار به دبير خانه پايان ارديبهشت ماه ۸۴ در نظر گرفته شده است، وی افزود تا کنون حدود صد اثر به دبيرخانه ارسال شده است که پيش بينی می شود اين تعداد دو تا سه برابر شود.
نشانی اينترنتی جشنواره :www.mpf.persianblog.com
ترجمه جديدي از عبدا... كوثري در نمايشگاه هجدهم
خبرگزاري فارس: مدير مسؤول انتشارات «لوح فكر» گفت: «چرا ادبيات» كه در برگيرنده مجموعه مقالات «ماريو وارگاس يوسا» با ترجمه عبدا... كوثري است، در هجدهمين نمايشگاه كتاب تهران عرضه خواهد شد.
عليرضا خدادوست در گفتوگو با خبرگزاري فارس با اشاره به اين كه مجموعه داستاني هم از اردلان عطارپور منتشر ميشود، افزود: اين مجموعه داستان را كه «درخت عقيم» نام دارد، به همراه پانزده عنوان كتاب ديگر و با مشاركت «نشر ماهي» در نمايشگاه كتاب ارايه ميكنيم.
وي در ادامه و در پاسخ به اين سوال كه آيا آثار عبدا... كوثري، با توجه به دريافت عنوان بهترين مترجم سال در جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران تجديد چاپ خواهد شد، گفت: با توجه به اين كه تعداد زيادي از كارهاي كوثري را در انبار داريم، كتابهاي او را تجديد چاپ نخواهيم كرد اما براي مهر ماه سال آينده كتاب «روانكاو» را با ترجمه وي تجديد چاپ ميشود ، چون به بازار كتاب در تابستان نميشود، اعتماد كرد.
انتهاي پيام/
عبدالعلي دستغيب:
ناشران براي چاپ شعرهاي حافظ از مراكز دانشگاهي و حافظ شناسي هم تاييديه بگيرند
علت توجه به شعر حافظ روانپريشي و استيصال مردم بود سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
عبدالعلي دستغيب گفت: ناشران بايد ملزم شوند براي چاپ اشعار حافظ علاوه بر كسب مجوز از مراكز مميزي، از دانشگاهها و مراكز حافظ شناسي نيز تاييد صحت نسخه مورد نظر را بگيرند.
اين پژوهشگر و مترجم در گفتوگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: چاپ متعدد اشعار حافظ با تيراژهاي بالا و غلطهاي متعدد آسيب رسان است و مانع شناخت حافظ واقعي ميشود.
او در اين زمينه خواستار توجه مقامات رسمي فرهنگي شد و گفت: چاپ غلط اشعار حافظ به هر حال تاثيرات منفي دارد، هر چند ديگر كسي نميتواند در حافظ دخل و تصرفي كند، چون او امروز اهميت جهاني پيدا كرده و ديوان او با تصحيح خانلري در آكسفورد موجود است.
دستغيب در ادامه يادآور شد: ديوان شاعران قديمي ما چون از نسخههاي خطي نوشته شده است، اشتباهاتي دارد، ولي نسخه ديوان حافظ با تصحيح خانلري، قزويني، خلخالي و بختياري، تقريبا 90 درصد با اشعار اصلي حافظ تطبيق دارد و داراي اهميت آكادميك است. ضمن اينكه نسخههاي عيوضي، نائيني و نيساري نيز ميتواند به عنوان كمك در اين زمينه مورد استفاده قرار بگيرد.
او همچنين متذكر شد: ديوان حافظ ديگر از تصرف مصون است و اگر هم چيزهايي به آن اضافه شود، صرفا كاركرد بازاري خواهد داشت و مورد پذيرش دانشگاهها و مراكز جهاني قرار نخواهد گرفت.
نويسنده «حافظ شناخت» و «از حافظ به گوته» سپس درباره دليل جايگاه بالاي حافظ در شعر ما و مردمي بودن اين شاعر گفت: شعر حافظ مصنوع نيست و بيان كننده حالات بحراني خود اوست كه از اين لحاظ تاثيرگذاري زيادي دارد. از طرفي مانند دوران خود دچار حالات روحي خاصي است، بنابراين اشخاص دردمند پاسخ خود را در شعر او پيدا ميكنند؛ به طوري كه شعر حافظ براي قديميها نوعي روان درماني و شعر درماني بوده و مردم غالبا اشعار او و مولانا را در خانقاه ميخواندند.
وي در ادامه همچنين خاطرنشان كرد: حافظ از تجربههاي غزلسرايان قبل از خودش، مخصوصا سعدي استفاده ميكند، منتها در شعر سعدي بازيهاي لفظي كم است و در شعر حافظ بهوفور با بازيهاي لفظي، ايهام، استعاره و تلميح روبهروييم و وقتي شعري اينطور باشد، طبعا تفسيرهاي متعددي طلب ميكند و هر كس ميتواند در حالات مختلف جوابهاي گوناگوني از آن بگيرد.
اين منتقد در توضيح ديگر دلايل موفقيت شعر حافظ گفت: در شعر حافظ، علاوه بر مسائلي مثل عشق، هجران، درد، مسائل روحي و... كه به دوره معيني اختصاص ندارد، از لحاظ انتخاب وزن و تناسب لفظ و معنا با تعادل چشم گيري روبهروييم، از اين لحاظ بعد از سعدي، حافظ از همه شاعران سبك عراقي موفق تر است.
دستغيب همچنين يادآور شد: در دنيايي با اين همه بحران و وحشت، پيامي كه حافظ به انسان ميدهد، پيام اميد است، يعني او از درون ظلمت به ياد نور است و از اعماق نوميدي در طلب اميد است، در تمام شعرهاي او چه آنهايي كه بيماري غم عشق را عهده ميكند و چه در جاهايي كه وصف طبيعت است، زمزمه اميد به گوش ميرسد.
اين منتقد در عين حال تصريح كرد: البته توجه به حافظ در 30، 40 سال اخير اين قدر زياد شده و در زمان قديم بيشتر سعدي مورد توجه بود. درواقع مقداري از توجهي كه به حافظ شد به خاطر تبليغاتي است كه توسط شاهزادگان تيموري و بعد در دوره متاخر صفوي انجام شد كه خواهان تامين استقلال حكومت خود توسط عوامل مذهبي بودند و يكي از راههاي آن را ترويج عرفان و صوفي گري و از جمله شعر حافظ قرار دادند.
او در ادامه افزود: ديگر علت توجه به شعر حافظ، روان پريشي و استيصال مردم بعد از حمله مغولها بود كه در نتيجه به خانقاه و شعر حافظ كه خود حاصل همين دوران روان پريش بود، روي آوردند.
دستغيب كه «مستي شناسي حافظ» را براي چاپ آماده دارد، در پايان گفت و گويش با خبرنگار ايسنا با بيان اينكه تصميم دارد به كار درباره شعر سعدي بپردازد، عنوان كرد: براي شاعران بزرگ ما مثل فردوسي، سعدي، سنايي، عبيد زاكاني، رودكي و... كه كمتر در ادبيات جهان نظير دارند، كاري نشده است و جوانها اين روزها به شعرهاي خارجي، مدرنيسم و پست مدرنيسم ميپردازند و از اين گنجينههاي بزرگ غافلند. اين وظيفه ادب دوستان است كه راهي براي آشنايي نسل جوان با افكار اين بزرگان پيدا كنند كه يكي از آنها نوشتن آثاري موجه و امروزي است.
انتهاي پيام
ترجمه اشعار حافظ شيرازي به زبان عربي در لبنان
خبرگزاري فارس: برخي از اشعار حافظ شيرازي در قالب كتابي با عنوان "في شيرازيات" به زبان عربي در لبنان منتشر شد.
به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ، اين كتاب 200 صفحهاي به تازگي توسط محمد علي شمس الدين ، شاعر مشهور لبناني به عربي ترجمه و توسط اتحاديه نويسندگان لبنان چاپ و انتشار يافته است.
كتاب " في شيرازيات " شامل برگردان 75غزل شاعر نامي ايران زمين حافظ شيرازي است.
محمد علي شمسالدين در مقدمه كتاب خود مينويسد: "شعر حافظ زبده ترين شعر حكمت آميز است ... تا بدانجا كه برخي حافظ را يك عارف ميخوانند و نه يك شاعر، چه اينكه مقام عرفان برتر از مقام شعر است ." در ترجمه قصايد حافظ شيرازي سعي شده است اصول و اوزان اشعار و قصايد به خوبي رعايت شود.
خاطر نشان ميشود: محمد علي شمسالدين از شاعران پرآوازه جهان عرب است كه تاكنون يازده مجموعه كتاب شعر و سه عنوان كتاب نثر از وي به چاپ رسيده كه آخرين آن "حلقات العزله" نام دارد.
خبرگزاري فارس يادآور ميشود: ترجمه اشعار حافظ و شعراي پارسي زبان به زبانهاي مختلف همواره رونق داشته اما اخيرا سوء استفادهاي از نام اين شاعران شده و پارهاي اشعار جعلي منافي مسلك و منش به آنها نسبت داده شده است؛ آخرين آن ترجمه اشعاري به نام حافظ به زبان انگليسي بود كه از سوي استادان زبان و ادب فارسي مورد انتقاد قرار گرفت و به وزارت ارشاد توصيه شد تا در اين ارتباط حساسيت بيشتري به خرج دهد.
انتهاي پيام
نخستين جشنوارهي وبلاگ نويسي دانشجويان”
- تعيين وبلاگهاي برتر
- بيشترين آمار در ردهي وبلاگهاي ادبي - هنري سرويس: نگاهي به وبلاگها
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: نگاهي به وبلاگها
هفتهي آينده 100 وبلاگ از وبلاگهاي برتر براي شركت در نخستين جشنوارهي وبلاگ نويسي دانشجويان و نمايشگاه وبلاگ معرفي ميشوند.
نويد لطيفي دبير نخستين جشنواره دانشجويان وبلاگ نويس ايراني، در گفتوگو با خبرنگار سرويس “نگاهي به وبلاگها”ي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اشاره به اينكه اين جشنواره در روزهاي 10 تا 13 ارديبهشت ماه در دانشگاه بوعلي همدان برگزار خواهد شد،اعلام كرد كه با پايان يافتن زمان ثبتنام از حدود هزار وبلاگ شركتكننده از دانشگاههاي سراسر كشور،صد وبلاگ مجوز حضور در نمايشگاه را دريافت خواهند كرد.
وي، افزود: با توجه به اينكه سر ردههاي موضوعي سياسي - اجتماعي، ادبي - فرهنگي، علمي - آموزشي براي شركت در اين نمايشگاه در نظر گرفته شده بود، بيشترين آمار شركت كننده در ردهي وبلاگهاي ادبي - هنري بوده است.
وي در پايان ابراز اميدواري كرد كه رييس جمهور در مراسم افتتاحيه حضور يابد.
انتهاي پيام
عبدالحسين فرزاد در واكنش به انتشار ديوان جعلي حافظ:
قصد دارند شخصيتهاي بزرگ فرهنگي و ادبي ما را كمرنگ كنند سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
عبدالحسين فرزاد معتقد است: اخيرا دستهايي در كار آمده است كه قصد دارند شخصيتهاي بزرگ فرهنگي و ادبي ما را كمرنگ كنند.
فرزاد در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ادامه داد: اين دستها در داخل هم عوامل دارند.
وي درباره ترجمه ديوان حافظ به زبان انگليسي يا هر زبان ديگري اظهار داشت: غزل حافظ اصلا قابل ترجمه كردن نيست، تنها شايد يك خوانش از آن امكانپذير باشد. شعر او با شعر شاعران ديگر فرق ميكند، شعر حافظ چون چندصدايي است، اصلا قابل ترجمه نيست، مگر اينكه آدمي باشد در سطح حافظ مثل گوته كه بتواند بسياري از آن ايهامات و اشارهها و چندوجهي بودن واژهها را تا حدي به زبان مقصد منتقل كند كه اين هم خيلي دشوار است، چون حافظ شاعر خاصي است.
عضو هيات علمي دانشگاه يادآوري كرد: حافظ از آن عرفايي است كه مثل بعضي عارفان بي خطر نيست و هم انتقاد سياسي دارد و هم انتقاد اجتماعي؛ ازجمله در اين مصرع ”صوفي نهاد دام و سر حقه باز كرد” يا نمونههاي ديگر، يعني به همه قشرهاي اجتماعي انتقاد ميكند. او يك عرفان اجتماعي دارد كه خيلي از شاعران ديگر ندارند و كليگويي كردهاند.
وي متذكر شد: بعيد نيست كه عوامل بيگانه با مزدوران داخليشان دست به دست هم داده باشند براي اينكه اين چهرهها را خدشهدار كنند؛ چون فرهنگ ايراني را الان دارند خدشه دار ميكنند و شما مرتب ميبينيد.
عبدالحسين فرزاد در خصوص بي توجهي مسؤولان امر نسبت به انتشار كتاب موهني با عنوان ترجمه ديوان حافظ به زبان انگليسي، عنوان كرد: ببخشيد، مگر موقعي كه خليج فارس را نوشتند خليج ... دولتمردان عكس العمل نشان دادند؟! تازه بعد از اينكه ايرانيان خارج از كشور سر و صدا كردند، يك هفته بعد واكنشهاي كمرنگي بروز كرد.
او افزود: اصلا افراد زيادي در ايران هستند كه نميدانم واقعا كه هستند كه دوست دارند اسم ايران هم عوض شود و خليج فارس را هم بكنند خليج ... يا ... يا هر چيز ديگري. در آن مورد، تحت فشار افكار عمومي داخل و خارج بود كه مساله مطرح شد و دولت عكس العمل نشان داد. قضيه كتاب حافظ هم مثل اين مساله است. خبر دارم كه به تخت جمشيد رسيدگي نميشود و ويرانيها دارد بيشتر ميشود. ميراث فرهنگي كهني كه باعث ميشود ايران را در حد تمدن يونان و روم بالا ببرد، همين تخت جمشيد و اين جور چيزهاست، خب به همه اينها هم بي توجهي كنند، چه ميماند؟
فرزاد خاطرنشان كرد: هميشه و همه جا هم گفتهام كه اين بي توجهيها قابل قبول نيست. فرهنگ ايراني را وقتي كوبيديد دين هم از بين خواهد رفت، چون دين بخشي از فرهنگ است.
وي درباره چاپ و توزيع كتاب يادشده متذكر شد: وزارت ارشاد بايد اقدام قاطع و سريع بكند؛ همانطور كه كتاب شاهدبازي در ادب فارسي را خيلي سريع جمع كردند.
انتهاي پيام
همايش سراسري دانشجويي نيما و شعر نو فارسي در دانشگاه بوعلي سينا برگزار ميشود.
خبرگزاري دانشجويان ايران - همدان
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در اين همايش كه با هدف گراميداشت غناي فرهنگ پارسي برگزار خواهد شد، سير كلي شعر نو و فراز و فرود آن، نيما به عنوان شاعري جريان ساز، پيوند بينشهاي سهگانه اشعاري اسطورهيي و رمانتيك در شعر نو و سير خطوط فكري در شعر نو مورد بررسي قرار خواهد گرفت.
همايش كشوري نيما و شعر نو پارسي با همكاري انجمن علمي زبان و ادبيات فارسي و معاونت دانشجويي و فرهنگي دانشگاه بوعلي سينا، دوازدهم و سيزدهم ارديبهشتماه سال جاري در دانشگاه يادشده برپا ميشود.
انتهاي پيام