دوشنبه 12 اردیبهشت 84/17 خبر بنيهي شعري ايران را كدام گروه كارشناسي، اينگونه به فرانسويان معرفي كرده است؟
توضيحهاي مديا كاشيگر و محمدعلي سپانلو سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
مديا كاشيگر درباره انتخاب شاعران ايراني براي حضور در برنامه «گفتوگو با طبيعت» (ديدارهاي فرانسه و ايران) در پاسخ به پرسش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) درباره نحوه انتخاب گروه شاعران معاصر ايران براي شركت در اين برنامه گفت: ادعا نداريم كه اين شاعران، برجستهترين نمايندگان هستند.
اين مترجم و داستاننويس كه از همكاران برگزاري برنامه «گفتوگو با طبيعت» است، در توضيحاتي درباره چگونگي انتخاب شاعران ايراني و ملاك حضور آنان در برنامه كاروان شعر شاعران فرانسوي و ايراني گفت: يك و نيم سال پيش كه كارگاه ترجمه را راهاندازي كرديم، يك گروه اوليه شامل نسرين جاسري، عليرضا بهنام، پگاه احمدي و محمدعلي سپانلو تشكيل شد كه عدهاي هم از فرانسه آمدند و دوطرفه كار كرديم، طبيعي بود وقتي با گروهي به نتيجه رسيديم، سراغ ديگران نرويم و براي برنامه كاروان شعر هم از همين افراد دعوت كنيم.
وي با اشاره به بيماري جاسري و جدايي او از گروه افزود: وقتي قرار شد از هر شهري پنج نفر حضور داشته باشند، با سپانلو تماس گرفتم و از او خواستم با شناختي كه از شعر معاصر تهران دارد، دو نفر را پيشنهاد دهد كه او بهاره رضايي و عبدالعلي عظيمي را پيشنهاد داد.
كاشيگر درباره انتخاب شاعران شهرستاني نيز عنوان كرد: در شهرستانها گروه اجرايي ـ تشكيلاتي با خود شهر وارد مذاكره شد. ما بهخاطر آشناييهايي كه داشتيم اسمهايي را پيشنهاد داديم، اما درنهايت، نهادهاي هر شهر شامل دانشگاه، شهرداري و... بدون هيچ دخالتي، شاعران خود را معرفي كردند.
كاشيگر افزود: با شناختي كه از شعر شيراز دارم، حضور هر نسل از شاعران را در فهرست ميبينم، اما شهركرد و فيروزآباد براي خود من هم كشف خواهد بود.
كاشيگر با تاييد جوانگرايي كه در انتخاب شاعران تهراني اتفاق افتاده است، گفت: طبعا گرايش شخصي من به جوانها در اين انتخاب تاثير داشته است.
او در عين حال درباره اينكه آيا اين شاعران نماينده شعر امروز ايران هستند، عنوان كرد: بحث اين نيست كه اينها بهترينها هستند، موضوع اين است كه كاري مثبت شروع شده است و راه بايد باز ميشد كه با اين چند نفر شروع كرديم.
اين مترجم با تاكيد بر اينكه ملاكهاي تعيين شاعران تهران، ضرورتهاي كاري بوده است تا هر چيز ديگر، گفت: از من خواسته شد شاعراني را معرفي كنم و طبعا راحتتر بود كساني را پيشنهاد دهم كه تجربه كار با آنها را داشتم؛ تا كساني كه كارشان را نميشناختم و با دركشان فاصله داشتم. به اضافه اينكه بعد از ما كار ادامه پيدا خواهد كرد و راه براي ديگران باز است.
او با اشاره به تجربه سال 79 در بردن شاعران ايراني به فرانسه گفت: آن سال منوچهر آتشي، گراناز موسوي، محمدعلي سپانلو و بيژن روحاني حضور داشتند كه امسال بهجز سپانلو هيچ يك نبودند. سپانلو هم بين ادبيات ايران و فرانسه نقش پل ارتباطي داشته است و در هر كار مشتركي بهطور اتوماتيك حضور دارد و به عنصر هميشه ثابت تمام تبادلات شعري ايران و فرانسه تبديل شده است. اما به جز سپانلو، بهعنوان مسؤول كارگاه ترجمه، بايد دنبال شاعراني ميرفتم كه بتوانم شعرشان را ترجمه كنم، چون بحث اول در ترجمه اين است كه يك نوع خويشاوندي فكري با كار داشته باشي.
كاشيگر سپس خاطرنشان كرد: در اين كشور ما تنوع آفرينشي داريم، بنابراين تلاش من اين است كه هميشه چهرههاي جديدتري را مطرح كنم و مثلا با وجوديكه شعر گراناز موسوي را فوقالعاده دوست دارم و ترجمه هم كردهام، اما در ذهنم منتفي بود كه به سراغ او بروم، چنانكه اگر دو سه سال ديگر هم اين مسؤوليت به من سپرده شود، هيچ كدام از چهرههاي اين دوره را معرفي نخواهم كرد.
او همچنين درباره چرايي حضورش در اين برنامه گفت: خودم را جزو شاعران نميدانم، بلكه بهعنوان مترجم حضور دارم.
اما محمدعلي سپانلو درباره انتخابهاي انجام شده در اين دوره به خبرنگار ايسنا گفت: هر كسي را انتخاب كني باز عدهاي معترض هستند، اما مهم خود برنامه است.
او با بيان اينكه شاعران تهراني حاضر، بيشتر معرف نسل جوان شاعران هستند، گفت: خيلي سخت است كه بفهمي بهترينها چه كساني هستند؛ بهخصوص در نسل جوان كه هيچ توافقي وجود ندارد و شاعران تقريبا در يك سطح هستند.
سپانلو با ابراز بياطلاعي از انتخاب شاعران شهرستانها گفت: در شهرستانها طبيعتا سهمي به شاعراني اختصاص داشته كه حالت مرجعيت دارند و حتما يكي دو نفر از نسل جوان هم آنها را همراهي ميكنند.
او با بيان اينكه لزومي نداشته است از هر نسلي شاعر برجستهاي در برنامه حضور داشته باشد، گفت: الان هم انتخابها بد نيست، البته مدير كار كاشيگر بود و از من مشورت خواست.
به گزارش ايسنا، «كاروان شعر» از 10 تا 15 ارديبهشتماه در تهران، اصفهان، شهركرد، شيراز و فيروزآباد برگزار ميشود. كلود استبان، آلن لانس، ژان باتيست پارا، آن تالواز، پگاه احمدي، عليرضا بهنام، مديا كاشيگر، محمدعلي سپانلو، بهاره رضايي و عبدالعلي عظيمي چهرههاي فرانسوي و تهراني حاضر در برنامه خواهند بود؛ ضمن اينكه منصور اوجي، شاپور جوركش، كاووس حسنلي، پرويز خائفي، يدالله طارمي، پروانه نجاتي، طيبه نيكو از شيراز، غلامحسين اولاد، فريده برازجاني، داوود حسنآقايي كشكولي، مصطفي صديقي، عوضالله صفري كشكولي، غلامرضا كافي، شاپور محمدي از فيروزآباد، زينب چوقادي، مهدي جهاندار، علي شيراني، بهجت فروغي مقدم، محمد مستقيمي و سعيد بيابانكي از اصفهان و بهمن رافعي، عليداد رحيمي، اسفنديار ساكنيان، حيدر طالبپور، عبدالعلي قائد خسروي و مديد محمدي از شهركرد نيز از ديگر مسافران كاروان خواهند بود.
در اين ميان، محمدعلي سپانلو، منصور اوجي، شاپور جوركش، پرويز خائفي، سعيد بيابانكي و بهمن رافعي از آثار و پيشينهي شعري شاخصتري برخوردارند.
انتهاي پيام
در فرهنگسراي خاوران
شب شعر كارگر برگزار مي شود
تهران- خبرگزاري كار ايران
فرهنگسراي كار در روز جهاني كارگر ميزبان شاعران معاصر خواهد بود.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, در سالروز جهاني كارگر, به منظور گرامي داشت مقام والاي كارگر, فرهنگسراي كار مراسم "شب شعر كارگر" را با حضور شاعران معاصر و جوانان علاقه مند به عرصه ادبيات كارگري برگزار مي كند.
گفتني است, در اين شب شعر" عبدالجبار كاكايي", كوروش احمدي"," رضا اسماعيلي" و" عليرضا بهرامي" به شعر خواني خواهند پرداخت. اين مراسم روز يكشنبه 11/2/84 ساعت 16 الي 18 در فرهنگسراي خاوران واقع در خيابان خاوران برگزار خواهد شد.
پايان پيام
پس از مدتها، مجموعهاي از شعرهاي اسماعيل خويي منتشر ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
دو عنوان از گزيده شعرهاي اسماعيل خويي بهزودي منتشر ميشوند.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) «زين سايهسار پربرگ» گزيده شعرهاي اسماعيل خويي و «از شعر گفتن» مجموعه ديگري از اين شاعر كه بهتازگي مجوز انتشار گرفتهاند، منتشر خواهند شد.
همچنين «كتاب دلواپسي فرناندو پسوا» با ترجمه جاهد جهانشاهي، دفتر يكم از مجموعه اشعار سيدعلي صالحي، «نازلي سهن نگفت» نيم نگاهي در شعر و انديشه سياسي اجتماعي حافظ، سعدي، شاملو، و چند شاعر ديگر تأليف محمد قراگزلو، نوشتههاي پراكنده صادق هدايت با گردآوري حسن قائيميان، خون آبي بر زمين نمناك در نقد و معرفي بهرام صادقي و آثارش تأليف و تدوين حسن محمودي، درباره هنر شعر و شاعري به كوشش سيروس طاهباز، ازجمله آثاري هستند كه توسط انتشارات نگاه منتشر خواهند شد و در صورت امكان، تعدادي از آنها به نمايشگاه كتاب ميرسد.
انتهاي پيام
نفرات برتر نخستين كنگره سراسري شعر روستا معرفي شدند
مهريز، خبرگزاري جمهوري اسلامي ۸۴/۲/۹
داخلي. فرهنگي. ادبيات. كنگره.
نخستين كنگره سراسري شعر روستا پنجشنبه شب با معرفي آثار برگزيده در روستاي تاريخي " سريزد " مهريز در استان يزد پايان يافت.
در اين كنگره دو روزه كه به همت اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي يزد و با همكاري فرمانداري و اداره ميراث فرهنگي و گردشگري مهريز بر پا شد ۲۰شاعر از سراسر كشور سرودههاي خود را ارايه دادند.
بر اساس راي هيات داوران، علي اكبر اقبالي از لرستان، امين شيرزادي و محمد جواد محبت هر دو از كرمانشاه، قاسم درويشي از بوشهر و غلامرضا كافي از فارس به ترتيب رتبههاي اول تا پنجم را كسب و به هر كدام يك عدد سكه بهار آزادي اهدا شد.
به هر يك از نفرات ششم تا دهم نيز شامل صادق دارابي از اصفهان، نورا...
عجم نوروزي از سمنان، افسانه نوري از يزد، پروانه نجاتي از فارس و مجتبي نظام آبادي از خراسان شمالي، يك عدد نيم سكه بهار آزادي اهدا گرديد.
به هر يك از ۱۰شركتكننده ديگر نيز به رسم ياد بود يك عدد ربع سكه بهار آزادي اهدا شد.
مشاور استاندار و رييس انجمن شهر استان يزد در آيين اختتاميه اين كنگره گفت: مجموعا ۱۲۰اثر از شاعران كشور به دبيرخانه اين كنگره واصل شده بود.
غلامرضا محمدي افزود: از مجموع آثار رسيده ۲۰اثر برتر، انتخاب و در كنكره ارايه شد.
وي اضافه كرد: موضوع آثار رسيده و ارايه شده در زمينه آداب و رسوم، فرهنگ، زندگي و خصايص روستاييان بود.
روستاي سريزد با يك هزار نفر جمعيت در پنج كيلومتري جنوب شهر مهريز و ۳۵كيلومتري مركز استان يزد قرار دارد.
جشن شعر و ترانه «ايران ما» از راه رسيد
جام جم
هنوز يک روز از معرفي آثار برگزيده جشنواره «ترانه هاي نوروزي» نگذشته است که سازمان فرهنگي هنري شهرداري تهران از گردآوري آثار 50 سال شعر و ترانه در ستايش ايران خبر مي دهد.
اين اتفاق در حالي رخ مي دهد که با فعال شدن انجمن ترانه سرايان ايران ، اين سازمان طي سال گذشته توجه خاصي به اين حوزه نشان داده است.
برپايي مراسم بزرگداشت اسماعيل نواب صفا، ترانه سراي پيشکسوت ايران و برگزاري همايش هاي مختلف در کنار فعال شدن جلسات هفتگي انجمن يادشده از جمله اقدامات سازمان فرهنگي هنري شهرداري در سال گذشته بوده است.
اين سازمان سال 84 را نيز با برپايي جشنواره ترانه هاي نوروزي آغاز کرد و حالا در نظر دارد حاصل 50 سال شعر و ترانه سرايي در ستايش ايران زمين را گردآوري و منتشر کند. اين کار زير نظر عليرضا قزوه صورت گرفته و در حال پايان است.
از سوي ديگر، مشفق کاشاني ، دبير نخستين جشنواره سراسري شعر و ترانه «ايران ما» از تمديد مهلت ارسال آثار به اين جشنواره خبر داده است.
به گفته مشفق ، علاقه مندان تا 20 ارديبهشت فرصت دارند آثار خود را براي شرکت در اين جشنواره به دبيرخانه آن ارسال کنند. دوشنبه 5 ارديبهشت نيز برگزيدگان جشنواره ترانه هاي نوروزي معرفي شدند.
نخستين همايش ادبي فتح خرمشهر خرداد ماه امسال برگزار ميشود
خرمشهر ، خبرگزاري جمهوري اسلامي ۸۴/۲/۱۰
داخلي . همايش . ادبي . فتح خرمشهر .
مسوول روابط عمومي اداره فرهنگ وارشاد اسلامي خرمشهر گفت: نخستين همايش ادبي "فتح" گرامي داشت آزادي خرمشهر ، دوم خرداد ۱۳۸۴در اين شهر برگزار مي شود.
" رضا مرداني" روزشنبه درگفت و گو باخبرنگارايرناافزود:انجمن نويسندگان و منتقدين اداره فرهنگ وارشاد اسلامي خرمشهر باهدف كشف و معرفي استعدادهاي ادبي جوانان و يادآوري رشادتهاي دفاع مقدس، نخستين همايش ادبي فتح را به مناسبت سالروز آزادسازي خرمشهر قهرمان برگزار ميكند.
او گفت : اين همايش با گرايش ادبيات داستاني در بخشهاي داستان كوتاه و قصه با موضوع خرمشهر و آزادي ميباشد.
وي اضافه كرد: هر متقاضي ميتواند سه اثر داستاني خود را براي شركت در اين همايش تا بيست و دوم ارديبهشت ماه جاري به اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي خرمشهر ارسال نمايد.
به گفته مرداني در ۲۸ارديبهشت جاري نيز نتايج بررسي آثار متقاضيان اعلام خواهد شد.
در روز جهاني كارگر
فرهنگسراي كار ميزبان شاعران معاصر است
خبرگزاري فارس: در سالروز جهاني كاروكارگر فرهنگسراي كار مراسم "شب شعر كارو كارگر" را با حضور شاعران معاصر و جوانان علاقهمند به عرصه ادبيات كارگري برگزار ميكند.
به گزارش روابط عمومي فرهنگسراي كار اين شب شعر فردا ساعت 16 الي 18 در فرهنگسراي جوان (خاوران)، ميدان خراسان، خيابان خاوران، سه راه هاشم آباد برگزار ميشود.
انتهاي پيام/
كتاب " داستانهاي ۵۵كلمهاي" منتشر شد تهران، خبرگزاري جمهوري اسلامي ۸۴/۰۲/۱۰
داخلي. فرهنگي. كتاب.
كتاب "داستانهاي ۵۵كلمهاي" نوشته "استيو ماس" و ترجمهي "گيتا گركاني" به دو زبان فارسي و انگليسي در قطع جيبي منتشر شد.
اين كتاب شامل ۱۱۵داستان و هر داستان داراي ۵۵كلمه است و در نسخهي فارسي، متن انگليسي هر داستان در مقابل آن قرار گرفته است كه ميتواند براي علاقهمندان يادگيري زبان انگليسي جالب باشد.
داستانهاي اين مجموعه از نظر كوتاه بودن و استفادهي محدود از كلمات به هم شباهت دارند. اما موضوع آنها يك دست نيست.در آنها شوخيهاي سطحي، عواطف عميق انساني، عشق و خيانت و جنايت ديده ميشود.
داستانهاي پنجاه و پنج كلمهاي كوتاهترين شيوهي داستان گويي است، كه در آن كلمات براي هرچه موثرتر بودن، بادقت فوقالعادهاي انتخاب شدهاند.
نويسندهي آمريكايي اين كتاب براي نخستين بار كوتاهترين داستانهاي جهان را در كتاب ۵۵كلمهاي گردآوري كرده است.
استيو ماس در مقدمه اين كتاب نوشته است، "يك داستان خوب تاچه اندازه ميتواند كوتاه باشد و باز داستان خوبي محسوب شود؟حدممكن براي نقل داستاني كه بتواند خواننده را راضي كند، چقدر است؟ فكر ميكنم پاسخ را پيدا كرده باشم و از آن جا كه شما هم در اين لحظه اين كتاب را در دست داريد، پس پاسخ را پيدا كردهايد."
وي مينويسد: يك لحظه فكر كنيد پارگرافي كه اكنون خواندهايد فقط پنجاه و پنج كلمه بود. اين رقم به طرز مسخرهاي ناچيز است. نه! اين بياندازه كوچك است.بنابراين چگونه ميتواند هدف يا كيفيتي را انتقال دهد.من فقط اين را ميدانم كه اين اندازه عادي داستانهاي پنجاه و پنج كلمهاي است و كارآيي لازم راهم دارد.
وي ادامه ميدهد : "داستان پنجاه و پنج كلمهاي كوتاهترين شيوه داستان گويي است و در آن كلمات با دقت فوقالعادهاي انتخاب ميشوند تاهرچه موثرتر باشند."
ماس همچنين مينويسد: اين كتاب ميتواند تخيلي و جنايي، انديشمندانه و پوچگرا، ترسناك و تاثيرگذار، باشد و هدف از خواندن و نوشتن هم جز اين نيست.
براي نويسندگاني كه عادت دارند براي بيان انديشههايشان از تعداد صفحات بيشتري استفاده كنند نوشتن داستان پنجاه و پنج كلمهاي كاري عصبيكننده است."
"گيتا گركاني" مترجم در مقدمهي كتاب نوشتهاست: داستانهاي اين مجموعه در زبان انگليسي تنها از ۵۵كلمه تشكيل شدهاند، و گرد آورنده داستانها براي تهيه اين مجموعه سالها وقت صرف كرده و آنها را ازميان بهترين آثاري كه برايش ارسال شده، برگزيده است."
به گفته وي، اين داستانهامشخصههاي داستان كوتاه را دارند، موجز بودن كلام، محدويت در تعدد حوادث و شخصيتها و برخورداي از پاياني تكاندهنده از جمله مشخصههاي اين كتاب است.
داستانهاي پنجاه و پنج كلمهاي استيو ماس چندين بار به زبانهاي مختلف ترجمه شده و با استقبال چشمگير خوانندگان جهان روبهرو شده است.
اين كتاب توسط انتشارات كاروان در ۳۲۰صفحه و با قيمت ۱۵هزار و ۵۰۰ ريال منتشر شده است.
نامزد نوبل درگذشت
تهران- خبرگزاري كار ايران
"آگوستو روآباستوس" , نويسنده اهل پاراگوئه و برنده جايزه" سروانتس" در گذشت .
به گزارش گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, بنا به گفته مقامات ," روآ باستوس" در سن 88 سالگي در بيمارستان در گذشت .
"رو آباستوس" را بيش از هر چيز به خاطر كتاب " من, والاترين " مي شناسند . او يك بار نامزد نوبل ادبيات شد و يك بار نيز جايزه ادبي "سروانتس" را از آن خود كرد .
گفتني است, جايزه "سروانتس" مهم ترين جايزه ادبي در دنياي اسپانيايي زبان به شمار مي رود .
او اين جايزه را در 1989 دريافت كرد .
"آگوستو رو آباستوس" در طول حياتش بيش از 20 اثر داستاني , داستان كوتاه , نمايش نامه و شعر منتشر كرده و آثارش به بسياري از زبان ها ترجمه شده اند .
پايان پيام
شكرالله نجفي" با دو ترجمه جديد مي آيد
تهران- خبرگزاري كار ايران
"شكرالله نجفي" دو كتاب به نام هاي "راهنماي تحصيلي و شغلي" و" خواندني هاي روان شناسي تربيتي "را به زودي روانه بازار كتاب مي كند.
شكرالله نجفي در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, گفت: ترجمه دو كتاب" راهنماي تحصيلي و شغلي" و"خواندني هاي روان شناسي تربيتي" را مدت هاست كه به پايان رسانده ام. ولي هنوز اقدامي براي انتشار آنها نكرده ام. البته در نظر دارم به زودي اين دو كتاب را به ناشر بسپارم .
وي در پايان ياد آور شد:" راهنمايي تحصيلي و شغلي" نوشته" موريس روكلند" است و كتاب" خواندني هاي روان شناسي تربيتي" , چندين مقاله پيرامون روان شناسي است كه " استونز" و "برنارد" اين مقالات را گرد آوري و منتشر كرده اند .
پايان پيام
ماموريت گروه 40 نفرهي رضا سيدحسيني پايان يافت؛
آخرين جلد ترجمهي فرهنگ آثار منتشر ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
رضا سيدحسيني از انتشار جلد ششم و آخرين جلد ترجمه فرهنگ آثار خبر داد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين فرهنگ كه هر سال يك جلد آن منتشر شده است، توسط انتشارات سروش به چاپ رسيده و ششمين و آخرين جلد آن بهزودي منتشر و در نمايشگاه كتاب امسال عرضه خواهد شد.
ترجمه فرهنگ آثار توسط يك گروه 40 نفري شامل مترجم، ويراستار فني و ... صورت گرفته كه سرپرستي علمي آن را رضا سيدحسيني برعهده داشته است.
اين دايرهالمعارف همه كتابهاي مهم جهاني را دربرميگيرد و مجموعهاي است در تمامي رشتهها؛ از جمله كتابهاي مذهبي، علمي، ادبي، رمان، شعر، سفرنامه، داستان، رسالههاي فلسفي، خاطرات و... كه در حدود 20 هزار جلد در اين فرهنگ با شرح مفصل معرفي شده است.
پنج جلد از اين مجموعه شش جلدي سالهاي گذشته منتشر شده و جلد آخر آن امسال منتشر ميشود.
انتهاي پيام
يونس شكرخواه” از ترجمهي جديدش ميگويد... سرويس: نگاهي به وبلاگها
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: نگاهي به وبلاگها
“روزنامه نگارى جهانى” بيستمين كار من در عرصه تاليف و ترجمه است...
به گزارش سرويس “نگاهي به وبلاگها”ي خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)
http://younesspace.blogspot.com آدرس وبلاگ“يونس شكرخواه”است،وي كه به تازگي كتابي دربارهي روزنامه نگاري جهاني را ترجمه كرده است،در وبلاگ خود مينويسد:
“روزنامه نگارى جهانى” بيستمين كار من در عرصه تاليف و ترجمه است كه بهزودي راهي بازار كتاب خواهد شد. ترجمه اين كتاب مديون همت همكار قديميام “على ايثاري كسمايى” است كه از مترجمان زبر دست در حوزه ارتباطات و روزنامه نگاري است.
يكى از بخش هاى مهم كتاب “روزنامه نگارى جهانى” دانستن اين نكته است كه چه مطلبى را و در كجا مىتوان يا نمىتوان گزارش كرد. اين موضوع در مقدمه اين كتاب مطرح شده است.
كتاب داراى سيزده فصل است و عنوان ابتدايى فصول عبارتند از شرايط جهانى، جريان هاى خبرى جهانى، مسائل روزنامه نگارى جهانى و آزادى روزنامه نگارى جهانى.
جان هربرت سعى كرده است ضمن توضيح فاكتورهاى روزنامه نگارى حرفهاى، در جهان روزنامه نگارى درباره تاريخچه روزنامه نگارى و روند پيشرفت آن نيز بر اساس تاثيرات و پيشرفت هاى ذهنى و علمى در سراسر دنيا نكات تازهاى را مطرح كند.
انتهاي پيام
رمان ميراث هانس هرلين ترجمه عباس پژمان به نمايشگاه كتاب نميرسد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
رمان ميراث نوشته هانس هرلين با ترجمه عباس پژمان در انتظار دريافت مجوز است و به نمايشگاه كتاب نميرسد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجوان ايران (ايسنا)، اين رمان موضوعي عاشقانه و تا حدودي تاريخي دارد كه توسط نشر افق منتشر خواهد شد كه پيش از عيد براي دريافت مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ارايه شده، ولي تاكنون موفق به دريافت مجوز نشده است. اين كتاب قرار بود به نمايشگاه كتاب امسال برسد.
همچنين كتاب من پلاترو نوشته خوان رامن خيمنس كه شعر منثور و حالت روايي دارد نيز توسط دفتر شعر و داستان به چاپ دوم ميرسد. چاپ اول اين كتاب را انتشارات باغ نو به عهده داشت كه به دليل به توافق نرسيدن مترجم به اين انتشارات چاپ دوم به نشر دفتر شعر و داستان سپرده شد.
انتهاي پيام
سايت اينترنتي آثار داستاني متفاوت راهاندازي شد
خبرگزاري فارس: سايت انجمن مطالعاتي آثار داستاني متفاوت «واو» راه اندازي ميشود.
به گزارش خبرگزاري فارس، فائزه شاكري دبير اين انجمن با بيان مطلب فوق افزود: در اين سايت انجمن مطالعاتي «واو» به صورت كامل معرفي شده و اهداف و و دورنماي اين انجمن مشخص شده است.
وي با اشاره به اين كه اين انجمن قصد دارد تعدادي عضو فعال بپذيرد، ادامه داد: طريقه عضوگيري در سايت انجمن توضيح داده خواهد شد.
اين سايت با نشاني www.vavgroup .com تا دو هفته ديگر قابل دسترسي است.
انتهاي پيام/
سفارت فرانسه ميخواهد نسل جوان شاعر ما را تربيت كند؟
شاپور جوركش: براي حضور در برنامههاي خارجي، سليقه و ارتباط دخيل است
منصور اوجي: نميتوانم نظر دهم سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
شاپور جوركش معتقد است: در انتخاب چهرههاي ايراني براي حضور در برنامههاي خارجي بيشتر سليقه و ارتباط دخيل است.
اين شاعر و مترجم كه از مدعوان برنامه «گفتوگو با طبيعت» (ديدارهاي فرانسه و ايران) است، در گفتوگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره انتخابهاي انجام شده در شيراز عنوان كرد: محدوديت تعدادي كه وجود داشت، شايد نگذاشت تمام طيفهاي شعري در اين برنامه حضور داشته باشند، ولي حسنلي بهعنوان مسؤول انتخابها، با توجه به احاطهاي كه به شعر شيراز دارد، توانست طيف ايجاد كند.
او در ادامه افزود: چهرههاي جواني مثل مهبودي، جوكار و طراوت در شيراز ميتوانستند گوشه كار را بگيرند، اما محدوديت تعداد مانع حضور اينان شد.
او با بيان اينكه اين گونه برنامهها بايد به حضور جوانها اختصاص يابد، گفت: از نظر برخوردي كه با يك فرهنگ ديگر به وجود ميآيد، حضور جوانها بسيار ضروريتر است و نظر شخصي من حضور جوانها بود، اما آقاي حسنلي نظرش اين بود كه شعر شيراز با حضور چشمگيرتري بتواند مطرح باشد و از اين جهت پرويز خائفي و منصور اوجي در فهرست قرار دارند.
جوركش همچنين متذكر شد: هدف فرانسه هم كار كردن روي همين جوانهاست و خود مسؤولان سفارت فرانسه هم معتقد بودند افرادي حضور داشته باشند كه يكديگر را تحمل كنند و اين به اين معنا بوده كه نسل جوان آماده يك تربيت تازه هستند.
او با بيان اينكه افراد حاضر مسلما تمام طيفهاي شعري ايران نيستند، افزود: انتخابها در تهران هم بر اساس سابقه افراد و ارتباطهاي خاصي كه داشتهاند، صورت گرفته است. در تهران كارها معمولا با ارتباط پيش ميرود، تا هر چيز ديگر؛ ولي در شيراز حسنلي سعي كرد تا جايي كه ميتواند طيف شمولگرايي ايجاد كند.
وي ادامه داد: البته در تهران در ميان چهرههاي جوان، افراد خيلي متفاوتتري هستند و اگر كسان ديگري مثل صالحي و مجابي قرار بود انتخاب كنند، به كسان ديگري ميرسيدند.
جوركش در عين حال درباره اين برنامه متذكر شد: محدوديت حضور افراد بالاخره بحثهايي را به وجود ميآورد، اما كاشيگر با وجوديكه داستاننويس و مترجم است، روي شعر احاطه دارد و با حسننيت تلاشش را انجام داد؛ تا آنطور كه فرانسويها ميخواستند طيف ايجاد شود و گروهگرايي نشود؛ در اين برنامهها طرفهاي مشاوره ميتوانند خيلي مؤثر باشند و اينجا هم كاشيگر شخصا تلاشش را انجام دهد.
اين منتقد سپس يادآور شد: البته بايد ديد اين سفرها چقدر ميتواند مهم باشد. ادبيات ما، يك ادبيات درون قومي است واگر قرار بود تغييري در آن ايجاد شود، با مهاجرتهايي كه انجام شد اين تغيير ايجاد ميشد. اين سفرها هم تا به حال تاثير چنداني نداشته است؛ هرچند حضورها در درازمدت از لحاظ ارتباط هايي كه به وجود ميآيد، ميتواند تاثيرگذار باشد.
شاپور جوركش اعلام كرد كه به احتمال بسيار زياد بهخاطر همزماني يك مسافرت ديگر در اين برنامه حضور نخواهد داشت.
منصور اوجي ـ ديگر شاعر شيرازي - نيز درباره انتخابهاي انجام شده در اين برنامه گفت: نميتوانم درباره انتخابها نظر دهم، لابد كساني كه گزينش كردهاند معيارهايي داشتهاند.
او در عين حال افزود: تا بخواهيد شاعر داريم و وقتي تعداد شركت كنندگان محدود باشد، خواه ناخواه بايد گزينشي انجام شود كه عدهاي راضي و عدهاي ناراضي ميشوند.
اين شاعر پيشكسوت شيرازي درباره انتخابهاي شيراز در اين برنامه به خبرنگار ايسنا گفت: دو نفر را اصلا نميشناسم. اما خائفي حقش است و بر من هم مقدم است، حتا اگر او نبود، من هم نميرفتم. جوركش و سپانلو هم حقشان است و در اين زمينه كار كردهاند و زحمت كشيدهاند.
اوجي گفت: براي انتخابها اول بايد پيشكسوتها باشند و در مرحله بعدي از نحلههاي گوناگون هم بايد حضور داشته باشند.
او درباره اينكه چهرههاي حاضر تا چه اندازه نمايندههاي نحلههاي مختلف شعري و برترينهاي ايران هستند، گفت: انتخابكنندگان (در تهران، كاشيگر و در شيرازر حسنلي) لابد معيارهايي داشتند كه دست من نيست، اما در هر صورت هر كسي را انتخاب ميكردند باز به عدهاي برميخورد و من نميتوانم درباره اينكه اينها بهترينها هستند يا نه نظري بدهم.
به گزارش ايسنا، «كاروان شعر» از 10 تا 15 ارديبهشتماه در تهران، اصفهان، شهركرد، شيراز و فيروزآباد برگزار ميشود. كلود استبان، آلن لانس، ژان باتيست پارا، آن تالواز، پگاه احمدي، عليرضا بهنام، مديا كاشيگر، محمدعلي سپانلو، بهاره رضايي و عبدالعلي عظيمي چهرههاي فرانسوي و تهراني حاضر در برنامه خواهند بود؛ ضمن اينكه منصور اوجي، شاپور جوركش، كاووس حسنلي، پرويز خائفي، يدالله طارمي، پروانه نجاتي، طيبه نيكو از شيراز، غلامحسين اولاد، فريده برازجاني، داوود حسنآقايي كشكولي، مصطفي صديقي، عوضالله صفري كشكولي، غلامرضا كافي، شاپور محمدي از فيروزآباد، زينب چوقادي، مهدي جهاندار، علي شيراني، بهجت فروغي مقدم، محمد مستقيمي و سعيد بيابانكي از اصفهان و بهمن رافعي، عليداد رحيمي، اسفنديار ساكنيان، حيدر طالبپور، عبدالعلي قائد خسروي و مديد محمدي از شهركرد نيز از ديگر مسافران كاروان خواهند بود.
در اين ميان، محمدعلي سپانلو، منصور اوجي، شاپور جوركش، پرويز خائفي، سعيد بيابانكي و بهمن رافعي از آثار و پيشينهي شعري شاخصتري برخوردارند.
انتهاي پيام
آيين بزرگداشت " حبيبالله خباز " شاعر مديحهسراي كاشاني برگزار شد
كاشان ، خبرگزاري جمهوري اسلامي ۸۴/۰۲/۱۱
داخلي. فرهنگي و هنري. مشاهير و مفاخر
آيين بزرگداشت مرحوم استاد " حبيبالله خباز " شاعر و مديحهسراي اهل بيت عصمت و طهارت(ع) روز يكشنبه در مسجد حضرت ابوالفضل(ع) كاشان با حضور جمعي از علاقهمندان به شعر و ادب برگزار شد.
رييس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي كاشان در اين آيين گفت:" خباز " ، پير پيشكسوتي بود كه شعر را به نام مبارك اهل بيت (ع) آذين بست و مدال افتخار ذاكري و شاعري خاندان عصمت و طهارت (ع) را بر سينه آويخت.
"ميثم نمكي"افزود:اين شاعر مديحهسرا سالهاي جواني خود را به معرفتاندوزي گذرانيد و در رهگذر زمان، آثار جاودانهيي از خود بر جاي گذاشت.
وي اظهار داشت: مجموعهي "گل افشان" اين شاعر گرانقدر سرشار از گلواژههاي نور و سرور و همچنين " مرات اوليا" و " مصائب الحسيني " او نيز مبين اوج اخلاص و ارادتش به محضر خاندان ولايت و امامت است.
وي توجه به پيشنيان و تلاش در جهت احياي آثار شاعراني همچون"نجيب"كه غبار گمنامي بر چهره او نشسته بود را از خدمات ارزشمند و ستودني اين شاعر گرانمايه نام برد.
نمكي گفت: اگرچه امروز جسم "خباز" در بستر خاك آرميده است ، اما روح آسماني و سرشار از عشق و ارادت و دلدادگي او، جان پرور و درسآموز چراغ هدايت سالكان راه است.
در اين آيين جمعي از شاعران، هنرمندان و فاضلان اهل ادب و فرهنگ شهرستان كاشان حضور داشتند.
" حبيبالله خباز" شاعر مديحهسرا در سال ۱۲۸۹هجري شمسي در كاشان ديده به جهان گشود و نهم ارديبهشت ماه جاري به علت كهولت سن و بيماري، دارفاني را وداع گفت.
پيكر آن مرحوم در جوار امامزاده حبيب بن موسي(ع) كاشان بهخاك سپرده شد.
كاشان در طول تاريخ، مديحهسرايان بزرگي همچون محتشم كاشاني را در دامن خود پرورش داده است.
درباره ترجمهی آثار اندرسن به انگليسي
خانه هنرمندان
تجزيه و تحليل تمام و كمال زبان و سبك اندرسن تنها به زبانی كه اين آثار نوشته شدهاند، يعنی زبان دانماركی امكانپذير است اما برخی از ويژگیهای خاص مشخصهی كار او است كه در ترجمههای خوب قابل شناسايی است.
متاسفانه، بيشتر ترجمههای انگليسی قرن نوزدهم، از آثار او اصلاً رضايت بخش نيست، و اين بخصوص در مورد ترجمههايی كه بين سالهای 8-1846 صورت گرفت صدق میكند، يعنی زمانی كه «هانس كريستين» نام آشنايی هم در بريتانيای كبير و هم در آمريكا شد. اگر فتوای معروف كومت دوبافون «سبك همان انسان است» در مودر اين ترجمهها هم به كار رود، بيشتر برای مترجمان صادق است، تا برای اين نويسنده.
همه معترفند كه ترجمهی آثار اندرسن كار آسانی نيست. زبان او بيشتر به سبك محاوره و گفتاری نوشته شده، پر از گويشهای خاص دانماركی ، بازی با كلمات (جناس) كه غيرقابلترجمهاند و استفادهی مكرر از قيدهای دانماركی كه ترجمهناپذيرند. جو صميمی بين نويسنده و خواننده در داستانها را قدرت بيشتری میبخشد. همانطور كه «آر.پی.كيگ وين» R.P.keigwin كه بهترين مترجم انگليسی زبان است در مقدمهی كتابش كه در سال 1935 به مناسبت يكصدمين سال چاپ چهار داستان اول اندرسن، چاپ دانشگاه كمبريج آورده:
او روايتهای خود را با انواع ريزهكاریهای زبان محاورهای آميخته- آغازهای پرحرارت و زنده برای جلب نظر شنوندگان در همان ضربهی اول. با جملات معترضه با حاشيه رفتن ضمن قصهگويی مدام خواننده را مودر مخاطب قرار میدهد، از واژههای خودمانی كپنهاگ استفاده میكند؛ نثر خود را خيلی در تنگناهای گرامری قرار نمیدهد، و بيش از همه از ادات آزاده استفاده میكند و آن لغزشها و تأكيدهای زبانی كه دانماركیها مثل يونانیها بسيار از آن بهرهمندند بكار میبرد. اندرسن آنقدر خوب لحن محاورهای را در قصههايش حفظ میكند كه در مواردی كه به ندرست به لحن و زبان اديبانه برمیگردد كاملاً يكه میخوريم.»
لازم است از ترجمههای اوليه اين داستانهای به انگليسی هم ذكری به ميان آيد، چرا كه ميليونها خواننده بر اساس نظر خود را نسبت به اندرسن بر همين مبنا نهادهاند و هنوز هم ادامه دارد؛ بسياری از اين ترجمهها هنوز هم منتشر میشوند (البته بدون ذكری از نام مترجم)، بخشی به اين دليل كه گذشت زمان برخی از اين ترجمههای قديمی را قدسی كرده است، و بخشی ديگر به اين دليل كه ناشران ديگر نبايد به اين مترجمان حقالتاليف بپردازند.
عموماً نمیدانند كه بسياری از مترجمان اوليه آثار اندرسن اصلاً آشنايی با زبان دانماركی نداشتند، بلكه اين آثار را از ترجمههای آلمانی به انگليسی برگرداندند، و به همين دليل هم بسياری از آنها از حد متوسط هم پايينتر از كار درآمدهاند. ساير ترجمههای انگليسی هم كه با نوشتن «ترجمه از اصل دانماركی» روی جلد كتاب چنين ادعايی داشتند و به خود میباليدند، چنان تسلط كمی نسبت به زبان داشتند كه اشتباهات هولناك مرتكب شدهاند.
/«تاريخ ادبيات فارسي» به صربي ترجمه شد/
رايزن فرهنگي كشورمان در صربستان:
دو مجموعه از شش مجموعهي مثنوي مولوي در آيندهي نزديك به زبان صربي منتشر ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
برنامهي معرفي كتاب تاريخ ادبيات فارسي اثر دكتر احمد تميمداري با همكاري رايزني فرهنگي كشورمان و بخش شرقشناسي دانشكدهي ادبيات دانشگاه بلگراد، در كتابخانهي شرقشناسي اين دانشگاه با حضور جمعي از استادان و دانشجويان برگزار شد.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در اين نشست دكتر ميريانا مارينكوويچ ـ رييس بخش شرقشناسي دانشكدهي ادبيات دانشگاه بلگراد ـ با قدرداني از مركز فرهنگي كشورمان در بلگراد و انجمن دوستي ايران و صربستان بهواسطهي ترجمه و انتشار اين كتاب اظهار داشت: كتاب حاضر خوشبختانه در برقراري ارتباط نزديك با خوانندگان خود بسيار موفق است و به بسياري از پرسشهاي مبهم در عرصهي تاريخ ادبيات فارسي پاسخ ميدهد.
وي افزود: فرهنگ و ادب ايراني غني و گنجينهاي عظيم است. خواننده با مطالعهي كتاب حاضر، سفري ادبي به دورههاي مختلف ادبيات فارسي خواهد داشت و در اين سفر به خوبي با اديبان و شاعران برجستهي ايراني از نزديك آشنا ميشود. كتاب تاريخ ادبيات فارسي كه به زبان صربي ترجمه شده است، معرف خوبي براي ادبيات گسترده فارسي است كه دكتر تميمداري آن را بهصورت مختصر، جالب و جذاب در اختيار خواننده قرار ميدهد.
دكتر مارينكوويچ ادامه داد: آقاي خليلوويچ مترجم كتاب وظيفهي سنگيني بر عهده داشته است و به نظر من در كار خود موفق بوده است. هرچند اصطلاحات فلسفي كتاب زياد است، ولي ترجمهي آن به نحوي مطلوب صورت گرفته است. نويسنده به جنبههاي فلسفي و عرفاني دورههاي مختلف و مكاتب متصوفه اشارههاي مناسبي داشته است.
رييس بخش شرقشناسي دانشكدهي ادبيات دانشگاه بلگراد همچنين ابراز اميدواري كرد: اميدواريم همكاري علمي و آموزشي دانشكدهي ادبيات دانشگاه بلگراد و مركز فرهنگي جمهوري اسلامي ايران بيش از پيش گسترش يابد و در آيندهي نزديك شاهد تقويت و ارتقاي كرسي زبان و ادبيات فارسي در بخش شرقشناسي دانشگاه بلگراد باشيم.
در ادامهي اين مراسم دكتر راده بوژوويچ ـ رييس انجمن دوستي ايران و صربستان و شرقشناس برجستهي صرب ـ انتشار كتاب تاريخ ادبيات فارسي را يك موفقيت علمي بزرگ خواند و گفت: انتشار اين كتاب از اين جهت حايز اهميت است كه كمبود آن در كتابخانهي شرقشناسي دانشكدهي ادبيات دانشگاه بلگراد و نزد دانشجويان شرقشناسي بهوضوح احساس ميشد.
وي افزود: من ترجمهي كتاب را مطالعه كردم، انصافاً خوب ترجمه شده است. كتاب درواقع دايرهالمعارف ادبيات فارسي است و شاعران برجسته و صاحبنام ايراني مانند فردوسي، خيام، حافظ و سعدي را معرفي ميكند. خواننده با مطالعهي كتاب به جنبههاي مختلف شعر و شاعران ايراني و تاثيرپذيري آن از تصوف و عرفان اسلامي پي ميبرد.
دكتر بوژوويچ ادامه داد: البته من عرفان و تصوف اسلامي را «شيعي» ميدانم. زيرا تنها مذهب تشيع قادر به ايجاد چنين مكاتب عرفاني و صوفيانه در جهان ميباشد. حتا شاعران اهل تسنن ايراني نيز تحت تاثير گرايشهاي عرفاني، آثار بزرگ و جاودانهاي خلق كردهاند. اگر اين كتاب را مطالعه كنيد، به بسياري از اين اطلاعات مهم و ارزشمند دست خواهيد يافت.
اين شرقشناس صرب در ادامه خاطرنشان كرد: مرحوم فهيم بايراكتارويچ اولين كسي است كه كتابچهاي با عنوان تاريخ ادبيات فارسي براي دانشجويان در سدهي گذشته نوشت. كتاب بايراكتارويچ اشارهي بسيار مختصري به شاعران ايراني كرده و تعداد صفحات آن مجموعاً پنجاه صفحه هم نميشود. پس از او، دكتر بشير جاكا، ايرانشناس برجستهي بوسنايي كتابي را به نام تاريخ ادبيات كلاسيك ايران در دههي گذشته تدوين كرد كه توسط انستيتو ابن سينا در سارايوو منتشر شده است.
رييس انجمن دوستي ايران و صربستان همچنين گفت: او در كتاب خود بيشتر به شعر پرداخته است؛ تا شاعران ايراني؛ كتاب دكتر تميمداري به هر دو موضوع يعني شعر و شاعر ايراني ميپردازد و حتا گرايشهاي خاص آنان را نيز مورد توجه قرار ميدهد.
وي سعيد خليلوويچ ـ مترجم كتاب تاريخ ادبيات فارسي به زبان صربي ـ را يك فيلسوف جوان مسلمان و اهل صربستان توصيف كرد و افزود: او كه تحصيلات خود را در ايران در رشتهي دكتري به اتمام ميرساند، از مترجمان خوب فارسيزبان است؛ وي تلاش زيادي براي انتقال پيام نويسنده كرده كه بايد به او تبريك گفت.
اين شرقشناس صرب ادامه داد: انتشار اين كتاب يكي از خلاءهاي موجود در مجموعهي ادبي و علمي را پر كرده است. علاقهمندان اينك قادرند با مطالعهي كتاب تاريخ ادبيات فارسي به بسياري از پاسخهاي مورد نياز دست يابند. من در مقام رييس انجمن دوستي از آقاي وفايي ـ مدير مركز فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در بلگراد ـ تشكر ميكنم كه با فراهم كردن زمينهي ترجمه و انتشار كتاب حاضر پل ارتباط ادبي و علمي بين دو ملت ايران و صربستان را مستحكمتر نموده است.
در ادامهي اين نشست، غلام وفايي ـ رايزن فرهنگي كشورمان در صربستان و مونتهنگرو ـ با تشكر از رييس بخش شرقشناسي دانشگاه بلگراد و رييس انجمن دوستي ايران و صربستان كه برنامهي معرفي كتاب تاريخ ادبيات فارسي را در فضاي علمي كتابخانه شرقشناسي ترتيب دادهاند، اظهار داشت: خوشبختانه مركز فرهنگي ايران همكاري خوب و نزديكي با دانشكدهي ادبيات بلگراد و بخش شرقشناسي آن دارد. ثمرهي اين نوع از همكاريها برگزاري دورههاي آموزش زبان فارسي در دانشكدهي ادبيات دانشگاه بلگراد، همكاري مشترك در انتشار كتابهاي مختلف، برگزاري برنامههاي ادبي و آموزشي، تقويت كتابخانهي شرقشناسي و كرسي زبان فارسي و برنامهي امروز يعني معرفي كتاب تاريخ ادبيات فارسي بوده است.
وي افزود: استادان محترم دربارهي كتاب تاريخ ادبيات فارسي، نظرات و ديدگاههاي مثبت و مفيد خود را بيان نمودند. كتاب حاضر براي اولين بار در مسير همكاريهاي فرهنگي دو كشور ترجمه و منتشر ميشود و انتشار آن افتخار بزرگي براي ما به شمار ميآيد. يقيناً اين كتاب ميتواند منبع مفيد و خوبي براي اهل ادب جهت آشنايي بهتر با ادبيات فارسي باشد.
رايزن فرهنگي كشورمان در صربستان و مونتهنگرو ادامه داد: رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در بلگراد بعد از انتشار تاريخ ادبيات فارسي در نظر دارد دو مجموعه از شش مجموعهي مثنوي مولوي را در آيندهي نزديك منتشر كند و بدين وسيله راه را براي علاقهمندان عرفان ايراني هموار سازد.
وفايي همچنين گفت: مولوي از عرفاي بزرگ و مشهور ايراني است كه فرقههاي متصوفهي زيادي نيز در بالكان از راه و روش او پيروي ميكنند. اميدوارم همكاري علمي و ادبي مركز فرهنگي ايران با دانشگاه بلگراد، بهويژه دانشكدهي ادبيات و بخش شرقشناسي بيش از پيش گسترش يابد و از اين طريق موفق به شناخت متقابل فرهنگهاي دو ملت از يكديگر شويم.
به گزارش ايسنا در پايان اين نشست شعري از مولانا، به زبان صربي و اصل فارسي آن نيز توسط عبدالكريم عزيزي، استاد ادبيات فارسي در دانشگاه بلگراد براي حضار خوانده شد كه مورد استقبال حاظران قرار گرفت.
انتهاي پيام