پنج شنبه 23تير ماه 84/25 خبر شعر سیمین بهبهانی برای اکبر گنجی
امروز
اين شعر را خانم سيمين بهبهانی در سیام روز اعتصاب غذای اکبر گنجی برای وی سروده است و ديشب توسط انجمن سخن لندن در حاشيه مراسم سخنرانی خانم شيرين عبادی خوانده شد. و در عين حال شعر "آی ادمها" ی نيما با صدای احمد شاملو هم پخش شد که اثرها بخشید.
پاداش این دل آگاهی
ای کاش می توانستم
تا گل برات بفرستم
یا بهر روزه داری هات
نقل ونبات بفرستم
شوریده وار امشب را
با واژه عشق می ورزم
تا با دمیدن خورشید
شعری سزات بفرستم
ای کودکی که دیروزت
موقوف نی سواران شد
اکنون که مرد میدانی
اسب وقبات بفرستم
ابلیس را زخود راندی
از دل غبار افشاندی
پاداش این دل آگاهی
شکر ونبات بفرستم
ای کاش می توانستم
بر عمر تو بیفزایم
سویت ز اشک خود جامی
آب حیات بفرستم
ای کاش می توانستم
شرحی به خون کنم امضا
در تنگنای زندانت
حکم نجات بفرستم
این ناگشوده در برتو
روزی گشاده خواهد شد
خوش امید می بافم
تا پیش پات بفرستم
14 تیر 84
سیمین بهبهانی
واكنش به يك سخنراني/
علياصغر شيرزادي:
سنگيني سايهي حكومت و دولت بر سر نويسنده و شاعر همواره بار منفي داشته است سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
علياكبر ولايتي ـ وزير پيشين امور خارجه و از اعضاي مؤسس انجمن قلم ايران ـ چند روز پيش در مراسم اهداي سومين دورهي جايزهي قلم زرين كه در حوزهي هنري برگزار شد، در سخناني، با اشاره به تاثير حمايتهاي حكومتها از اهالي قلم و نويسندگان در موفقيت كار اين گروه، اظهار داشت: صاحب بوستان و گلستان سعدي كه بيش از 700 سال است افتخار ما ايرانيهاست، نميتوانست بدون حمايت اهل سياست و حكومت، چنين چيزي شود. اگر بزرگان و اهل قلم و ادب و شعر مورد حمايت حكومتها باشند، ما شاهد ترويج فرهنگ هستيم. از حافظ بياعتناتر به امور دنيوي سراغ نداريم، اما او در مدح شاه شجاع سخن گفته و بالاخره آنها هم او را حمايت كردهاند و او هم از آنها تعريف كرده است. بدون حمايت حكومتها، امكان بقاي اهل قلم و نويسندگان، نه تنها درايران، بلكه در تمام دنيا نيست.
علياصغر شيرزادي در اين زمينه گفت: وقتي نويسندهاي به معناي امروزي حرفهيي شود، ديگر هيچ نيازي ندارد كه از هر جهت مورد حمايت مستقيم دستگاهي قرار گيرد.
اين داستاننويس در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اظهار داشت: در حال حاضر اگر نگاهمان را به جغرافياي خودمان محدود نكنيم، اگر حمايتهايي به فرض از سوي حكومتها وجود داشته باشد، بهتر است كه اين حمايتها را به دست يك ساز و كار طبيعي اجتماعي، سياسي و فرهنگي جامعه بسپاريم.
وي افزود: يعني اگر قرار است چيزي گستردهتر، پنهانتر و غيرمستقيمتر از آنچه كه عنوانش حمايت است را به اين ساز و كار بسپاريم و به دستگاههايي كه از دل مردم و جامعه برخاستهاند و حوزههاي عمومي كه حكومتها و دولتها بايد پاسخگويش باشند بسپاريم، اين شيوهاي است كه به نظر ميرسد در دل مفهومي به نام توسعه معنا پيدا ميكند.
اين داستاننويس خاطرنشان كرد: اينكه ما بگوييم حكومتها از شاعر، نويسنده و هنرمند مستقيما بخواهند حمايت كنند، به نظر من تبعاتي دارد كه دست كم استقلال و شخصيت مستقل خلاق نويسنده و شاعر را تحت تاثير قرار ميدهد و در بهترين حالت شاعر و نويسنده نمكگير ميشود يا به طور كامل آنچه وظيفه اوست و از عمق هستي و جان آفرينشگر او بر ميخيزد كه داراي كيفيتي پيچيده است و غالبا در يكي دو تعريف نميگنجد، اين حمايت او را از اين مسيرها دور ميكند و در بدترين حالت هم معمولا شاعران و نويسندگان ـ با عرض پوزش ـ درجه دوم كه بايد بيشتر از سوي نيروي آفرينشگرانه خودشان برانگيخته شوند، گاهي از توجيه مصلحت وادارشان ميكند به مطالع دنيوي بپردازند و سوداهايي داشته باشند كه در عرصههايي كه كمتر به هنر ربطي دارد و اينها، آنها را برانگيخته ميكنند.
شيرزادي خاطرنشان كرد: هنرمند نويسنده و شاعر شايسته دشواريها را تحمل ميكند و اين براي رسيدن به جايگاهي معين و عرضه كارش طبيعي است تا از جامعه پاسخ بگيرد.
وي يادآور شد: هنرمند وقتي از جامعه پاسخ ميگيرد، همين پاسخ نوعي حمايت است كه از سوي حوزههاي عمومي است نه صرف مسائل مادي و مالي.
نويسنده كتاب «پنهان» گفت: اينكه درگذشته بيشتر شاعران و نويسندگان مادامي ميتوانستند كارشان را ادامه دهند و حتا ادامه حيات دهند كه تحت حمايت مستقيم دربار يا حكومتي قرار ميگرفتند، مربوط به نظامي خاص و دوراني كاملا سپري شده است كه ميبايد بر سپري شدنش تاكيد داشت.
وي متذكر شد: عليرغم وجود چيزي به نام بحران نشر و بيتوجهي به كتاب در آينده نزديك نياز به كتاب خودش را نشان ميدهد كه نويسنده بر اين اساس بتواند با تكيه بر ويژگي حرفهيي شدن كار كند. اين يك سوي قضيه است و سوي ديگر به محض اينكه سايه حمايت حكومتي يا دولتي بر سر نويسنده و شاعر سنگيني كند به خودي خود در هر جاي جهان داراي بار منفي است. در كشور ما هم طي يكي دو دهه اخير اين حمايتهاي مستقيم چه در قالب سفارشينويسي و اعمال سليقه از سوي حمايتكنندهها و چه در قالبهاي ديگر به شهادت مجموعه واقعيات نتيجهاي به بار نياورده است.
انتهاي پيام
پیام تسلیت کانون نویسندگان برای درگذشت کریم امامی
تهران – خبرگزاری سینا
چند روز پس از درگذشت کریم امامی مترجم و ویراستار و نویسنده مطرح ایرانی ، کانون نویسندگان ایران پیام تسلیت کوتاهی را برای همدلی با خانواده و جامعه فرهنگی صادر کرد .
به گزارش خبرگزاری سینا در این پیام تسلیت با اشاره به 40 سال فعالیت فرهنگی این نویسنده و مترجم مطرح ایرانی آمده است : " كريم امامي طي بيش از 40 سال فعاليت فرهنگي پيگيري در ارتقاي فرهنگ عمومي نقشي انكارناپذير داشت و تا دم مرگ از كتاب و فرهنگ جدا نشد. كانون نويسندگان ايران درگذشت كريم امامي را به همسر فرهيخته ايشان خانم گلي امامي، خانواده او و جامعه فرهنگي كشور تسليت ميگويد و در بزرگداشت او، در كنار خانواده و دوستانش خواهد بود. "
هم چنین عصر دیروز در ساختمان سامان ونک مراسمی به مناسبت سومین روز درگذشت او با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و هنر برپا شد .
در اين مراسم عبدالحسين آذرنگ، احمد سميعي گيلاني، حسين معصومي همداني ، علي محمد حق شناس، محمدرضا جعفري، كامران فاني، كاميار عابدي سخنراني كردند .
هم چنین کسانی هم چون رامین جهانبگلو در این مراسم حضور داشتند .
اطلاعيهي كانون نويسندگان ايران بهمناسب درگذشت كريم امامي سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
كانون نويسندگان ايران در پي درگذشت كريم امامي ـ مترجم و ويراستار برجسته ـ پيام تسليت كوتاهي صادر كرد.
به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا در اين پيام آمده است: كريم امامي طي بيش از 40 سال فعاليت فرهنگي پيگيري در ارتقاي فرهنگ عمومي نقشي انكارناپذير داشت و تا دم مرگ از كتاب و فرهنگ جدا نشد. كانون نويسندگان ايران درگذشت كريم امامي را به همسر فرهيختهي ايشان خانم گلي امامي، خانوادهي او و جامعهي فرهنگي كشور تسليت ميگويد و در بزرگداشت او، در كنار خانواده و دوستانش خواهد بود.
انتهاي پيام
بهمنظور ترويج بيشتر فرهنگ و ادبيات اصيل ايران در منطقه،
«زندهبهگور» صادق هدايت با ترجمهي انگليسي و ارمني منتشر شد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
كتاب داستان «زندهبهگور» صادق هدايت با ترجمهي انگليسي و ارمني منتشر شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «زندهبهگور» از داستانهاي معروف صادق هدايت است كه در كتاب منتشرشدهي اخير توسط نشر ورجاوند، علاوه بر متن اصلي داستان، نقد و نظراتي كه در 50 سال اخير دربارهي اين داستان ارايه شده نيز آمده است.
سالشمار تفصيلي آثار صادق هدايت به فارسي و انگليسي نيز از ويژگيهاي اين مجموعه است كه برگردان داستان در آن به زبان انگليسي توسط كارتر بريانت صورت گرفته است.
به گفتهي جهانگير هدايت كه اين كتاب با كوشش او منتشر شده، برگردان داستان به زبان ارمني توسط خاچيك خاچر، از يك جانب ارج نهادن به هموطنان ارمني و از جانب ديگر در جهت اشاعه و ترويج بيشتر فرهنگ و ادبيات اصيل ايران در منطقه است.
همچنين مراسم نقد و بررسي اين كتاب پنجشنبه 20 مرداد ماه در خانهي هنرمندان ايران برگزار خواهد شد.
انتهاي پيام
آثار و انديشههاي "پابلونرودا" شاعر سنگها در تهران بررسي ميشود
تهران بزرگ، خبرگزاري جمهوري اسلامي ۸۴/۰۴/۲۲
داخلي. فرهنگي. شاعر
آثار و انديشههاي " پابلونرودا" معروف به شاعر سنگها ( ۲۸تيرماه) در فرهنگسراي اقوام تهران نقد و بررسي خواهد شد.
مسئول روابط عمومي اين فرهنگسرا با اعلام اين خبر افزود: اين جلسات به همت كانون ادبي فرهنگسرا و به منظور آشنايي جوانان با مفاخز ادبي جهان با حضور شاعران و مفاخر ادبي برگزار ميشود.
زهرا اعلائي گفت: در اين جلسه دكتر "نجمهبشيري" (دكتراي زبان و ادبيات اسپانيايياز دانشگاه مادريد) درباره همخواني ادبيات ايران و آمريكاي لاتين و " نياز يعقوب شاهي " (مترجم و نويسنده) درباره مجموعه شعر " مابسياريم" اثر پابلونرودا سخنراني خواهند كرد.
پابلونرودا به عنوان يكي از بهترين و خلاقترين شاعران لاتين و يكي از صداهاي بزرگ جهاني شناخته ميشود .
او در سال ۱۹۰۴در پارال شيلي به دنيا آمد ، در تموكو بزرگ شد و زماني كه دانشجو بود به فاصلههاي سالهاي ۱۹۲۳تا ۱۹۲۶در سانتياگو پنج كتاب شعر منتشر كرد.
او نخستين انديشمند آمريكاي لاتين بود كه در سال ۱۹۶۵از دانشگاه آكسفورد دكتراي افتخاري ادبيات گرفت و در سال ۱۹۷۱جايزه نوبل در ادبيات را از آن خود كرد و در سال ۱۹۷۳در گذشت.
مراسم دومين دوره جايزه ادبي والس 30 تيرماه برگزار ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
مراسم اهداي جوايز دومين دوره جايزه ادبي والس كه به نقد ادبي اختصاص دارد، 30 تيرماه در مؤسسه شهر كتاب برگزار خواهد شد.
به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، دبيرخانه ادبي والس اعلام كرد: در اين مراسم سه اثر برتر اين جايزه معرفي و از پديدآوردندگان اين آثار تقدير خواهد شد.
ميزگرد «وضعيت و جايگاه نقد ادبي در ايران معاصر» نيز از ديگر برنامههاي اين مراسم خواهد بود.
داوران دومين دوره جايزه ادبي والس را حميدرضا فردوسي، قاسم كشكولي، گراناز موسوي و مهدي پاكنهاد، تشكيل ميدهند.
اين داوران طي يك مرحله به داوري آثار رسيده پرداختهاند و به هر اثر به طور جداگانه امتياز دادهاند. جمع اين امتيازات سه اثر برتر را مشخص ميكند و به پديدآورندگان اين آثار جوايزي به رسم يادبود تعلق ميگيرد.
طبق اعلام، طي مهلت مقرر 53 اثر نقد ادبي به دبيرخانه اين جايزه رسيده است. همچنين قرار است آثار برتر اين جايزه به صورت كتابي منتشر شود.
اين مراسم روز پنجشنبه 30 تيرماه ساعت 17 تا 19 در آمفي تئاتر مؤسسه شهر كتاب، واقع در تهران، تقاطع خيابان زرتشت شرقي و حافظ شمالي برگزار خواهد شد.
انتهاي پيام
عمران صلاحي:
در دولت «خاتمي» خطكشيها كمتر و شعرخوانيها و سخنرانيها بيشتر شد
فرهنگي بودن رييس جمهور در عملكرد فرهنگ دولت او بيتاثير نبود سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
عمران صلاحي معتقد است: معدل فعاليتهاي فرهنگي دولت خاتمي، نمرهي بالايي است.
اين شاعر و طنزپرداز در گفتوگويي با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، دربارهي ارزيابياش از عملكرد فرهنگي هشت سال دولت سيدمحمد خاتمي عنوان كرد: مشت نمونهي خروار است و من هم دربارهي خودم ميتوانم صحبت كنم؛ بيشتر كتابهاي من بعد از دوم خرداد 76 منتشر شده و اين نشانهي خيلي خوبي براي عملكرد فرهنگي اين دولت است.
او در ادامه يادآور شد: قبلا شرايط به اين شكل نبود، محدوديتها و خط كشيها خيلي زياد بود و همينها باعث ميشد كار كمتر ارايه شود،؛ بهطوريكه اگر من قبلا هفت، هشت كتاب چاپ كرده بودم، در اين هشت سال، مجموع كتابهايم به 25 تا رسيده كه اين نشان ميدهد عملكرد چقدر مثبت بوده است؛ هرچند به هر حال محدوديتها و خط قرمزها هست، ولي برآيند كار خوب بوده است.
صلاحي همچنين متذكر شد: در اين دو دوره، خيلي جاها خطكشيها كمتر شد و شعرخوانيها و سخنرانيها زياد شد و دولت جديد هم كه ميآيد، نه تنها بايد اين فضا را حفظ كند، بلكه حتا بايد گسترش هم بدهد.
او بازتر شدن فضا و افزايش فعاليتهاي فرهنگي را در فضاي جامعه مؤثر دانست و گفت: در اين فضا، جوانان تشويق ميشوند كار كنند و اين باعث شكوفايي استعدادها ميشود.
صلاحي همچنين دربارهي تاثير شخصيت فرهنگي خاتمي در عملكرد فرهنگي دولت او عنوان كرد: فرهنگي بودن مهرهها بيتاثير نيست و در شكلگيري حركت كلي ميتواند مؤثر باشد.
انتهاي پيام
مجموعهي شعر ”براي بنفشه بايد صبر كني” همراه با سيدي صداي شاعر تجديد چاپ ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
مجموعه شعر ”براي بنفشه بايد صبر كني” اثر مسعود احمدي همراه با سيدي تجديد چاپ ميشود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، چاپ اول اين كتاب در سال 78 منتشر شده كه در چاپ دوم اين مجموعه شعر يك سيدي شامل 25 شعر از مسعود احمدي كه در كتاب فوق آمده است، با صداي شاعر توزيع خواهد شد.
در پايان اين كتاب درباره روند رو به جلوي شعر امروز و دلايل علمي و تاريخي آن توضيحاتي آمده است.
اين مجموعه شعر توسط نشر همراه تا هفته آينده تجديد چاپ خواهد شد.
انتهاي پيام
مجموعهي شعر «ضد گزارش يك بازي فوتبال» و ترجمهي «مكتب شعر زبان» از علي قنبري منتشر خواهد شد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
مجموعه شعر «ضد گزارش يك بازي فوتبال» و ترجمه «مكتب شعر زبان» از علي قنبري چاپ ميشود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «ضد گزارش يك بازي فوتبال»، مجموعه شعري آوانگارد است كه حدود 10 شعر بلند در آن آمده است.
همچنين از اين شاعر ترجمه «مكتب شعر زبان» منتشر خواهد شد. در اين كتاب مطالبي راجعبه شعر پست مدرن، شعر زبان بيوگرافي و شعر شاعران زبان آمده است. مكتب شعر زبان يكي از مكاتب شعري آمريكا بوده كه در اين كتاب شاعران دين مكتب معرفي شدهاند.
اين اثر در چند جلد منتشر خواهد شد كه فعلا جلد اول آن براي چاپ آماده است و جلدهاي بعدي درباره مكتبهاي شعري ديگر آمريكا خواهد بود كه هر مكتب در يك مجله منتشر خواهد شد. اين دو اثر فعلا براي مجوز رفته كه سپس از اخذ آن به ناشر سپرده ميشود كه قنبري فعلا ترجيح ميدهد نامي از ناشرش نبرد.
انتهاي پيام
شاعران ايراني به ديدار پدر شعر فارسي رفتند
تهران- خبرگزاري كار ايران
گروهي از شاعران و نويسندگان ايراني در يك حركت جمعي و براي برگزاري بزرگداشت "رودكي"، پدر شعر فارسي، روز شنبه 18 تيرماه ايران را به مقصد تاجيكستان ترك كردند.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, اين گروه از شاعران و نويسندگان در مدت اقامت خود در تاجيكستان به گلباران مزار "رودكي" , ديدار با شاعران و نويسندگان تاجيكستان , بازديد از كتابخانه ملي , موزه ملي , موزه باستان شناسي تاجيكستان, ديدار از آرامگاه مير سيد "علي همداني",خواهند رفت.
همچنين در اين برنامه، كتاب "گزيده شعر معاصر ايران" كه به خط سرليك توسط انتشارات "انجمن شاعران ايران" و كليات "بيدل دهلوي" به صورت CD با صداي زنده ياد سيد "حسن حسيني" و هداياي شاعران ايراني به پاس ياد بود به شاعران و نويسندگان تاجيك اهدا خواهد شد.
شايان ذكر است, در اين گروه شاعراني چون "دكتر علي موسوي گرمارودي", "سهيل محمودي", "مصطفي رحماندوست", "بهروز ياسمي", "مصطفي عليپور", "مصطفي محدثي خراساني", "عباس باقري" و "دكتر حسين پاينده" حضور دارند.
گفتني است، برنامه اين سفر كه بوي جوي موليان نام دارد،توسط شبكه 2 پخش خواهد شد. سفرنامه اين سفر نيز منتشر خواهد شد. اين سفر توسط انجمن شاعران ايران ، دفتر شعر جوان و با همكاري سازمان گسترش زبان و ادب فارسي و رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي در تاجيكستان برگزار مي شود.
پايان پيام
/بينالملل/
كتاب شعر مصور پارسي در آمريكا بهنمايش گذاشته شده است سرويس: ميراث فرهنگي
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: ميراث فرهنگي
يكي از برجستهترين اشعار مكتوب فارسي زبان كه تنها به دليل وجود يك حاكم خوش ذوق به جا مانده است، در موزه هنر والتر ايالت مريلند آمريكا به نمايش گذارده شده است.
به گزارش ايسنا به نقل از تايمز، شاهاكبر يكي از حاكمان مغول پايان قرن 16 هند بود. طبق دستور وي چند هنرمند و يك خوشنويس كتاب «مرواريدهاي طوطي هند» اثر اميرخسرو دهلوي (متخلص به طوطي) را نوشتند.
اين آثار پس از نمايش در مريلند در موزه هنر متروپولتين نيويورك به نمايش درخواهند آمد.
گريوليكان، مدير موزه والتر ايلت مريلند در اينباره گفت: ارايه چنين آثاري آن هم به صورت گروهي شانس بسيار نادري است.
اين كتاب از سوي «اميرخسرو» كه خود را «طوطي هند» ميناميد نوشته شده است. وي هميشه عادت داشت بگويد، «مرواريدهاي شعر از دهان من به بيرون ميريزد». به همين دليل نام اين كتاب به اسم «مرواريدهاي طوطي هند» ثبت شد. او پسر يك جنگجوي ترك و يك زن هندي از خانوادهاي اصيل بود.
وي شاعر دربار چندين سلطان اسلامي بود كه در هند حكومت ميكردند. اگرچه وي ترانههاي هندي مينوشت، اما همواره خود را استاد شعر فارسي ميدانست. خسرو براي نحوه تنظيم اشعار خود از روش نظامي گنجوي استفاده ميكرد.
جان سيلر، استاد تاريخ هنر دانشگاه ورمونت نيز در اينباره گفت: او ميخواست به همه نشان دهد شعر خوب پارسي را در هند نيز ميتوان به نگارش درآورد، او ميخواست به همه نشان دهد، ما هنديها نيز به خوبي نظامي شعر ميسراييم.
اين كتاب شامل 31 صفحهي مصور است كه شامل طرحها و تصويرهاي بسيار زيبايي است. 29 صفحه از اين نقاشيها كه در اين موزه به نمايش گذارده شدهاند، اوج لحظات آموزش دروس اخلاقي، روايتهاي تاريخي و قصههاي محلي فارسي را نشان ميدهد، اين مجموعه اكنون به صورت كتاب نيست، بلكه به صورت ورقههاي جدا از هم به نمايش گذارده شده است.
طي سالهاي متمادي تنها محققان حق داشتند به اين مجموعه شعر دسترسي داشته باشد.
اكبر كبير يك مغول متولد هند بود كه از سال 1556 تا 1605 بر هند سلطنت كرد.
در تاريخ حكومتاش جواهر لعل نهرو، اولين نخستوزير هند استقلال يافته، اكبر را يك شاه شجاع يك ژنرال توانا و يك انسان نجيب و مهربان، رويايي و ايداليست توصيف كرد.
اگرچه اكبر شاه قادر به نوشتن نبود، اما كتابخانهي حاوي 24 هزار جلد كتاب را داير كرد و هر بار از درباريها ميخواست كتابي را با صداي بلند برايش بخوانند.
اكبر دست نوشتههاي مصور زيادي جمعآوري كرد كه از آن جمله مثنوي گنجوي و خمسه خسرو حائز اهميتند كه به ترتيب در كتابخانهي بريتانيا لندن و موزهي والتر ايالت بالتيمور نگهداري ميشوند.
محمدحسين كشميري معمولا اشعار خسرو را به خط خوش مينوشت كه اين كتاب نيز به خط وي نوشته شده است.
انتهاي پيام
شب شعر " بر شانه هاي آفتاب " برگزار مي شود
تهران- خبرگزاري كار ايران
شب شعر "بر شانه هاي آفتاب" به مناسبت ايام فاطميه توسط انجمن ادبي ارتش برگزار مي شود.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, دومين نشست ادبي انجمن ارتش با عنوان "بر شانه هاي آفتاب" به مناسبت ايام فاطميه روز پنج شنبه 23 تيرماه در تالار پرواز برگزار ميشود.
گفتني است، در اين شب شعر، "عبدالجبار كاكايي", "حميد سبزواري", "پرويز بيگي", "عباس براتي پور"," اسماعيل اميني", "مهرداد نصرتي", "امير مرزبان" و "امير نجات شجاعي" شعر خواني خواهند كرد.
شايان ذكر است, شب شعر "بر شانه هاي آفتاب" روز ياد شده از ساعت 15تا18 در تالار پرواز واقع در خيابان پيروزي، بعد از بيمارستان فجر ،پشت هتل نيروي هوايي برگزار مي شود.
پايان پيام
وبسايت ”شهر قصه“ در دو بخش شعر و قصه بهزودي راهاندازي ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
سايت ”شهر قصه” در دو بخش شعر و قصه، هفته آينده فعال خواهد شد.
به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، بخش شعر اين سايت بر عهده علي قنبري - شاعر ـ، و بخش قصه آن زير نظر ميترا الياتي ـ داستاننويس ـ اداره خواهد شد.
الياتي درباره اين سايت توضيح داد: در بخش داستان سايت، بخشي به شيوه كارگاه تجربي داستان وجود دارد و نويسندگاني كه اثر چاپ شده به صورت كتاب ندارند، داستانشان در اين سايت ميآيد و نقد بررسي شده، سرانجام از ميان اين كارها مجموعه داستاني به چاپ خواهد رسيد.
وي چاپ مجموعه داستان از قصههايي كه بر روي اين سايت ميرود را كاري هميشگي دانست و تصريح كرد: قرار چاپ اين مجموعهها را با انتشارات هژير گذاشتهام؛ تا نويسندگاني كه كتاب مستقل ندارند، آثارشان چاپ شود.
الياتي همچنين متذكر شد: وبلاگ شهر قصه هم اكنون در حال فعاليت است كه به محض راهاندازي و فعال شدن وب سايت شهر قصه، وبلاگ آن مسدود خواهد شد.
وي با يادآوري اين نكته كه بخش قصه و شعر اين سايت به صورت مستقل كار خواهند كرد، يادآور شد: علي قنبري يك شاعر پست مدرن است و من داستان نويس مدرن؛ ولي هر كدام به صورت مستقل كار ميكنيم.
اين سايت به آدرس www.shahreghese.com هفته آينده راهاندازي خواهد شد.
كنگرههاي شعر ولايي، ادبيات ديني و نمايشنامهنويسي در خوزستان برگزار ميشود سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي خوزستان نخستين كنگره شعر ولايي، نخستين كنگره ادبيات ديني و نخستين جايزه دوسالانه نمايشنامهنويسي را در اهواز برگزار ميكند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، نخستين كنگره شعر ولايي و كنگره ادبيات ديني همزمان با ميلاد امام رضا (ع) در زمينه داستان كوتاه، نثر ادبي و نمايشنامهنويسي در اهواز برگزار ميشود.
اين كنگره در 10 استان كشور با موضوعهاي مختلف، خراسان رضوي (شعر رضوي)، بوشهر (شعر فاطمي)، استان مركزي (شعر انتظار)، فارس (شعر عاشورا)، اردبيل (شعر طليعه عشق)، سمنان (شعر كشور)، لرستان (شعر عاشورايي)، كرمان (شعر رضوي)، آذربايجان شرقي (شعر ميلاد سرخ)، مازندران (شعر علوي)، برگزار شد كه برگزيدگان اين كنگرهها به نخستين كنگره شعر ولايي خوزستان راه مييابند.
محمود نايل به عنوان دبير كنگره شعر ولايي، مصطفي مستور به عنوان دبير كنگره ادبيات ديني و عبدالمجيد به عنوان دبير دوسالانه نمايشنامهنويسي انتخاب شدهاند.
انتهاي پيام
سعيد آذين شعر 60 شاعر ونزوئلايي و آثار جشنوارهي شعربرلين را ترجمه و منتشر ميكند سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
سعيد آذين كه به تازگي از مسافرتي به ونزوئلا بازگشته، با ترجمه يك كتاب،“60 شاعر ونزوئلايي” را به مخاطبان فارسي زبان معرفي خواهد كرد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب در ونزوئلا با عنوان “يك و شصت شاعر” به ياد يك شاعر تبعيدي ونزوئلايي به كره منتشر شده و از طريق سفارت ونزوئلا در كره به اين زبان هم ترجمه شده است.
گردآورندهي اين مجموعه اوخنيو مونتخو، برنده جايزهي اوكتاويو پاز، است.
آذين در اين مسافرت كه به خاطر ترجمهي شعر شاعران جوان ايراني به زبان اسپانيولي و ترجمهي شعر مونتخو به فارسي، انجام شد، همچنين با دانشگاه ناسيونال كه ماريا كلارا سالا، استاد فلسفه و شاعر، در آنجا پذيراي او بود، صحبتهايي را داشته تا در جهت معرفي شاعران دو كشور به هم فعاليتهايي صورت بگيرد.
همچنين قرار است بعد از برگزاري “جشنوارهي شعر برلين” مجموعه شعرهاي ارايه شده در اين برنامه به منظور ترجمه به زبان فارسي براي آذين فرستاده شود.
اوخنيو مونتخوي ونزوئلايي، كلا را خانس اسپانيايي و اسكارهانن شيلايي از حاضران در اين جشنواره خواهند بود.
انتهاي پيام
اهداي نشان ملي يمن به يك شاعر
جام جم آنلاين: علي عبدالله صالح رييس جمهور يمن نشان ملي اين كشور را بخاطر سياست هاي ملي گرايانه سليمان العيسي‘ شاعر معروف سوري به وي اهدا كرد.
به نوشته پايگاه اينترنتي الرايه رييس جمهور يمن طي مراسمي ويژه در صنعاء ضمن اهداي اين جايزه به العيسي گفت: اين نشان به منظور تقدير يمني ها از اشعار اين شاعر معروف جهان عرب به وي اهدا مي شود.
از سليمان العيسي تاكنون مجموعه شعر ها و نمايشنامه هاي بسياري منتشر شده است.
العيسي دوران كودكي را منبعي براي سرودن اشعارش قرار داده و با استفاده از فضا و حال و هواي اين دوران شعرهايش را سروده است.
يك استاد برجسته زبان و ادبيات فارسي در تركمنستان درگذشت
عشق آباد ، خبرگزاري جمهوري اسلامي ۸۴/۰۴/۲۱
خارجي. فرهنگي. زبان. فارسي. تركمنستان
پروفسور"آتا سارياف" يكي از برجستهترين استادان زبان و ادبيات فارسي دانشگاههاي تركمنستان روز دوشنبه در سن ۶۴سالگي بر اثر بيماري در گذشت.
پروفسور سارياف براي مدتها رياست كرسي زبان و ادبيات فارسي را در دانشگاه مختومقلي تركمنستان برعهده داشت و از چندي پيش نيز به رياست دانشكدهالهيات اين دانشگاه منصوب شده بود.
"سارياف " پس از ورود به دانشگاه ابتدا به مدت دو سال در رشته زبان و ادبيات عرب تحصيل كرد و پس از آن تحصيل در رشته زبان و ادبيات فارسي را شروع و بيش از ۴۰سال با ادبيات فارسي مانوس بود.
وي از دوران دانشجويي كارتاليف و ترجمه به زبان فارسي را شروع كرده و براي نخستين بار اشعار تركمني مختومقلي فراغي شاعر شهير تركمني را به فارسي ترجمه كرد.
نخستين اثر علمي "سارياف " پس از پايان دوران دانشجويي تحقيقي با عنوان "شاعران پارسيگوي تركمن " بوده است.
" نقش زبان فارسي در خلاقيت شعري مختومقلي فراغي" بعنوان پايان نامه پروفسوري وي ، ترجمه "كتاب طب " اسماعيل جرجاني از زبان فارسي به تركمني، ترجمه مقالات علمي درباره تاريخ مرو از زبان فارسي به زبان تركمني و دهها اثر ديگر از جمله آثار اين استاد زبان فارسي بوده است.
پروفسور "سارياف" كه تسلط خوبي بر ادبيات و زبان فارسي داشته است، در دوران حيات علمي خويش شاگردان زيادي تربيت كرد كه تعدادي ازآنها هم اكنون با درجه استادي به تدريس زبان و ادبيات فارسي در دانشگاهها و دبيرستانهاي تركمنستان و تعدادي از آنها نيز در نهادها و شركتهاي ايراني بعنوان مترجم مشغول كار هستند.
يك پژوهشگر ايراني به نحوهي ترجمهي كتابش به زبان عربي در سوريه اعتراض كرد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
آذرتاش آذرنوش به ترجمه كتاب ”راههاي نفوذ فارسي در فرهنگ و زبان عربي (جاهلي)” خود كه توسط مترجم سوري ترجمه شده است، اعتراض كرد.
اين محقق و پژوهشگر در گفتوگو با خبرنگار بخش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اين كتاب، يك اثر تحقيقي، درباره جزيرهالعرب است كه در آن به دنبال تاثير ايران در فرهنگها و اجداد عربي بودم كه در هر كدام از كشورهاي جزيرهالعرب آثاري از ايرانيان را مييافتم و مشاهده كردم كه فرهنگ ساساني بر روي زبان عربي قبل از اسلام تاثير فراواني داشته است.
آذرنوش تصريح كرد: در اين كتاب بخش گستردهاي از فرهنگ عربي، تاريخچه خطها و زبانهاي سامي و عربي، پيدايش شعر آن و تاثير پديدههاي ايراني در آن آمده است. در بخش ديگري از اين كتاب واژگان فارسي موجود در اسفار عربي وجود دارد، البته در چاپ اولين اين قسمت به صورت مقالاتي جدا منشتر شد؛ اما در چاپ دوم اين قسمت نيز به كتاب افزوده شده است.
وي ادامه داد: اين كتاب سال گذشته توسط “محمد التونجي” مترجم سوري به زبان عربي ترجمه و چاپ شد. ما ايرانيها وقتي كتابي را از عربي به فارسي ترجمه ميكنيم، به اثر توجه داريم و عرب ستيزي نميكنيم؛ اما اين مترجم اين كار را در ترجمهاش كرده و با تعصب بسياري اين قضيه را انجام داده است.
اين پژوهشگر اظهار داشت: بهتر بود مترجم به جاي اينكه اين همه نيش و كنايه بزند، انبوه جملههايي را كه بلد نبود، بپرسد؛ چراكه غلظطهاي زيادي در اين كتاب رخ داده و در مقدمه مرا متهم كرده است. وقتي ادبي مينويسم، ترجمه دشوار ميشود و از واژههايي استفاده كردهام كه در هيچ فرهنگ فارسي پيدا نميشود.
آذرنوش دربارهي كتابي كه هم اكنون در حال تاليف آن است، توضيح داد: اين اثر نيز يك كار تحقيقي است كه سعي كردهام به كمك تحقيقات ادبي عربي به چهرهاي كه زبان فارسي ميتواند داشته باشد برسم. براي شناخت زبان و فرهنگ ايراني بايد از واديهاي ديگري وارد شد كه از بزرگترين درهاي ادبياتي است كه به زبان عربي و مربوط به ايران است كه از درون آنها مقداري بر گوشههاي تاريك اين تاريخ، روستايي اندكي بيندازد.
وي گفت: در اين كتاب صحنه زبان شناسي ايران از قرن اول تا ششم را بيان كرده و نتايج آثار عربي را نيز معرفي ميكنم. اينك بيشتر اين كتاب را نوشتهام و تنها يك چهارم آن باقي مانده كه به احتمال فراوان تا پايان تابستان امسال تمام كرده و براي چاپ به احتمال فراوان به نشر ني خواهم سپرد.
انتهاي پيام
مراسم بزرگداشت کريم امامي /
كامران فاني:
" كريم امامي " در ترجمه شيوه خاصي داشت
تهران- خبرگزاري كار ايران
"كريم امامي" در ترجمه شيوه خاصي داشت و معتقد بود مترجم در برگرداندن يك متن بايد به نظرات نويسنده بها بدهد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, "كامران فاني" در مراسم بزرگداشت "كريم امامي" گفت: اولين بار با "كريم امامي"، با خواندن كتاب "با خشم به گذشته بنگر" آشنا شدم، من در آن دوره به زبان انگليسي بسيار علاقه مند بودم و روزنامه كيهان اينترنشنال مي خواندم كه در آن "امامي" مقاله مي نوشت. بسياري معتقد بودند كه "كريم امامي" يك اسم مستعار است. اما مقالات ايشان در آن سال ها بسيار جذاب و مورد پسند اهالي فرهنگ و انديشه بود.
وي در ادامه تصريح كرد: با ترجمه رمان "طلا در مس" نوشته "فيتس جرالد", نام "امامي" بيشتر بر سر زبانها افتاده است، نكتهاي كه ايشان در ترجمه به آن توجه مي كرد، مساله لحن بود كه كاملا مبتني بر نظريه ايشان بود. او معتقد بود ترجمه بايد لحن داشته باشد و بهترين مثالي كه مي زد مقايسه "ناتور دشت" با "ديويد كاپرفيلد" بود.
فاني در ادامه ياد آور شد: مساله اي كه "امامي" در ترجمه به آن بسيار توجه داشت، برگرداندن سبك نويسنده بود. بي شك بهترين ترجمه ايشان كه امروزه نامي از آن به ميان نمي آيد، كتاب "انسان و فضا" است. اين كتاب در سالي كه قرار بود انسان براي اولين بار پا به فضا بگذارد، به نثري بسيار روان و شيوا منتشر شد، شيوه ايشان بعدها در ترجمه مورد توجه بسياري از مترجمان قرار گرفت.
وي با اشاره به چهره ديگر "كريم امامي" كه در عرصه ويراستاري جلوه گرمي شود، افزود: ايشان يكي از بزرگترين ويراستاران ايران به شمار مي رفتند، در دورهاي نيز در پي ايجاد دانشكده ويراستاري در ايران بودند كه اين فكر ابتدا با شكست روبرو شد. اما ايشان بيكار ننشستند و اقدام به آموزش ويراستاران جوان كردند. تاسيس انجمن ويراستاران از خدمات ارزنده ايشان است.
فاني با اشاره به اينكه "امامي" به حق مولف و مساله نثر بسيار بهاء مي دادند و در اين راه به شدت در مقابل مخالفان مي ايستادند، افزود: "امامي"در تمام حوزههايي كه فعاليت داشت، بسيار كوشا و مستقل عمل مي كرد و به تمام معضلات پشت پرده صنعت نشر به طور كامل اشراف داشت. نظريات او هميشه راهگشاي ناشران، مترجمان و ويراستاران بود.
پايان پيام
امامی و ترجمههایی که به یادگار ماندند
کریم امامی مترجم و ویراستار صاحب نام هم درگذشت.
صبح روز یکشنبه با حضورجمعي از ناشران، نويسندگان، مترجمان و اهالي فرهنگ ازجمله دارويش شايگان، كاميار عابدي، علي دهباشي، طوبي ساطعي، علياصغر محمدخاني، عليمحمد حقشناس، بابك احمدي، داوود رمضان شيرازي، حسن كيائيان، عنايت سميعي، داوود موسايي و علياصغر علمي در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاك سپرده شد.
كريم امامى به سال 1309 در شيراز متولد شد. در دانشگاه تهران زبان و ادبيات انگليسى خواند و بعد از پايان دوره، براى ادامه تحصيل عازم آمريكا شد و در دانشگاه مينه سوتا دانش آموخت. پس از بازگشت به ایران مدتی در کسوت معلم و مدرس انگلیسی کار کرد تا این که با سمت سرويراستاری در موسسه انتشاراتى فرانكلين در کنار دریابندری، جلال الدین اعلم و ... مشغول به كار شد. در همين دوران گتسبى بزرگ اسكات فيتز جرالد را به فارسى ترجمه کرد که اول بار با نام طلا و خاكستر در سال 44 چاپ شد.
گتسبی بزرگ 3 سال بعد با همین عنوان توسط موسسه انتشاراتی کتابهای جیبی چاپ شد. نشر نیلوفر نیز به سال 1379 این کتاب را با ويرايش جديد امامی منتشر کرد. امامى به غير از ترجمه از جمله منتقدان هنرى مهم سالهاى دهه 40 و 50 است.
مجموعه مقالات خود درباره ترجمه را در كتاب «از پست و بلند ترجمه» پس از انقلاب به انتشارات نیلوفر سپرد. بعد از آن با ترجمه مجموعه داستانهای کارآگاهی «شرلوک هولمز» اثر «سرآرتور کانن دویل»، این اثر را به خواننده فارسی زبان شناساند. ماجراهاى شرلوك هولمز در 4 جلد در مجموعه كتابهاى سياه انتشارات طرح نو منتشر شد.
ترجمه كتاب " جوامع الحكايات " به زبان روسي در قزاقستان
تهران- خبرگزاري كار ايران
گزيدهاي از كتاب ارزشمند "جوامع الحكايات عوفي بخاري" از سوي يكي از استادان برجسته ايرانشناسي كشور قزاقستان به زبان روسي ترجمه شد.
به گزارش ايلنا به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي, "دكتر تيمور بسيم بايف" كه سال هاي زيادي را براي ترجمه اين كتاب صرف كرده، آن را با عنوان " گنجينه حكمت شرقي" منتشر كرده است.
اين محقق ايرانشناس، 250 داستان اين كتاب را مستقيما از فارسي به روسي ترجمه كرده و در حدود 400 تعليقه براي آن نگاشته است.
شايان ذكر است, رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در آلماتي, در راستاي معرفي گنجينه هاي ادب فارسي و آثار ارزشمند منثور كلاسيك فارسي و نظر به اهميت كتاب مذكور , تعداد 105 نسخه از اين كتاب را در سطح شخصيت هاي برجسته علمي و فرهنگي در شهر آلماتي هديه كرده است.
پايان پيام
نخستین شاعر ایرانی در سی و ششمین فستیوال شعر روتردام / گفتگو با ضیاء موحد
فستیوال جهانی شعر روتردام (هلند) در سی و ششمین سال برگزاری خود بالاخره نمایندهای نیز از ایران، که لااقل مردمانش آن را سرزمین شعر و شاعری میدانند، دعوت کرد. در این فستیوال سی شاعر از ۱۸ کشور جهان شرکت داشتند و شاعر ایرانی ضیاء موحد بود. او که پس از خاتمهی این فستیوال چند روزی نیز در آلمان اقامت کرد، اخیرا به ایران بازگشته است. ضیاء موحد در گفتگویی با صدای آلمان از روند برگزاری این برنامهها میگوید:
«خانمی که برنامهها را اعلام میکرد به من گفت که شما «Guest of honour» هستید، یعنی میهمان افتخاری. تفاوتش هم با بقیه این بود که اولا، اولین نفری بود که شعر میخواند بعدا هم، قسمت مهمش این بود که اول شعری میخوانیم و یه کسی میآید و آن شعر را به زبان هلندی ترجمه میکند، بعد هم مخاطبان تشویقی میکنند و شما بقیه ی شعرهایتان را میخوانید. در مورد دو شاعر بعدی این قسمت اول نبود. قفاوتش هم فقط همین بود. یعنی آنها از اول شعرهایشان را به زبان اصلی میخواندند و میرفتند. یعنی دیگر این که یک شعری بخوانی و بیایند و ترجمهاش را بخوانند نبود.»
صداى آلمان: تجربهی شعرخوانی خود در این فستیوال و چگونگی سازماندهی برنامهها را چگونه ميبينيد؟
ضیاء موحد: «من فکر کردم زبان ما به هر جهت با آن ریتم موسیقیای که دارد در اجرا باید کمی دقت بکنم. کاری که کردم «اجرای شعر» بود. بخصوص در شعرهایی که وزن داشت و قافیهی طبیعی، نه قافیهای که از بیرون به شعر تحمیل بشود. و شاعرانی که در آن برنامه شرکت داشتند و فارسی نمیدانستند بعد که با من تماس گرفتند میگفتند این زبان عجب موزیکال و در موسیقی است. یعنی این چیزی بود که خیلی برایشان جالب بود. میگفتند شعرهای ما به زور تصویر پیش میرود اما انگار یک قسمت اساسی شعر شما موزیک آن است. بعدا هم مترجمان شعر و بعضی از روزنامهنگارها با من تماس میگرفتند و دربارهی شعرهایی که مورد علاقهشان قرار گرفته بود سوال میکردند و من هم توضیحاتی میدادم. کار دیگری که اینها میکردند و مجهز بودن اینها را نشان میداد این بود که هر روز شاعری که شب شعرخوانی داشت دو تا جزوه برایش منتشر میکردند. یکی ترجمهی شعرهایش به زبان انگلیسی و دیگری ترجمه آنها به زبان علندی بود. ببینید، از نظر انتشاراتی باید خیلی مجهز باشند که بتوانند چنین کاری را انجام بدهند، آخرش هم شرححالی به هلندی و لنگلیسی مینوشتند.»
صداى آلمان: آیا با توجه به شعرهایی که خوانده شد و شاعرانی که در این فستیوال شرکت داشتند، دلیل و توجیهی برای عدم حضور شاعران ایرانی، در ۳۶ سال دوران حیات این فستیوال میتوان یافت؟
ضیاء موحد: «نه، من گمان میکنم اگر فروغ فرخزاد زنده بود، اگر شاملو زنده بود، اگر سهراب سپهری زنده بود یا حتا شاعران زندهای که الان داریم، اگر شعرهایشان خوب ترجمه میشد و خوب عرضه میشد از آنها دعوت میکردند. من هیچ دلیلی نمیبینم که دعوتشان نکنند. چون خیلیها که آمدند شعر خواندند و من شعرشان را در همین جزوهها می خواندم میدیدم واقعا شاعران ما هیچ دستکمی از اینها ندارند. البته، مسائل ریز دیگری هم هست. من حالا وارد مساسل «تکنیکالش» نمیخواهم بشوم اما چندتا چیز به شعر ما ضربه زده؛ یکی این مسسلهی آه و ناله و این رمانتیسیسمی است که هنوز بر شعر ما حاکم است. اینها چیزی نیست که الان اصلا طرفداری داشته باشد. یا شعر سیاسی که به عنوان تحریک سیاسی به آن نگاه میکنند و یا شعر پیامدار که اینها را اصلا و بهطور کلی کنار میگذارند. یعنی اینها شعرهایی برایشان جالب توجه است که وقتی به زبانشان ترجمه میشود یک ساختاری در آن حفظ شود. یعنی شعر طبعا وزن و قافیه خود را در ترجمه از دست میدهد اما آن چیزی که ازش میماند یک جوهر شعری داشته باشد. یک وحدت ارگانیک و یک ابهام درستی در آن باشد. و نه یک ابهانمی که وقتی طرف کلی فکر کرد و کشف رمز کرد ببیند هیچ چیز در آن نیست. بنابراین اینها را اگر با هم جمع کنیم متوجه میشویم که چرا شعر بسیاری از شاعران ما اصلا قابل عرضه نیست. من فکر میکنم شعر اخوان اصلا قابل عرضه نیست.»
صداى آلمان: آیا امکانی فراهم شد که غیر از شعرخوانی در مورد شعر معاصر ایران هم صحبتی بکنید؟
ضیاء موحد: «من قبل از این که بروم کاملا آماده بودم که یک مصاحبهی خوبی با افراد داشته باشم. آنها هم از من سوال کرده بودند که شما در چه برنامههایی میخواهید شرکت کنید و من گفته بودم هم در مصاحبهها حاضرم شرکت کنم و هم در کارگاه ترجمه. اما مصاحبهها بسیار معدود بود قبلا تنظیم شده. ولی خب۷ چندتا روزنامهنگار آمدند پیش من و راجع به شعرها توضیحاتی خواستند که دادم. راجع شعر ایران برایشان صحبت کردم و گفتند آیا ما اجازه داریم اینها را بنویسیم که گفتم حتما. به رئیس این فستیوال هم گفتم که رابطه شعر و تأتر در مملکت ما خیلی سابقهی قدیمی دارد. مسئله تعزیه را برایش گفتم و چند مئسله راجع به تعزیه که برایش خیلی جالب بود. گفتم در تعزیه نقش زن را مرد باید بازی کند و یکبار مردی که آن نقش را بازی کنند پیدا نکردند و توی زندان یکی بود. او را آوردند، این نقش را اجرا کرد و بعدا هم در رفت. بعد او را گرفتند بردند زندان و سال بعد با دو تا پاسبان آوردندش. این وسط ایستاده بود،