تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


April 13, 2005 12:46 PM

چهارشنبه 24فروردين ماه84 /18 خبر


دختر عربستاني برنده جايزه شعر آمريكا 
 
جام جم آنلاين: يك دختر دانشجوي عربستاني توانست در كنگره بين المللي شاعران كه ماه گذشته در ايالت فلوريدا آمريكا برگزار شد جايزه شعر اين كنگره را از آن خود سازد.
به گزارش سايت اينترني لها آنلاين ، خلود عبدالقادر حبيب الله ، 18 ساله به دليل قدرت علمي و عملي خود در عرصه ادبيات برنده اين جايزه شد.
خلود در اين باره گفت: به دليل شرايطي كه از سوي پدر و مادرم برايم فراهم شد توانست تمام مراحل درسي پيش از دانشگاهم را در آمريكا طي كنم.
لها آنلاين نوشت: اين شاعره عربستاني دوران دبيرستان را در گروه آموزشي سفارت عربستان در واشنگتن به اتمام رسانده و در حال حاضر در رشته علوم پزشكي در دانشگاه كلورادو تحصيل مي كند.
خلود حبيب الله عضو اتحاديه دانشجويان مسلمان است و در فعاليت هاي مختلف اسلامي شركت دارد.
وي تاكنون 26 شعر به زبان انگليسي سروده كه با تحسين همگان مواجه شده است.
 
مرسده لساني، شاعر: طبيعت، بهترين محمل تخيل شاعر است  
 خبرگزاري كشاورزي ايران (ايانا) - گروه فرهنگ و هنر
طبيعت مي تواند يك روي سكه هستي باشد و همواره رابطه ژرفي ميان آن و بيان شاعرانه وجود دارد.
به گزارش خبرگزاري كشاورزي ايران- ايانا، مرسده لساني شاعر معاصر با بيان اين مطلب گفت: طبيعت، كتاب شعر خداست و چگونه ممكن است بدون مراجعه و مشاهده اين اشعار بتوان شعري سرود؟ طبيعت گاه خود سراينده است و شاعر، شعر اوست.
او كه اغلب واژه شعرهايش را در تركيب با طبيعت جاري شمال ايران سروده است، افزود: در شعر من بيشتر جاها طبيعت محمل تخيل است. تخيل آن روي سكه هستي است و با بالهاي نيرومندش ابزار و عناصر خود را از طبيعت مي گيرد و تخيل انسان مستقل از طبيعت نمي تواند عمل كند.
شاعر مجموعه «تندرهاي خاك» با اشاره به اين كه شعر، بشارت است و مفهوم طبيعت و بيان براي او يكي و هر دو مساوي هنر است، اظهار داشت: هنر بيان مشهود است و شهود نيز خود بيان است. شايد انسان محتواي مجردي در خود داشته باشد كه از عالمي ماورايي با خود به ارمغان آورده است اما بيان آن محتوا يا تجربه مجرد و صرفا روحاني، جز با وام گرفتن از محمل ها و مركب هاي «پديده هاي طبيعت» به هيچ راه ديگري ميسر نيست.
سراينده مجموعه اشعار «اوقات آينه» همچنين درباره واژه هاي الهام گرفته اش از طبيعت افزود: تركيباتي نظير رطوبت خاكستري، گوشهاي سبز باغ، ديباچه آب، بوته هاي گرم، گل پوچ، بلور خنده، دوچين لبه پرسش، همه مبين تجربه هاي عاطفي هستند اما صورت ظهور خود را از واقعيات طبيعي گرفته اند.

 
مراسم بزرگداشت شاعر مبارز آذربايجان در اردبيل برگزار شد سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - اردبيل
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



به مناسبت سالگشت درگذشت «بولود قاراچورلو» شاعر مبارز دوره ستم‌شاهي آذربايجان، مراسم بزرگداشتي در دانشگاه محقق اردبيلي برگزار شد.


به گزارش ايسنا اين مراسم امروز قبل ازظهر از طرف كانون شهريار و دفتر نمايندگي مقام معظم رهبري دانشگاه محقق اردبيلي، در سالن آمفي تئاتر اين دانشگاه برگزار شد.


در اين مراسم، از مقام و حركت‌هاي ملي اين شاعر تجليل و چند مقاله و شعر تركي درباره‌ي وي خوانده شد.


در مراسم يادشده كه با استقبال دانشجويان دانشگاه مواجه شد، يكي از شاعران اردبيلي به‌نام ”عقيل آذردوخت” به ايراد سخنراني در مقام وي پرداخت.


از آثار بولود قاراچورلو (سهند) ”سازمين سقرزو”، ”دده‌مين كتابي” و ”وقار داشانلي” را مي‌توان نام برد.


انتهاي پيام


 مراسم معرفي كتاب يك شاعره آذري با همكاري رايزني فرهنگي ايران برگزار شد


باكو، خبرگزاري جمهوري اسلامي ‪۸۴/۰۱/۲۳‬
خارجي. فرهنگي. جمهوري آذربايجان. ايران. كتاب
مراسم معرفي كتاب "گل‌هاي درو شده" سروده يك شاعره آذري روز سه‌شنبه با همكاري رايزني فرهنگي سفارت ايران و با حضور سفير كشورمان در باكو برگزار شد .


"افشار سليماني" سفير ايران در باكو در سخناني در اين مراسم با اشاره به ريشه‌هاي عميق مشتركات تاريخي و فرهنگي ايران و جمهوري اذربايجان بر ضرورت برگزاري مرتب مراسم‌هاي مشابه تاكيد كرد.


وي همچنين تلاش براي شناساندن متقابل هر چه بيشتر نمايندگان فرهنگي و هنري دو كشور را ضروري خواند و آن را براي حفظ رسوم و سنن ملي در شرايط گسترش روند جهاني‌سازي مهم دانست.


سليماني تصريح كرد: با توجه به وسعت جريانات همگرايي در جهان فعلي، حفظ فرهنگ ملي كه از تاريخ و دين مشترك سرچشمه گرفته از اهميت زيادي برخوردار است.


سيد "علي‌اكبراجاق‌نژاد" رايزن فرهنگي سفارت ايران نيز كتاب ياد شده را براي پرورش فكري كودكان با اهميت توصيف كرد.


وي تاكيد قران مجيد و كتاب‌هاي ديني درباره مواظبت از كودكان را مورد اشاره قرار داد و گفت : كتابهاي تاليف شده براي كودكان نقش مهمي در پرورش آينده آنان دارد.


رايزن فرهنگي سفارت كشورمان در بخشي از سخنان خود نمونه‌هايي از زندگي خاتم الانبيا و مواظبت و توجه آن حضرت به كودكان را براي حاضران يادآوري كرد.


در پايان اين مراسم همچنين چند شعر از كتاب كودكان "گلهاي درو شده" نوشته "شفق صاحبلي" براي حاضران قرائت شد.


 


شاعر در پي حقيقت است 
 جام جم 
از خيابان انقلاب که مي گذريد، بر تابلوي آبرنگ دانشگاه نوشته شده است که 70 سال از تاسيس دانشگاه تهران مي گذرد.
فکر مي کنيد 70 سال پيش ، چه کساني براي نخستين بار وارد اين دانشگاه شده اند؟
همين فکر و پرسش باعث شد به سراغ يکي از اولين هاي دانشگاه تهران برويم ، دکتر پوران شجيعي.
پوران شجيعي در مشهد متولد شد و تحصيلات ابتدايي و متوسطه را در همين شهر به پايان رساند. او رتبه علمي درجه 2 را از دانشسراي علمي دريافت کرد و در طول تحصيل خود رتبه اول را داشت و از نخستين زناني بود که وارد دانشگاه تهران شد.
از کتابهاي او مي توان به سبک شناسي فارسي ، طرح دستور زبان فارسي معاني حروف مفرد، گزيده نثرهاي عرفاني و فلسفي ، مسافر سرگشته ، صور معاني در مکتب درونگرايي و... اشاره کرد.


اول بودن در تحصيل ، چه احساسي در شما ايجاد کرد؟
من در شرايطي رتبه ممتاز دانشگاه بودم که شرايط تحصيلي براي هيچيک از خانمها مهيا نبود.
دوري از والدين در پايتختي پرآشوب و به دور از امکانات نه تنها دلهره آور بود، بلکه باعث شد جاي خودم را به نفر بعد و او هم به آقايي که سوم شده بود، بدهم.
اول بودن چندان اهميتي ندارد، آنچه حائز اهميت است ، انسانيت و معرفتي است که دانشگاه بايد به همه دانشجويان بياموزد؛ آنچه امروز ناديده گرفته مي شود.


در کلاس درس کدام استادان حضور پيدا کرديد؟
تمامي استادانم برجسته و نام آور بودند، همانند استاد بزرگ بديع الزمان فروزانفر، علي اصغر حکمت ، دکتر مدرس رضوي ، دکتر خطيبي ، دکتر صورتگر و بسياري ديگر.


پايان نامه تحصيلي شما «نيم قرن ادبيات در قرن يازدهم هجري» نام داشت که گويا آن زمان مورد توجه استادان واقع مي شود. موضوع اين پايان نامه چه بود؟
اين موضوع را به انتخاب دکتر علي اصغر حکمت پذيرفتم. در آن زمان که ما تحصيل مي کرديم ، ادبيات تنها تا دوره صفويه يعني قرن دهم تدريس مي شد.
به همين دليل ، تحقيق و پژوهش درباره ادبيات قرن يازدهم به بعد موضوع رساله من شد که با همکاري دکتر نوراني وصال اين تحقيق را انجام داديم.
در همين زمان دو شهر مشهد و اصفهان دانشکده ادبيات را بتازگي داير کرده بودند و استاد مرحوم دکتر صورتگر از من خواست تا براي تدريس درس سخن سنجي به دانشگاه شيراز بروم.


شما نخستين کسي بوديد که سخن سنجي را تدريس مي کرد؟
بله ، در دانشکده شيراز تنها درسي که بسيار مشتاق داشت ، همين درس بود، به طوري که افرادي با رشته هاي مختلف سر اين کلاس حاضر مي شدند، از قضات دادگستري تا رشته هاي مديريت.
من اين درس را از سقراط شروع مي کردم و تا افلاطون پيش مي رفتم. هنوز هم بسياري از دانشجويان ديروز و امروز مرا به خاطر درس «سخن سنجي» مي شناسند، نه به خاطر سبک شناسي.


که البته سبک شناسي خراساني و عراقي را بعدها به صورت کتابي با نام صور معاني در مکتب درونگرايي به چاپ رسانديد؟
اين کتاب را در لندن نوشتم. زماني که اجازه فرصت مطالعاتي به من داده شده بود، در کتابخانه شخصي «بريتيش ميليزيوم» آن را به نگارش درآوردم.
با دخالت امريکايي ها در دانشگاه هاي ايران ، بعضي دروس مثل گذشته اجازه تدريس نداشتند، همانند سبک شناسي ، تاريخ ادبيات و بسياري ديگر.
سبک شناسي از 6ساعت به 2ساعت و تاريخ ادبيات از 16ساعت به 4ساعت تقليل پيدا کرد و اعتراض هم هيچ تاثيري بر آن نداشت.


در سبک شناسي ، شما از 2مکتب درون نگري و برون نگري صحبت مي کنيد. درباره اين دسته بندي توضيح دهيد؟
وقتي سبک شناسي را تدريس مي کردم و به دانشجويان جزوه مي گفتم باعث شد انديشه نوشتن يک کتاب براي دانشجويان در ذهنم به وجود بيايد.
براي همين دست به کار شدم و حاصل کار کتاب صور معاني در مکتب درون نگري شد که به سبک عراقي اشاره دارد. در واقع من سبک هاي شعر فارسي را به سبک خراساني يا برون نگري ، سبک عراقي يا درون نگري و سبک بينابين تقسيم کرده ام.
در اين کتاب ، خصوصيات و شرح کامل هر سبک توضيح داده شده است. پايه هاي استوار و عرفاني سبک عراقي در غزل ، درونيات و عرفان محض است. در سبک عراقي شاعر و عارف به گل و سبزه اهميتي نمي دهد و هر چه هست ، خداست.
او طي طريق مي کند، چرا که عاشق است و با عشق الهي قدم در راه مي گذارد و با همين عشق به خدا مي رسد، حال آن که شاعران سبک خراساني به انديشه صبح و ديدار يار فکر مي کنند.
توضيح و شرح هر سبک در آن کتاب به طور کامل نوشته شده است. يادم هست که در آن سالها وقتي دکتر گروز امريکايي در دانشگاه شيراز مسووليت داشت ، بي آن که تاريخ ادبيات بداند، اجازه تدريس اين درس را به ما نمي داد.
به دکتر گروز گفتم شما که از تاريخ ادبيات ايران سردرنمي آوريد بايد پيش من بياييد تا براي شما تدريس کنم و البته حق داريد وقتي شاعران بزرگي چون مولانا، حافظ، سعدي و فردوسي را نمي شناسيد، اين درس را حذف کنيد.
حرفهاي من با دکتر گروز به جايي نرسيد و من هم به دانشگاه اصفهان رفتم.


در اصفهان چه درسهايي را براي دانشجويان تدريس مي کرديد؟
تاريخ ادبيات ، سخن سنجي و متون به زبانهاي خارجي را تدريس مي کردم.


از عطار بگوييد که مسافري سرگشته است و به دنبال حقيقت مي گردد و ظاهرا نام کتاب شما هم همين است؟
در اوايل تدريس در دوره اي که به عرفان و شاعران عارف مي انديشيدم عطار مرا به خود مشغول کرد، عطار به دنبال حقيقت مي گشت.
مرا هم با خود برد. از اين رو وقتي او حقيقت را فهميد، من نيز شاهد بودم. عطار حقيقت را از خورشيد و ماه و ستاره مي پرسيد، تا آن که حقيقت را در مکتب حضرت محمدص يافت.
به اين دليل ، نام کتاب را «مسافر سرگشته» گذاشتم. اين کتاب در کنگره عطار ارائه شد و براي دوره اي ناياب بود.


خانم دکتر، ايرانيان از قديم درونگرا بودند. علت اين درونگرايي را در چه مي دانيد؟
درون گرايي را مي توان به 2 بخش تقسيم کرد. اول درونگرايي عارفانه و دوم آنچه مردم عادي به آن مشغول هستند.
مردم حساس و تخيلي فکر مي کنند و غم و درد و تعب در زندگاني بوفور به سراغ آنها مي آيد. هر انسان درون خويش به دنبال هدف است. من به آسمان نگاه مي کنم ، اما درون من متوجه مهتاب است ، حال آن که مهتاب صوري است.
عارف ذهن و درونش يکي است و به ترک تعلقات دنيوي مي انديشد. او به دنبال عشق الهي است.


عشق الهي است که او را راضي مي کند؛ چرا که با اين عشق به حق مي رسد. درونگرايي با بسياري از آيين ها و مراسم ايرانيان سازگار نيست.


به عنوان مثال جشنهايي چون مهرگان ، سده ، جشن نوروز. شما اين طور فکر نمي کنيد؟
اگر چه هر کس دعا مي کند، در دل به خدا بسيار نزديک است اما اين نزديکي با نزديکي يک عارف به خدا بسيار متفاوت است.
عارف را با جشن ، چه کار است. او در دل به هيچ چيزي فکر نمي کند، مگر رسيدن به حق و حقيقتي که در پي آن است. درونگرايي عارف او را از يک درونگرايي عادي متفاوت مي کند.
جشن نوروز براي يک فرد عادي ، تجديد نيرو و روحيه اي است براي شروع کار در طول سال ، حال آن که يک عارف بدان نيازي ندارد و آنچه مي خواهد فقط در انتهاي راه پر مشقت او قرار دارد و جشن او آن زمان خواهد بود.
در کتابهاي مختلف وقتي روحيات عارف را مطالعه کنيم ، مي بينيم که همان رنجها و سلوک اوست ، که او را از يک فرد عادي متمايز مي سازد.
مثلا عطار در منطق الطير، هفت وادي عشق را مطرح مي کند که عبارتند از طلب ، اراده ، کوشش ، عشق ، بي باکي ، فنا و وصال.
در منطق الطير مي خوانيم که پرندگان وقتي حاضر مي شوند تا اين مراحل را طي کنند، هيچکدام موفق نمي شوند. در منطق موفقيت از آن کسي است که در رنج راه ثابت قدم باشد و بر تمام اين مراحل و وادي ها معرفت و شناخت داشته باشند.


 


/همايش حافظ، گوته و سكليانوس/
رايزن فرهنگي ايران در آتن:
ادب غربي در آغوش حافظ، اين پير شرق، آرام مي‌گيرد سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



همايش حافظ، گوته و سكليانوس كه روز دوشنبه با پيام وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در سالن آمفي‌ تئاتر انيستيتوي گوته در آتن افتتاح شد، مورد استقبال اساتيد، فرهيختگان و فرهنگ دوستان آتني قرار گرفت و جمع‌ كثيري از مدعوين را مجذوب عرفان الهي حافظ كرد.



رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در آتن با ارسال نمابري به خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام مطلب بالا آورده است: وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در پيام خود ضمن قدرداني از تلاش رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران به خاطر اين حركت فرهنگي بي‌سابقه در يونان، گفت: از سوي خود و به نمايندگي از جامعه فرهنگي علمي و ادبي ايران، اين حركت ارزشمند و سودمند را مي‌ستايم و تداوم و گسترش پژوهش در ادبيات تطبيق و تبادلات فكري و فرهنگي را آرزو مي‌كنم.



احمد مسجد جامعي افزود: امروز حيات بشري به ويژه حيات فرهنگي و معنوي جوامع، با مخاطرات جدي و فراواني روبرو است و به قهقرا رفتن معنويت كه در نتيجه بيگانگي انسان از خود، همنوعان، تاريخ و مفاهيم اخلاقي و انساني است،‌انسان امروز را به چالشي عظيم كشانده است.



وي خاطرنشان كرد: گرانبهاترين سرمايه و نيروي حركت آفرين، گوهر اصيل عشق انساني است كه گرچه در فضاي غبار گرفته كره خاكي است، اما از وراي وجدان‌هاي بيدار و سينه‌هاي عاشق شاعراني همچون حافظ و گوته، محفل بشري را روشنايي و اميد مي‌بخشد.



مهدي محتشمي،‌ سفير ج.ا.ا در آتن نيز با بيان اينكه سخن گفتن براي حافظ و گوته تنها تكريم دو متفكر هنرمند نيست، بلكه سخن گفتن از همدلي و هم زباني در دو عصر و دو سرزمين متفاوت است، گفت: دانشمندان، هنرمندان و شعرا، گوش شنوا و زبان گوياي ملت‌ها و نماينده روح و معنويت آنها هستند و مي‌توانند راه‌هاي تازه‌اي را به افق گفت و گوهاي ميان شرق و غرب بگشايند.



گيورگ بلوخمن، رييس فرهنگي موسسه گوته در آتن گفت: گرچه حافظ يك ايراني است، ولي افكار والاي وي، افكار فرهنگي - معنوي است كه جهان شمول بوده و ايده‌هاي وي متعلق به همه بشريت است.



بلوخمن با اشاره به مهم بودن افكار حافظ در ادبيات جهان و در ايجاد تفاهم بين فرهنگ‌ها گفت ‌گوته با استفاده از اشعار مهم و غزلي حافظ و تاثير پذيري از وي، در واقع باب يك گفت و گو بين فرهنگ كهن شرق و فرهنگ نسبتا كهن غرب را باز كرده است.



رايزن فرهنگي ج.ا. در اتن با اشاره به تاثير پذيري عميق گوته از حافظ گفت: گوته، به گونه‌اي با حافظ مي‌آميزد كه از خود بيخود شده و فرياد مي‌زند اين حافظ، سخن تو ، ابديتي است كه پاياني براي آن متصور نيست و در سرودهايش مي گويد، چه شيدايي است كه نصيب شده است، اگر اسلام به معناي تسليم در مقابل خداست، ما همه در سينه اسلام زنده مي‌مانيم و مي‌ميريم.



سيدمحمدرضا دربندي افزود: هنگامي كه گوته ديوان غربي - شرقي‌اش را مي‌سرايد، در واقع گفت گوي دو فرهنگ تحقق مي‌يابد و اين ادب غربي در آغوش حافظ، اين پير شرق آرام مي‌گيرد.



دبير همايش "حافظ، گوته و سگيليانوس،‌اضافه كرد: ديوان غربي - شرقي گوته، كه تحسين بي‌مانند غرب از نبوغ شرق است. مقامي والا در تاريخ ادب دارد و به قول يك اديب سويسي ، حافظ و گوته، دو نقطه اوج تاريخ بشريت به شمار مي‌روند و از زيباترين وقايع ادبيات جهان، برخورد مسير اين دو ستاره با يكديگر است.



"الني كنديلي" استاد ادبيات عرب در دانشكده ادبيات دانشگاه آتن نيز گفت: ايده و اشعار حافظ هميشه زنده و نو مي‌باشد و به همين دليل در محدوده زماني خاصي قرار نمي‌گيرد، مشكلاتي را كه حفظ مطرح مي‌كند.



مشكلات تمام عصرها است. گرچه وي اين اشعار را سال ها پيش سروده است،‌اما هر كس كه امروز اين اشعار را در مورد مطالعه قرار دهد، احساس مي‌كند حافظ با وي و از جانب وي حرف مي‌زند.



وي با بيان اينكه متاسفانه حافظ در يونان ناشناخته است افزود: با مطالعه ديوان حافظ آنچنان مجذوب وي شدم كه بيش از 50 صفحه از ديوان حافظ را به زبان يوناني ترجه و بر روي سايت دانشگاه منتشر نموده‌ام. حافظ يك ياز بي‌نظيرترين شاعران جهان مي‌باشد كه داراي افكاري جهان شمول است.



دكتر تقي‌پور نامداريان، حافظ شناس و استاد دانشگاه نيز در اين همايش با تبيين جهان بيني حافظ در مورد انسان گفت: شايد كمتر شاعري به اندازه حافظ از عشق و شراب و معشوق سخن گفته باشد،‌اما مضامين زميني، دنيوي، آسماني و عرفاني حاصل از اين معاني، چنان در غزلهاي او به هم آميخته است كه قرن‌هاست مورد تحقيق بزرگان و ادبيان قرار گرفته است.



وي افزود: از نظر حافظ برجسته‌ترين فلسفه پير مغان - كه در جهان واقع عصر حافظ وجود ندارد وتنها در جهان شعر است - اعتراف به عيب خود و پرهيز از عيب جويي از ديگران است.



اين استاد دانشگاه تاكيد كرد:‌حافظ چنان از تخلص شعري او بر مي‌آيد، حافظ قرآن است و در اسلام و ايمان او در ميان جامعه‌اي كه زندگي مي‌كند، شكي نيست، چون بسيار بعيد است كسي كه پرورشي اسلامي دارد و با قرآن در حد بسيار وسيعي انس و آشنايي دارد، رفتاري خلاف موازين شرع در ميان مردمي كه او را حافظ قرآن مي‌شناسند، داشته باشد.



وي اضافه كرد: آنچه حافظ درباره شرابخواري و پيرمغان مي‌گويد، تنها در جهان شعر او مي‌گذرد و بهانه‌ايست تا از طريق طرح طرفدارانه آن‌ها بتواند سلاح عيب جويي رياكاران را از كار بيندازد.



پروفسور هندريك بروس « از آلمان نيز در اين همايش با ايده‌آل توصيف كردن سبك اشعار حافظ، گفت: اگرچه ديوان شرقي - غربي گوته با الهام از اشعار و افكار حافظ به رشته تحرير درآمده است ولي گوته نتوانست حتي يك غزل مانند حافظ بسرايد.»



هندريك بروس با اشاره به فتواي برخي از روحانيون دربار عثماني بر عليه حافظ و متهم كردن وي به سرودن اشعار ضدمذهبي افزود: در واقع بر اثر ترجمه نادرست و يا درك ناصحيح از افكار او، چنين موضع‌گيري براي آنان بوجود آمده بود.



سيد محمود حدادي، عضو هيات علمي دانشگاه شهيد بهشتي نيز در اين همايش ضمن تبيين اجمالي ديوان غربي - شرقي گوته به عنوان بزرگ‌ترين دفتر شعر اين شاعر كلاسيك آلماني، گفت: گوته در سخنش از سلوك شرق و غرب تركيبي فراهم آورد تا به سهم خود ادبيات جهاني را تقويت كند و بسترساز تفاهم فرهنگي ملت‌ها شود.



مترجم ديوان غربي - شرقي به فارسي افزود: بي‌شك اتفاقي نيست اگر گوته هم در ديوان خود همانند اخليوس، دو ملت فرهيخته‌ي ايراني و يوناني را با يكديگر همپايه و همشان مي‌شمرد و معتقد است يوناني در تنديس تراشي و درجه‌اي از استادي رسيده كه حاصل دستش آسماني و ملكوتي است و به همين درجه از استادي و رفعت هم ايراني، در عرصه‌ي آفرينش شعر نايل آمده است .



حدادي تاكيد كرد: اين نگاه جهان نگر، گوته را به اوجي مي‌برد كه با چهارسوي جهان احساس پيوند و خويشي مي‌كند و در تكرار آيات قرآني مي‌گويد: از آن خداست مشرق، از آن خداست مغرب، دياران شمالي و جنوبي، در صلح دستان او آرميده‌اند.



انتهاي پيام


 برگزيده‌هايي از ادبيات دنيا براي كودكان و نوجوانان منتشر شد
كفتركش، خروس جنگي، احمد آرام، ونه‌گات جونيور و بهرامي سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب



از جري اسپنيلي، نويسنده ادبيات كودك آمريكايي، چند كتاب به فارسي ترجمه و منتشر شد.


به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، انتشارات افق از اين نويسنده رمان “كفتركش” را با ترجمه مژگان كلهر كه برنده جايزه berry شده و بازتابي از تجربه‌هاي نويسنده به عنوان پدر شش فرزند است و نيز رمان خروس جنگي ديگر كتاب نويسنده را با ترجمه پروين علي‌پور كه اثر برگزيده انجمن كتابخانه‌هاي آمريكا براي نوجوانان كتاب سال مجله School library و برگزيده كودكان چهار ايالت آمريكا و نيز كتاب سال يكي از مجلات كودكان و نوجوانان در آمريكاست، به تازگي منتشر كرده است.


اين مؤسسه انتشاراتي همچنين از سري آثار ادبيات امروز دومين كتاب احمد آرام با عنوان "مرده‌اي كه حالش خوب است" را منتشر كرده است. "غريبه در بخار نمك" كتاب قبلي اين نويسنده جنوبي برنده لوح تقدير از نخستين دوره جايزه ادبي يلدا در سال 80 و بهترين مجموعه داستان سال در سومين دوره جشن فرهنگ فارس در سال 80 شد. مرده‌اي كه حالش خوب است، روايت زندگي پدري عياش اما در عين حال دوست‌داشتني است. "گهواره گربه" كورت ونا‌گوت جونيور با ترجمه علي‌اصغر بهرامي نيز كتاب ديگري است كه به تازگي منتشر شده است. گهواره گربه همچون هزار و يك شب داستاني پوست پيازي و تو در توست. پيش از اين از ونه‌گوت "سلاخ‌خانه شماره 5” و ”شب مادر" منتشر شده بود.


انتهاي پيام


 خبرهايي از زبان و ادبيات فارسي در ديگر كشورها
ترجمه شعرهاي حافظ در لبنان، هم‌انديشي انجمن ادب فارسي در اسلام‌آباد و تجليل از مترجم آثار فارسي به زبان اردو سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



ترجمه اشعار و قصايد حافظ شيرازي به زبان عربي در لبنان


برخي از اشعار و قصايد حافظ شيرازي در قالب كتابي با عنوان « في شيرازيات» به زبان عربي در لبنان منتشر شد.


به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، اين كتاب ‌٢٠٠ صفحه‌يي به تازگي توسط محمدعلي شمس‌الدين، شاعر مشهور لبناني به عربي ترجمه و توسط اتحاديه نويسندگان لبنان چاپ و انتشار يافته است.


كتاب «في شيرازيات» شامل: برگردان ‌٧٥ قصيده از قصايد شاعر نامي ايران زمين حافظ شيرازي است.


محمدعلي شمس‌الدين در مقدمه كتاب خود مي‌نويسد: «شعر حافظ زبده‌ترين شعر حكمت‌آميز است... تا بدانجا كه برخي حافظ را يك عارف مي‌خوانند و نه يك شاعر، چه اينكه مقام عرفان برتر از مقام شعر است.» در ترجمه قصايد حافظ شيرازي سعي شده است اصول و اوزان اشعار و قصايد به خوبي رعايت شود.


شمس‌الدين از شاعران پرآوازه جهان عرب است كه تا كنون ‌١١ مجموعه كتاب شعر و سه عنوان كتاب نثر از وي به چاپ رسيده است كه آخرين آن « حلقات العزله» نام دارد.



برگزاري مراسم هم‌انديشي انجمن ادب فارسي در اسلام‌آباد


به همت رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در اسلام‌آباد، مراسم هم‌انديشي انجمن ادب فارسي با موضوع « نوروز و وصف بهار در شعر و ادب فارسي» با حضور مشتاقان، شاعران و مدعوان در تالار اجتماعات رايزني در بيستم فروردين برگزار شد.


به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، در اين مراسم شاعران و نويسندگان و سخن‌پردازان ادب فارسي در خصوص نوروز و بهار در ديوان امام خميني (ره)، در ادبيات فارسي شبه قاره، نوروز در اشعار رودكي تا عصر حاضر، بهار و گل در اشعار حافظ، نوروز و بهار در شعر اردو و نوروز در اشعار رودكي تا اشعار حضرت امام خميني (ره) (بهاريه و نوروزيه) به ايراد سخنراني پرداختند.


در ادامه مراسم، دكتر نعمت‌الله ايران‌زاده، رييس مركز تحقيقات فارسي ايران و پاكستان درباره گل و پيام گل به خصوص در شعر معاصر سخن گفت و از دكتر محمدرضا شفيعي كدكني، شعري با عنوان «غزلي براي گل آفتاب‌گردان» و از قيصر امين‌پور از شعر «راز زندگي» و عباراتي از شعر سهراب سپهري (مرگ بر مرگ، زنده بادا زندگاني، تا شقايق هست زندگي بايد كرد) را خواند و مورد بحث قرار گرفت.


در پايان اين مراسم، حاضران، از نمايش كتابهاي چاپي و انتشارات مركز تحقيقات فارسي ايران و پاكستان و مجله دانش ديدن كردند.



تجليل از مترجم آثار فارسي به اردو در اسلام‌آباد


مجلس بزرگداشت كوشش‌هاي «پرتورهيله» شاعر و ادبي پاكستاني در ترجمه آثار فارسي ميرزا اسدالله‌خان غالب دهلوي به اردو، در سالن اجتماعات فرهنگستان ادبيات پاكستاني در اسلام‌آباد برگزار شد.


به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، در اين مراسم كه جمعي از شعرا، نويسندگان و انديشمندان پاكستان حضور داشتند، ‌١٦ سخنران درباره ترجمه فارسي نامه‌هاي غالب به زبان اردو به‌تفصيل، مطالبي بيان كردند.


نام اصلي پرتور و هيله، مختارعلي‌خان است، معروف‌ترين اثر اين شاعر، اديب و سخنور اردو، پشتو و فارسي، ترجمه فارسي نامه‌هاي غالب به اردو است.


افتخار عارف، رييس فرهنگستان زبان ادبيات پاكستان نيز درباره نثر و نظم غالب در اين مراسم سخنراين كرد و ترجمه و نامه‌هاي فارسي غالب را كه توسط پرتورهيله انجام شده است، مورد ستايش قرار داد.


پرفسور فتح‌محمد ملك، رئيس فرهنگستان زبان اردو پاكستاني نيز از پرتورهيله به خاطر صرف بيشتر عمر خود خود در ترجمه آثار فارسي به اردو قدرداني كرد.


اين مراسم با شكوه به همت انجمن امكان، آكادمي ادبيات پاكستان و مركز تحقيقات فارسي


انتهاي پيام


 
 


مصطفي بادكوبه‌اي:
كمتر كسي مانند حافظ به فرهنگ ايران قبل و پس از اسلام، توامان توجه داشته است
ناشران براي چاپ شعرهاي حافظ از يك مركز معتبر تاييديه بگيرند سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



يك نويسنده و پژوهشگر معتقد است: حافظ، هم به فرهنگ ايران قبل از اسلام و هم به فرهنگ ايران پس از اسلام توجه داشته است كه اين معمولا در يك نفر جمع نمي‌شود.


مصطفي بادكوبه‌اي در گفت‌وگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره دلايل محبوبيت و اقبال عام مردم به حافظ عنوان كرد: آنچه خيلي اهميت دارد، اين است كه حافظ به‌راستي يك شاعر ايراني است و همواره به فرهنگ ايران توجه داشته است.


او همچنين حافظ را شاعري صاحب سبك دانست و افزود: حافظ آگاهانه به سبكي شعر گفته كه تا قبل از او نبوده و چون حرف نويي زده است، جاودان مي‌ماند، مثل فردوسي در حماسه يا مولوي در مثنوي عارفانه. حافظ در سبك «عزل رندانه» (غزل حافظ عارفانه نيست) چون اولين كسي است كه اين نوع كار را شروع كرده، قطعا ماندگار خواهد شد.


بادكوبه‌اي با بيان اينكه حافظ در شعرش به انسان و انسانيت مي‌پردازد، نه به شخص خودش، يادآور شد: حافظ تقريبا هيچ كجا از خودش حرفي نزد، همچنانكه مي‌گويد: «تو خود حجاب خودي حافظ از ميان برخيز». وقتي شاعر خودش را مطرح مي‌كند، شعرش تاريخ مصرف دار مي‌شود، اما حافظ كوشيده به انسانيت انسان بپردازد و رد پاي حوادث زمانش را هم خيلي كم مي‌توان در شعرش ديد يا مسائلي مانند اينكه چه كسي را دوست داشته يا زندگي خانوادگي‌اش به چه صورتي بوده است.


نويسنده «زندگي‌نامه حافظ» ديگر ويژگي اشعار حافظ را به نقد كشيدن زمان خود با زيبايي و هنرمندي تمام دانست و گفت: انتقاد حافظ شعارگونه نيست، هنرمندانه است،‌ نقدا و مانند نقد فرخي يزدي، نسيم شمال و ميرزاده عشقي نيست كه سطحي و تاريخ مصرف دار باشد، ‌بلكه هنرمندانه و عمومي است و به لحاظ اجتماعي مي‌توان در زمانهاي مختلف براي آن مصداق پيدا كرد.


بادكوبه‌اي ديگر ويژگي مثبت حافظ را تجربه كردن حالات مختلف يك انسان دانست و گفت: او احوالات مختلف را تجربه كرده و تجارب خود را پاك نكرده است. عده‌اي بر گذشته هايشان خط مي‌كشند، اما در ديوان حافظ اشعاري با حال و هواي يك جوان عاشق، ‌يك انسان ميانسال آگاه يا يك پير عارف مي‌توان ديد و چون رد پاي اين تجارب انساني در شعر او وجود دارد، هركسي مي‌تواند با آن همزادپنداري كند و اين موضوع است كه به شعر حافظ، طراوت و جاودانگي داده است.


او در ادامه همچنين يادآور شد: ايهام‌هايي كه حافظ به لحاظ تكنيكي در شعرش به كار مي‌گيرد، ‌باعث مي‌شود هر كسي از ظن خود او را دوست داشته باشد، يك مرجع ديني، يك انديشمند مبارز سياستمدار يا يك دختر و پسر جوان كه به عشق زميني رسيده‌اند.


شاعر مجموعه «آواي اميد» سپس درباره ارايه نسخه‌هاي مختلف از ديوان حافظ و چاپ و انتشار كتابهايي با اشتباهات زياد گفت: ارايه نسخه‌ها و تصحيحات مختلف براي حافظ اشكالي ايجاد نخواهد كرد، براي اينكه نشان مي‌دهد ذوق‌ها و سليقه‌هاي مختلف چه گرايش‌هايي به حافظ دارند، اما براي اينكه از شرايط نامطلوب فعلي سوء استفاده‌اي نشود و زمينه براي ناشران سودجو فراهم نباشد، كساني مثل سليم نيساري و ديگران نسخه‌هاي معتبر را جمع كرده‌اند و نوشته‌اند و اين نسخه‌بدلها را دارند، ناشران هم اگر تعهدي دارند، بايد به يكي از همين نسخ متقن توجه كنند.


نويسنده زندگي‌نامه چهره‌هايي چون خيام، ناصر خسرو قبادياني، خواجه نصير الدين توسي، شيخ عطار و پروين اعتصامي در عين حال عنوان كرد: يك راه حل نهايي هم اين است كه بلا تشبيه همان گونه كه جايي به نام دارالقرآن داريم، مي‌توانيم محلي را به نام خانه حافظ يا حافظكده در نظر بگيريم تا هر كسي كه مي‌خواهد اشعار حافظ را منتشر كند، از آنجا تاييديه بگيرد.


مصطفي بادكوبه‌اي كتابي با عنوان «آيا سانسور در سينه غزل» منتشر كرده است كه درباره آن به خبرنگار ايسنا توضيح داد: در اين كتاب به صورت كاملا مستندي ثابت مي‌شود كه حافظ به واقع حافظ قرآن كريم بوده است، به طوري كه نشان داده‌ام در 495 غزلي كه به حافظ نسبت مي‌دهند، در حدود 490 تاي آنها حداقل يك بيت، اشاره يا تلميحي به قرآن كريم دارد.


وي همچنين عنوان كرد: به‌عنوان مدير انجمن دوستداران حافظ در تهران، معتقدم كه چاپ بد و نادرست اشعار حافظ آنقدر كه در خارج از كشور نگران‌كننده است، در داخل كشور نيست و بايد كنترل بيشتري بر ترجمه‌هاي بسيار مغشوش كه از ديوان حافظ عرضه مي‌شود، صورت بگيرد.


بادكوبه‌اي همچنين با اعلام اعتراض خود به انتشار نسخه‌ي اخير ترجمه‌ي شعرهاي حافظ به زبان انگليسي، خواستار توجه مسؤولان مربوط شد.


انتهاي پيام


 /درآستانه‌ي بزرگداشت عطار نيشابوري/
سرپرست گروه دانشجويان خارجي دانشگاه تهران:
عطار آغازگر شاهكارهاي ادب عرفاني ... روح شعر عرفاني است سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



استاديار دانشگاه تهران گفت: منظومه‌هاي عطار آغازي براي شاهكارهاي ادبيات عرفاني است و همين است كه عطار را گران‌سنگ مي‌كند.


دكتر حميرا زمردي ـ سرپرست گروه دانشجويان خارجي دانشگاه تهران ـ با اشاره به جايگاه عطار در تصوف و عرفان گفت: منطق‌الطير از مهم‌ترين شاهكارهاي آغاز ادب عرفاني است. با توجه به منطق‌الطيرهاي پيش از عطار مانند رساله‌الطير ابن‌سينا يا رساله‌الطير غزالي و همچنين آثار سهروردي، درمي‌يابيم كه نتيجه‌گيري عطار در اين ميان مهمتر است. از طرف ديگر، همان‌طور كه مولانا هم مي‌گويد: ”عطار روح بود و سنايي دو چشم او // ما از پي سنايي و عطار آمديم، درواقع عطار روح شعر عرفاني است.


وي با اشاره به افسانه‌هاي درباره‌ي شخصيت عطار گفت: اين افسانه‌ها درباره‌ي همه‌ي عافان هست و اين كه درباره‌ي عطار بيشتر است، بدين معناست كه فناي وجودي، مرگ ارادي و مردن پيش از مرگ كه غايت تصوف است، در عطار رخ داده و با توجه به داستان‌پردازي‌هايي كه از او در «تذكره‌الاوليا» باقي مانده، اين موضوع در زندگي خود عطار مشهود بوده است.


دكتر زمردي در ادامه گفت: پس از منطق‌الطير، الهي‌نامه از منظومه‌هاي بااهميت عطار است كه بر محور صحبت پدري با پسرانش استوار است كه هر يك چيزهايي مي‌خواهند؛ چون دختر شاه پريان، جام ‌جم، آب حيات، انگشتري سليمان و... كه در همگي اين داستانها و همين‌طور منظومه‌هاي مصيبت‌نامه و اسرارنامه، داستان سير روح و شؤون مختلف غيب و شهود بيان مي‌شود و سياحت‌نامه‌هايي عرفاني هستند.


استاديار دانشگاه تهران همچنين اظهار كرد: از آنجا كه عطار شغل پدرش را كه داروفروشي بود دنبال كرد و طبابت هم مي‌نمود، از ثروت و مكنت خوبي برخوردار بوده و نيازي نداشته است كه مداحي كند يا با دربار ارتباط چنداني داشته باشد. در شرح حال‌ها هم جايي به چنين ارتباطي اشاره نشده است.


وي درخصوص ارتباط عطار با معاصرانش گفت: در آثار عطار رگه‌هايي از اشعار خاقاني، چيزي كه شايد بتوان آن را آواز خاقاني ناميد، ديده مي‌شود و آنچه كه سبب اشتراك اين دو مي‌شود، ميراث سنايي است؛ به اين دليل كه هر دو از يك آبشخور استفاده كرده‌اند. از جهت ديگر، شعر عطار با نظامي بسيار مرتبط است.


زمردي ادامه داد: مساله تشابه عطار و نظامي از موضوعاتي است كه كمتر به آن پرداخت شده است. گرچه نظامي شاعري متشرع است، اما وجود گرايش‌هاي عرفاني در شعر وي غيرقابل انكار است و شعر عطار و نظامي چه از نظر لفظ و چه از نظر معنا، با يكديگر مرتبط هستند.


وي افزود: اما درباره‌ي ارتباط عطار با شعراي معاصرش، شرح حال‌ها جز به ملاقات وي در دوران پيري با مولانا كه در آن زمان كودكي بيش نبوده و اين كه شيخ نسخه‌اي از اسرارنامه‌ي خود را به او مي‌دهد و بزرگي را در ناصيه‌ي وي مي‌بيند، به چيز ديگري اشاره نشده است. ادباي ما هم گفته‌اند كه اين جريان داستان و افسانه نيست و با توجه به تاريخ مرگ عطار، مي‌تواند درست باشد.


استاديار دانشگاه تهران با اشاره به حضور پررنگ ديوانگان و مجانين در آثار عطار گفت: از آنجا كه در آن زمان به‌دليل محدوديتهاي اجتماعي و سياسي، نمي‌توانستند واقعيتهاي تلخ را به‌راحتي بيان كنند يا عارفان به‌دليل تعصب فلاسفه و سياسيون نمي‌توانست در يك لفافه‌ي روشن سخن‌پردازي كنند، عطار اين سخنان را از زبان مجانين و كساني كه فناي صفتي يافته و جامعه از آنان انتظاري مانند انسانهاي معمولي ندارد، بيان كرده است.


وي درباره‌ي «سيمرغ» در منطق‌الطير گفت: نام «سيمرغ» تحت عنوان «سئين مرو» يا «سين مروك» در اوستا آمده و پرنده‌اي است كه پرهاي رنگارنگ همه‌ي پرندگان در پرهاي او هست و به همين خاطر تا حدودي، مظهر اتحاد وجود است كه طالب و مطلوب در او به هم مي‌رسند. همان سي مرغي كه در منطق‌الطير به‌سوي ساحت سيمرغ حركت مي‌كنند، در سيمرغ متجلي مي‌شوند و به وحدت مي‌رسند.


او افزود: پيش از عطار، سهروردي هم در «عقل سرخ» و رساله‌ي «صفير سيمرغ» از اين پرنده‌ي افسانه‌اي الهام گرفته است. پيش از شاهنامه و پس از اوستا، در خداي‌نامه هم مي‌توانيم رد پاي سيمرغ را ببينيم.


وي ادامه داد: عطار به‌رغم اين كه از فلسفه بيزاري نشان مي‌دهد، اما اين تصوير سيمرغ و ققنوس كه به سيمرغ هم بي‌شباهت نيست و مرگ آن را كه در منطق‌الطير آمده، از قصص يوناني اخذ كرده است كه با افكار حكماي يوناني اسلامي هماهنگي دارد.


اين استاديار دانشگاه در پايان گفت: برخي شرح حال عطار را از نظر نقد زندگي‌نامه‌يي گفته‌اند و بر اساس اشعارش زندگي او را تحليل كرده‌اند، در حالي كه حتا دكتر زرين‌كوب هم در «با كاروان حله» مي‌گويد چنين چيزي ممكن نيست و شعر عطار خيلي گوياي زندگي او نخواهد بود.


انتهاي پيام


 با شعرهايي از منصور اوجي، پرويز خائفي و حسن فدايي اردكاني،
شماره‌ي جديد «كلك» منتشر شد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب



شماره 153 ماهنامه فرهنگي، هنري، اجتماعي كلك ويژه اسفند 83 و فروردين 84 منتشر شد.


به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين شماره نشريه كلك نگاهي به طنز در ادبيات داستاني دارد كه حاوي مطالبي با اين عناوين است: معماري طنز نوشته جواد مجابي، شوخي با فيلسوفان نوشته علي‌ عبداللهي، مي‌گويند تو گفته‌اي علي‌اكبر دهخدا، چاق و لاغر از آنتوان چخوف ترجمه سروژ استپانيان، طنز و فكاهي نوشته حسن اصغري، دماغ خارق‌العاده از آيس اينگرام ترجمه ضياء‌الدين ترابي، در آرايشگاه نوشته مارك تواين ترجمه محمدعلي مهمان‌نوازان، شهروند ايده‌آل از شاندور ساتماري ترجمه غلامرضا آذرهوشنگ، بالاي چشمت ابروست نوشته حسن صانعي، ماركس و انگلس و انگليس‌ و هايزنبرگ مريم رييس‌رانا، استراحت طولاني نوشته محمدجواد خردمند، ساحل دريا، رقص نور ماه روي امواج آرام فرزاد عليزاده منصوري، سكه از حسن فدايي اردكاني و نيز بهارخواني در شعر شاعران امروز نوشته روح‌الله پورعمراني، ‌كارل ماركس در نيويورك از هوارد‌زين ترجمه تراب حق‌شناس، درياي متلاطم نوشته مجيد مددي و در بخش شعر ايران شعرهايي از منصور اوجي، پرويز خائفي، محمود معتقدي، محمد خليلي، اسماعيل مهران‌فر، فريان فانيان، ميترا ياقوتي، منصور ياقوتي، ح. هاتف، آرش اسنفدياري، سعيد اسكندري آمده است.


اما در بخش داستان ايران، داستانهايي با اين عناوين آمده است: موزه مادام توسو نوشته سيامك گلشيري، سياه چاله بهمن نمازي، با توام ركسانا حميدي و ببري نوشته عباس عبدي.


در بخش مقاله اين مجله هم مقالاتي چون در جست و جوي انديشه‌هاي فلسفي - عرفاني سلوك محمود دولت‌آبادي نوشته مهدي عاطف‌راد، زبان شاعرانه ريسك داستاني از رضا قنبري، دالاني تودرتو از آينه‌ها منوچهر بشيري‌راد، ترسم نرسي به كعبه ‌اي اعرابي نوشته كمال‌الدين شفيعي و در سوگ واژه‌هاي مسموم شيركو بي‌كس از رضا كريم مجاور به چاپ رسيده است.


انتهاي پيام


در نمايشگاه كتاب امسال،
م. آزاد ادامه بازنويسي داستان‌هاي شاهنامه و ترجمه‌اي از داستان‌هاي خورخه لوييز ‌بورخس را ارايه مي‌دهد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب



م.آزاد (محمود مشرف تهراني) در نمايشگاه بين‌المللي كتاب امسال، ادامه كارهاي بازنويسي شاهنامه براي كودكان و نوجوانان و ترجمه‌اي از داستانهاي خورخه ‌لويير بورخس را ارايه ‌مي‌دهد.


به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، بعد از «ضحاك و كاوه آهنگر» دو كتاب «سوگ ايرج» و «زال و رودابه» از مجموعه شاهنامه براي نوجوانان با بازنويسي اين شاعر معاصر به چاپ مي‌رسد. همچنين برگزيده‌اي از شاهنامه براي كودكان با تصاوير رنگي از م.آزاد منتشر مي‌شود. چهار داستان اين مجموعه شامل «داستان پيدايش آتش»، «داستان پرواز»، «ديو در سنگ» و «زال و سيمرغ» به نمايشگاه كتاب امسال مي‌رسد و در ادامه نيز «قصه‌هاي رخش»، «تولد رستم» و «دختر قهرمان» منتشر خواهد شد.


اين كار كه قرار است به صورت كامل به شاهنامه بپردازد، توسط انتشارات مهاجر در حال انتشار است. اين ناشر پيش از اين نيز «درخت زندگي» (بازنويسي برگزيده‌اي از قصه‌هاي مثنوي معنوي مولانا) «قصه لالايي»، يك دوره پنج جلدي چيستان براي كودكان و دو مجموعه شعر كودك با عناوين «جمجمك برگ‌ خزون» و «اين كوچول و موچول» را از م.آزاد منتشر كرده است.


اما چاپ سوم «بايد عاشق شد و رفت» (گزيده اشعار) و چاپ دوم طنزهاي وودي آلن با نام «بي ‌بال و پر» ترجمه م. آزاد نيز در نمايشگاه كتاب امسال توسط انتشارات ماه ريز عرضه خواهد شد.


اين مؤسسه انتشاراتي كه پيش از اين دو داستان كودك با نامهاي «خاله سوسكه كجا مي‌ميري؟» و «لي‌لي‌ لي‌لي حوضك» را از آزاد منتشر كرده، مجموعه نه داستان خورخه لوييز بورخس با ترجمه مشترك م.آزاد و ماني صالحي علامه را به نمايشگاه كتاب امسال مي‌رساند. اين مجموعه شامل داستانهايي با عناوين دنياي شرارت، باغ جاده‌هاي چند شاخه، داستان الف، صانع، در ستايش تاريكي، گزارش برودي، كتاب شن و خاطره شكسپير است.


انتهاي پيام


 «در آفاق نفس»آخرين داستان محمود كيانوش در شبكه چهار نقد مي‌شود سرويس: فرهنگ و هنر - راديو و تلويزيون 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران

سرويس: فرهنگ و هنر - راديو و تلويزيون



يازدهمين برنامه «نقد كتاب 4» به نقد رمان فلسفي «در آفاق نفس» آخرين داستان منتشره از محمود كيانوش، نويسنده ايراني مقيم انگليس اختصاص دارد.



به گزارش سرويس راديو ـ تلويزيون ايسنا، در اين برنامه كه در ساعت 21 و 12 دقيقه به مدت يك ساعت از شبكه 4 سيما پخش مي‌شود، محمدرضا سرشار (رهگذر)، به عنوان كارشناس و مجري ثابت و شهريار زرشناس ـ پژوهشگر، منتقد و مدرس دانشگاه ـ و سكينه اصلان‌پور ـ نويسنده ـ به نقد اين اثر مي‌پردازند.



محمود كيانوش، متولد 1313 در مشهد، ليسانس زبان انگليسي، معلم، كارمند وزارت اقتصاد، شاعر،‌داستان‌نويس، مترجم و منتقد ادبي معاصر كشور است. او كار ادبي خود را با چاپ داستانهايي در مجله «صدف» (سال 1337) آغاز كرد. اولين كتابش، داستان بلند «مرد گرفتار» است، كه در سال 1343 منتشر شد، مجموعه داستان به هم پيوسته «غصه‌اي و قصه‌اي» ( منتشره در سال 1344 ) خاطرات دوران كودكي و نوجواني كيانوش در قالب داستان است.


 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است