سه شنبه 4 آبان ماه 84
/بينالملل/
جنايتكار جنگ صربها، كتاب شعري منتشر كرد
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
رادووان كاراجيج، رهبر صربهاي بوسني كه به خاطر جنايت عليه مسلمانها در صربرنيتسا، تحت تعقيب دادگاه لاهه است و طي هشت سال گذشته با پنهان شدن در كوهستانهاي بوسني، به راحتي خود را از چشم تعقيب كنندههاي خود دور نگاه داشته، با انتشار كتاب شعري، كليدي وسوسهانگيز به دست تعقيب كنندگان خود داد.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از گاردين، ناشر اين كتاب گفت: كاراجيج، اخيرا اين شعرها را سروده است.
عنوان اين كتاب كمقطر “زير سينه چپ قرن” است.
اين كتاب شامل 47 شعر دربارهي كوهستانهاي پرصخره، جنگلهاي سبز انبوه، رودخانهها و حيوانات وحشي است.
اگرچه اين اثر نميتواند تعقيب كنندگان را به در مخفيگاه وي هدايت كند، اما ميتواند به آنها ثابت كند كه وي در منطقه كوهستاني واقع در جنوب شرقي بوسني مستقر است.
اسلاووليوب اوبرادوويچ، ناشر كاراجيج، از افشاي نحوه دريافت اين شعرها از كاراجيج امتناع ورزيد. وي گفت: اين راز حرفهي من است.
كاراجيج، كه دكتري روانپزشكي دارد، در سال 1992 شورش صربهاي بوسني را هدايت كرد. اين شورش به جنگ عليه مسلمانها و كرواتهاي بوسني منجر شد.
وي در سال 1995 از سوي دادگاه جنايتهاي جنگي سازمان ملل محكوم شد و از آن زمان تاكنون در حال فرار است.
مجموعهي شعر منتشر نشدهاي از فريدون توللي به چاپ ميرسد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مجموعه با عنوان «كابوس» شامل حدود 50 شعر اين شاعر معاصر و از تاثيرگذاران بر شعر آغازين پس از نيماست كه فقط تعدادي در نشريات به چاپ رسيده و بقيه شعرهاي پراكنده و منتشر نشدهي اوست.
البته به گفتهي همسر توللي، اين كتاب حدود چهار سال است كه به انتشارات نويد شيراز تحول داده شده، اما هنوز منتشر نشده است و احتمالا ناشر آن تغيير خواهد يافت.
توللي همچنين مجموعهي طنزي به سبك التفاصيل دارد كه خانوادهي شاعر به خاطر مشكل مجوز نشر، چاپ آن را تقريبا غيرممكن ميدانند. التفاصيل، رها، كاروان، نافه، پويه، شگرف و بازگشت، آثار منتشرشدهي فريدون توللي هستند كه گزيدهي اشعار او با نام «شعله كبود» نيز سال 76 توسط انتشارات سخن عرضه شد.
«اين بانگ دلاويز» هم كتاب علي باباچاهي درباره زندگي و شعر توللي است كه سال 80 توسط نشر ثالث به چاپ رسيد.
مهين توللي - همسر فريدون توللي - تا كنون مجموعهي داستانهاي «سنجاق مرواريد» و «ويولون» شكسته و مجموعهي شعر «مرد من» را منتشر كرده است و هر دو هفته يك بار جلسات فرهنگي «خانهي فريدون» را در منزلش برگزار ميكند.
نيما توللي - دختر شاعر - نيز كه ساكن كاليفرنياي آمريكاست، مجموعهي داستاني را براي انتشار آماده دارد.
به گزارش ايسنا، فريدون توللي سال 1298 در شيراز به دنيا آمد. شعر گفتن را از 11 سالگي شروع كرد و ابتدا آثاري در زمينهي طنز داشت. پس از اتمام تحصيلات متوسطه در شيراز، در دانشگاه تهران به تحصيل در رشتهي باستانشناسي پرداخت و پس از پايان تحصيلات، در وزارت فرهنگ استخدام شد. در همين سالها بود كه نوشتههاي او در زمينهي طنز در روزنامههاي آن زمان چاپ ميشد. مدتي بعد در سال 1324 با جمعآوري دستنوشتههايش، كتاب التفاصيل را مشتمل بر 75 قطعه ادبي كه به شكل مقامه نوشته شده بود، منتشر كرد. نثر اين كتاب تقليدي بود طنزآمير از گلستان سعدي، مقامات حميدي و تذكرههاي قديمي و مضمون آن به غير از چند قطعه مطايبهآميز، انتقاداتي بود كه از وضع سياسي و اجتماعي آن زمان به عمل ميآمد.
توللي در نهم خرداد ماه سال 1364 پس از سالها بيماري قلبي درگذشت.
«مريم» از مطرحترين آثار نيمايي اوست.
در پي ترجمههاي قاسم روبين از آثار نويسنده و فيلمساز فرانسوي،
فيلمنامهي “وراباكستر” مارگريت دوراس منتشر شد
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
فيلمنامهي “وراباكستر يا سواحل آتلانتيك” مارگريت دوراس با ترجمهي قاسم روبين منتشر شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب در حجمي حدودا يكصد صفحهيي، توسط انتشارات نيلوفر به چاپ رسيده است.
اين مؤسسه انتشاراتي پيش از اين نيز ديگر آثار اين نويسنده و فيلمساز فرانسوي را با ترجمهي روبين منتشر كرده كه عبارتند از: باران تابستان، درد، عشق، باغ گذر، بحر مكتوب، تابستان ٨٠، حقيقت و افسانه (سيري در آثار مارگريت دوراس، آلن ويركندله)، عاشق، گفتا كه خراب اولي، نايب كنسول و نوشتن، همين و تمام.
روبين همچنين آثار ديگري را از دوراس در دست ترجمه دارد.
به گزارش ايسنا، ماندگار (آلن رب گريه)، همان عشق (يان آندرهآ)، فرويد (فيلمنامه / ژان پل سارتر) و موج نو، سينمايي فرانسه، از ديگر ترجمههاي منتشر شدهي قاسم روبين است كه كتاب ديگري دربارهي سينما موج نو فرانسه توسط او عرضه خواهد شد.
پس از انتشار سه مجموعهي شعر جديد،
ترجمهي گزيدهاي از نهج البلاغه به قلم «طاهره صفارزاده» منتشر ميشود
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
بعد از انتشار سه مجموعهي شعر جديد، طاهره صفارزاده ترجمهي گزيدهاي از نهجالبلاغه را منتشر ميكند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مترجم قرآن به سفارش تعدادي از اهل علم تانزانيا، مشغول ترجمهي گزيدهاي از نهجالبلاغه و ترجمهي آن به زبان انگليسي است كه در اين كشور به چاپ خواهد رسيد.
همچنين گزيدهي شعرهاي صفارزاده با عنوان «انديشه در هدايت شعر» به تازگي منتشر شده است. اين گزيده انتخابي از مجموعههاي قبلي اين شاعر شامل رهگذر مهتاب، چتر سرخ، طنين در دلتا و دفتر دوم، سد و بازوان، سفر پنجم، حركت و ديروز، بيعت با بيداري، ديدار با صبح و مردان منحني است.
روشنگران راه و هفت سفر نيز مجموعههاي شعر جديد اين شاعرند كه هفت سفر، هفت شعر بلند را شامل مي شود.
به گزارش ايسنا، ديدار صبح، سفر پنجم و ترجمههاي نامفهوم صفارزاده نيز بهزودي تجديد چاپ ميشوند، ضمن اينكه چاپ ششم قرآن سهزبانه (عربي - فارسي - انگليسي) و چاپ دوم قرآن دوزبانه (عربي - فارسي) با ترجمهي او توسط انتشارات اسوه و پارس كتاب عرضه خواهد شد.
طاهره صفارزاده متولد سال 1315 در سيرجان است. زبان و ادبيات انگليسي را در دانشگاه تهران خواند و در آمريكا در رشته نقد تئوري علمي در ادبيات جهان به تحصيل پرداخت. به جز مجموعههاي شعر و ترجمه، چند كتاب هم در زمينهي نقد ترجمه از او به چاپ رسيده است.
قرآن حكيم (ترجمه) اثر معروف او در سالهاي اخير است.
اندرسن بازار ترجمه دانماركي ها را قرق كرد
كتابخانه ملي آمريكا اعلام كرد هانس كريستين آندرسن كه آثارش به 91 زبان دنيا ترجمه شده در ميان نويسندگان دانماركي صاحب بيشترين آثار ترجمه شده است.
تهران – ميراث خبر
سايت کتاب- گروه بين الملل: كتابخانه ملي آمريكا اعلام كرد هانس كريستين آندرسن كه آثارش به 91 زبان دنيا ترجمه شده در ميان نويسندگان دانماركي صاحب بيشترين آثار ترجمه شده است.
مقام دوم در اين زمينه از آن «كارن بليكسن» است كه بيشتر با اسم مستعار ايساك دينسن شناخته مي شود. آثار اين نويسنده را به 28 زبان مي توان خواند.
مقام سوم نيز به فيلسوف معروف سورن ك. گارد تعلق دارد كه آثارش به 14 زبان دنيا ترجمه شده است.
در نمايشگاهي كه در كتابخانه ملي آمريكا برگزار شده است آثار ترجمه شده هانس كريستين آندرسن به چندين زبان مختلف به نمايش گذاشته مي شود.
آندرسن كه در سال 1805 به دنيا و در سال 1875 درگذشت اولين رمانش در سال 1835 به زبان آلماني ترجمه شد.
بليكسن (1962-188) كتاب هايي چون «هفت قصه گوتيك» و «قصه هاي زمستان» را نوشت. كتاب هاي او را به چندين زبان از جمله » ژاپني و عبري و چيني و باسك و كاتالان مي توان خواند.
سورن كييركگارد (1855-1813) يكي از بانيان مكتب اگزيستانسياليسم و ارتباط آن با مسئوليت ها، آزادي و ترس هاي فرد بود. كتاب هاي او علاوه بر زبان هاي اروپايي به زبان هاي ژاپني و عبري نيز ترجمه شده اند.
شعرهاي" براتيگن" براي اولين بار در ايران ترجمه مي شود
تهران- خبرگزاري كار ايران
شعرهاي" ريچارد براتيگن" , نويسنده و شاعر آمريكايي براي اولين بار در ايران توسط "مهدي نويد" و" ليلا صمدي" به فارسي برگردانده مي شود .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و انديشه ايلنا, "ريچارد براتيگن" يكي از بزرگترين شاعران و نويسندگان دهه 60 نسل بيت آمريكا به شمار مي رود كه آثارش تحول شگرفي در ادبيات جهان بوجود آورده است . از معروفترين آثار او ميتوان به رمان" در قند هندوانه" , و" صيد قزل آلا در آمريكا" , اشاره كرد .البته از" ريچارد براتيگن" چند مجموعه داستان و شعر نيز به رشته تحرير در آورده است .
شايان ذكر است , اما شعرهاي" براتيگن" تا به امروز به فارسي برگردانده نشده اند كه براي نخستين بار گزيده اي از شعرهاي" براتيگن "توسط مهدي نويد" و" ليلا صمدي" به فارسي برگردانده شده است كه اين مجموعه هنوز به ناشري براي چاپ سپرده نشده است. ويژگي شعرهاي براتيگن , سادگي وايجاز است وبه شدت تحت تاثير هايكو هاي ژاپني است. او در اشعارش , شعرهاي بزرگان ادبيات جهان را به بازي و سخره گرفته است.
گفتني است، اولين اثري كه از "براتيگن" به فارسي منتشر شد مجموعه داستان" انتقام چمن" با ترجمه" عليرضا طاهري عراقي بود" و پس از آن نيز رمان" صيد قزل آلا در آمريكا" با ترجمه "پيام يزدانجو" ، همچنين رمان" در قند هندوانه" با ترجمه "مهدي نويد"بزودي راهي بازار كتاب مي شود . البته 10 سال پيش براي نخستين بار" ريچارد براتيگن "با رمان" صيد قزل در آمريكا" با ترجمه , "هوشيار انصاري فر" به نويسندگان فارسي زبان معرفي شد ,كه متاسفانه اين اثر هنوز به دليل مشكلاتي هنوز منتشر نشدهاست . و قرار است اين رمان نيز توسط نشر ني منتشر شود .
قرآن به پرتغالي ترجمه شد
اولین ترجمه رسمی قرآن به زبان پرتغالی که از متن عربی آن برگردانده شده است به زودی در برزیل منتشر می شود.حلمی محمد ابراهیم نصر، استاد دانشگاه سائو پائولو و نایب رئیس اتاق بازرگانی کشورهای عرب در برزیل اين ترجمه را انجام داده است.
تهران _ميراث خبر
سايت کتاب_ گروه بين الملل: روز 18 اکتبر اعلام شد که اولين ترجمه رسمي قرآن به زبان پرتغالي که از متن عربي آن برگردانده شده است به زودي در برزيل منتشر مي شود.
اين ترجمه توسط "حلمي محمد ابراهيم نصر" استاد دانشگاه سائو پائولو و نايب رئيس اتاق بازرگاني کشورهاي عرب در برزيل انجام گرفته است.
سابق بر اين ترجمه هاي ديگري نيز از قرآن به زبان پرتغالي در برزيل وجود داشت اما هيچ کدام از زبان عربي برگردانده نشده و به رسميت شناخته نشده بود.
تفاوت ديگري که اين نسخه با نسخه هاي پيشين قرآن به زبان پرتغالي دارد اين است که متن عربي و پرتغالي قرآن در صفحات کنار هم در آن درج شده است.
پروفسور نصر مترجم مصري قرآن به زبان پرتغالي، کار ترجمه قرآن را از سال 1984 آغاز کرد و چهار سال از عمر او شبانه روز وقف اين کار شد. پس از آن، اين نسخه توسط کارشناسان قرآن در عربستان سعودي بارها و بارها ويرايش شد. پروفسور نصر حداقل سالي يک بار در سه سال گذشته به عربستان سفر کرد تا کار ويرايش آن را نظارت و پيگيري کند.
کار اين ترجمه توسط سفارت عربستان سعودي در برزيل به پرفسور نصر پيشنهاد شده بود.
او به خاطر انجام اين امر مهم شغل خود را در دانشگاه سائو پائولو رها کرد و با کمک يک گروه ده نفره از اساتيد زبان شناسي کار ترجمه را آغاز کرد.
سفارت عربستان سعودي در برزيل قرار است نسخه پرتغالي قرآن را به طور رايگان در اختيار مردم برزيل قرار دهد.
تيراژ اول اين نسخه 1000 جلد است که قرار است در اختيار مساجد، انجمن هاي اسلامي، کتابخانه ها، دانشگاه ها و مدارس برزيل قرار گيرد.
عربستان سعودي به زودي تيراژ بسيار بالايي از آن را در اختيار مردم برزيل خواهد گذاشت. دولت عربستان تمام هزينه هاي ترجمه و چاپ و انتقال آنها را به عهده گرفته است.
اين ترجمه بهانه خوبي براي ايجاد ارتباط هر چه بيشتر ميان کشورهاي آمريکاي جنوبي و کشورهاي مسلمان جهان خواهد بود.
اگر ترجمه قرآن به پرتغالي را نيز در نظر بگيريم تا به امروز قرآن به چهل زبان زنده دنيا ترجمه شده است.
روزهاي پركار حبيبالله آيتاللهي
تدريس در دانشگاه، تصيح رساله و ترجمهي شش عنوان كتاب
سرويس: فرهنگ و هنر - هنرهاي تجسمي
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و هنر - هنرهاي تجسمي
حبيبالله آيتاللهي روزهاي پركاري را سپري ميكند. او اين روزها در دانشگاه تدريس ميكند، تحقيقات دانشجويان را بررسي و رسالهي پايان نامه هم تصحيح ميكند، حدود 10 كتاب براي انتشار آماده و در حال ترجمه دارد، نقاشي هم ميكشد.
به گزارش خبرنگار بخش هنرهاي تجسمي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درسهاي كاندينسكي كه 60 سال پيش درگذشته، هنوز در دانشگاههاي هنر آمريكا تدريس ميشود. اين كتاب شيوه بررسي تجزيه و تحليل آثار را آموزش ميدهد. آيتاللهي اين كتاب را ترجمه ميكند؛ تا به عنوان مباني نظري هنرهاي تجسمي در اختيار دانشجويان ايراني قرار دهد.
او قصد دارد واژههاي هنري فرانسوي را كه به زبان هنري ايران وراد شده است، در دو جلد منتشر كند.
وي جلد نخست اين كتاب را تا حرف "e" آماده كرده و اكنون در حال ويرايش ادبي و املايي آن است. آيتاللهي اين كار را در از دو سال پيش آغاز كرده است.
كتاب ديگري كه وي اين روزها براي انتشار آماده كرده، شيوههاي مختلف نقد هنر است." نگره زيباشناسي از افلاطون تا امروز " ترجمهاي از يك كتاب درسي دانشگاه "سن دني" پاريس است كه به زودي در اختيار دانشجويان هنر دانشگاههاي ايران قرار ميگيرد.
به گزارش ايسنا، "آيينه نور در هنر شيعي" كتاب ديگري از اين نويسنده و پژوهشگر هنر است كه به انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و هنر اسلامي سپرده شده و به زودي منتشر خواهد.
آيتاللهي اما اين روزها در حال اتمام كتابي با عنوان " تاريخ انتقادي هنر" نوشته ژان لوك شالومو " نيز هست. كتاب يادشده هم يك كتاب درسي در دانشگاههاي پاريس است.
او با ترجمه و انتشار اين كتابها كه عموما نخستين بار است، دانشگاههاي ايران ميآيد، قصد دارد توان نقد تحليل و بررسي دانشجويان را در مقاطع كارشناسي و كارشناسي ارشد افزايش دهد.
وي همچنين ترجمه تاريخچه خط در ميان ملل و اقوام مختلف را نيز به نيمه رسانده است.
اين كتاب تاريخچه پيدايش خطهاي ميخي، هيروگليف، مايايي، يوناني، آمريكاي جنوبي و... و نيز چگونگي ابداع و خواندن آنها را تشريح ميكند.
اين كتاب حدود 200 صفحه دارد و از آن جهت اهميت دارد كه آخرين تحقيقات و بررسي شيوههاي كاري در اين زمينه است.
كتاب ياد شده مجموع مقالات متخصصان هر خط به صورت مجموعه مقالات است كه پيوست مجله علم و زندگي فرانسه بوده است.
آيتاللهي اكنون ترجمه اين كتاب به نيمه رسيده است.
/ سيزدهمين نمايشگاه بين المللي قر ان کريم/
ترجمه قرآن نياز به كسب تخصصهاي لازم دارد
تهران- خبرگزاري كار ايران
يك پژوهشگر دز زمينه علوم قراني گفت : ترجمه قرآن نياز به كسب تخصصهاي لازم دارد
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, حجت الاسلام و المسلمين محمدرضا انصاري در نشست روش شناسي قرآن كه در محل غرفه خبرگزاري قرآني ايران( ايكنا) برگزار شد با بيان مطلب فوق گفت : بحث ترجمه قرآن از نظر تاريخي به قرون اوليه هجري بر ميگردد و برحسب آنچه در تاريخ آمده نخستين بار قرآن به زبان فارسي ترجمه شده است و اولين ترجمهاي كه به صورت گروهي شكل گرفته ترجمه تفسير طبري است كه در شش جلد چاپ شده است اين ترجمه را گروهي از علماي ماوراء النهر در نيمه دوم قران چهارم هجري انجام دادند البته احتمال دارد قبل از اين تاريخ در قرن سوم هجري ترجمههايي شكل گرفته باشد .
وي افزود : در قرنهاي بعد از قرن چهارم ترجمههايي از قرآن انجام شده است كه تحقيقات روي بسياري از آنها در دو سه دهه اخير و بسياري از آنها بعد از پيروزي انقلاب انجام شده است از قرن چهارم تا نيم قرن قبل ترجمههايي كه ما داشتيم بيشتر اين ترجمه ها به صورت تحت الفظي انجام مي شد و نثر ترجمه ها متاثر است نثر عربي بوده است .
در حدود نيم قرن قبل آخرين ترجمهاي كه به عنوان ترجمهي تحت الفظي انجام شد ترجمه مرحوم محمد كاظم معظي بود .
در اين دو سه دهه اخير نهضت ترجمه شكل خاصي گرفته است و ما امروز شاهديم كه بعضي از ترجمهها از نفس متيني برخوردارند .
انصاري خاطر نشان كرد: ترجمه قرآن به عنوان ترجمه يك متن مقدس نياز به كسب تخصصهاي لازم دارد و اگر اين تخصصهاي لازم كسب شود ترجمه قرآن طبعا از چالشهاي كمتري برخوردار مي شود و اگر ما مي بينيم در بيشتر ترجمه ها لغزش وجود دارد اين معلول اين است كه دقت كافي در كار ترجمه در نظر گرفته نشده است .
وي در ادامه اظهار داشت در بررسي بعضي از ترجمه هاي قديمي مي بينيم اشتباه در ترجمه وجود دارد علت پديد آمدن اين كاستي عظمت اين متن مقدس آسماني است يعني يك متن معمولي نيست كه توسط فردي عادي نوشته شده باشد و ساختار جمله كاملا مشخص باشد .
در قرآن چندين قول درباره يك آيه وجود دارد قرآن متني است كه نميتوانيم آن را متني ساده تلقي كنيم و تمام مشكلات براي مترجم هم از همين جا به وجود ميآيد .
/ سيزدهمين نمايشگاه بين المللي قرآن کريم/
معيار يكساني در ترجمه قرآن وجود ندارد
تهران- خبرگزاري كار ايران
ما بايد بدون معيار و اصول وارد هيچ كار نمي شويم اما در ترجمهي قرآن معيار يكساني نداريم .
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, در نشست روش شناسي ترجمه قرآن" علي كرمي" گفت: قرآن شريف به دليل شكوه و اهميت بسياري كه از زمان فرودش در دل و انديشه مسلمانان داشت و اين شكوه و عظمت در ديگر پيروان اديان مذاهب هم رقيب تر و ضعيف تر اين اثر را گذاشت به همين دليل از همان روزها توجه به ترجمه اين متن مقدس به زبانهاي ديگر با دقت آغاز شد .
تاريخ نشان ميدهد در زمان پيامبر اسلام وقتي جعفرابن ابيطالب به حبشه هجرت ميكند شروع به خواندن آياتي از قرآن ميكند و عدهاي نيز آنها را ترجمه ميكنند.
وي در ادامه اظهار داشت : ترجمه فرايندي است كه مترجم مي خواهد محتواي يك متن مقدس را ازآن غالب و واژه ها دريافت كند و آن را بيان كند .فرق مباني ترجمه با اصول در اين است كه اصول در ترجمه با هم مشترك است اما مباني ممكن است متفاوت باشد . ما بدون معيار و اصول وارد هيچ كاري نميشويم اما در ترجمه قرآن معيار يكساني نداريم .
كرمي گفت: حدود 15 سال قبل در دارالقرآن آيتالله گلپايگاني گروهي شكل گرفت با عنوان گروه مترجمان قرآن .آن گروه جرقههاي نهضت ترجمه اكنون را زد .
در آنجا مقالاتي نوشته شد كه آسيبشناسي ترجمههاي موجود بررسي شد و به طور مشخص برخي از ترجمهها را مورد نقد قرار دادند .
وي در ادامه خاطر نشان كرد متن كتاب در برابر خودمان داريم كه از مطالب بيشمار و مفاهيم عميق شكل گرفته است كه هر چه در اين سه كتاب دقت شود دريافت كامل اينها ميسر نيست اما انديشمندان ناگزيرند به اين كتابها توجه كنند .
يكي از اين كتابها كتاب طبيعت است ديگري كتاب وجود انسان است و كتاب سوم كه حساستر از آن دو است كتاب خدا يعني قرآن است.
كرمي اظهار داشت: آسيب جدي ترجمه اين است كه مترجمان در آنجاهايي كه دستخوش لغزش مي شوند يا دقت و يا حوصله كافي را بر دقت به ترجمه واژه ها نداشته يا توان تجزيه واژه را نداشته است .
وي با اشاره به اينكه مترجم هم بايد زبان مبدا و هم زبان مقصد را بشناسد گفت : آسيب دوم ترجمه قرآن اين است كه ما واژه هايي در قرآن داريم كه اينها در زبان قرآن يك معنا ميدهد اما در زبان عرف معناي ديگري مي دهد مثل واژه قلب .
/ سيزدهمين نمايشگاه بين المللي قران کريم/
يك پژوهشگر : مترجمان بدون روش اقدام به ترجمه قرآن مي كنند
تهران- خبرگزاري كار ايران
حساسيت ترجمه كتاب مقدس اجازه نميدهد مترجم از ترجمه تحت الفظي دور شود .
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا , " مسعود انصاري " پژوهشگر علوم قرآني در نشست" روششناسي ترجمه قرآن گفت : اگر از حيث تاريخي به ترجمههاي قرآن نگاه كنيم فقط در يك جمع بندي ذهني براي مترجمان ميتوانيم قائل به روش شويم ؛ مترجم قرآن بيم آن را دارد كه مبادا از معاني اصلي قرآن دور شود .
وي با اشاره به اينكه ما پس از انقلاب اسلامي خيزش بسيار خوبي به سوي پديد آمدن ترجمه" متقن" داشتيم افزود : ما نيازمنديم به مباني تئوريك ترجمه متن مقدس بپردازيم ؛اين در حالي است كه تا قرون اخير قائل به روششناسي منظمي براي ترجمه قرآن نيستم و هنوز هم در مباني تئوريك ترجمه متن مقدس داراي فقر مطلق هستيم .
انصاري خاطر نشان كرد: وقتي ما از نظريه ترجمه صحبت ميكنيم مرادمان ايجاد قالبهاي مشخصي نيست بلكه هدف از به وجود آوردن نظريه ترجمه اين است كه از حداقل لغزشهاي ممكن جلوگيري كنيم ، ما بايد بتوانيم مشخص كنيم چه بخشي از آيات ترجمه شدني نيستند . به طور مثال اعجاز قرآن را نميتوان در چهارچوب متن فارسي گنجاند .
وي در ادامه افزود : مترجم بايد از ترجمه به اندازه ترجمه انتظار داشته باشد مثلا از ترجمه نبايد انتظار تفسير و يا انتظار موجز بودن آن را داشت ، بنابراين هر نسلي بايد مختص نسل خودش باشد اگر نظريه ترجمه قرآن تدوين شود در آن موقع حداقل لغزش صورت مي گيرد .
انصاري با اشاره به اين نكته كه ترجمههايي در حال پديد آمدن است كه در شان قرآن نيست گفت": ما بايد براي ترجمه متن مبدا را رديف كنيم زيرا هر متني براي خود زباني دارد و مترجم موظف است زبان متن مبدا را به دست آورد ،ما بايد بدانيم به چه بخشي از قرآن نميتوان در ترجمه پرداخت و همچنين بايد محدوديتها را بشناسيم .
وي درباره بازشناخت ظرفيت زبان مقصد اظهار داشت : امروزه بدون توجه به پشتوانه فارسي متن قرآن را ترجمه ميكنيم ضمن اينكه
" برابر گزينيها" و انتخاب درست الفاظ نيز لحاظ نمي شود .
ترجمه اشعار چهل شاعر ايراني در هلند
ترجمه اي از اشعار مطرح ايران به زبان هلندي از سوي يك ايراني ساكن هلند با اشعاري از نیما، فریدون توللی، اخوان ثالث، نادر نادرپور، احمد شاملو، فروغ فرخ زاد و... تهيه و به زودي وارد بازار كتاب مي شود.
تهران _ ميراث خبر
سايت کتاب _ گروه خبر _سپيده جديري: مجموعهاي از اشعار چهل شاعر نو فارسي به زبان هلندي ترجمه شده است.
اين کتاب که "کوچه هاي سکوت" نام دارد گزيده اي از اشعار شاعران ايراني از آغاز شعر نو تاکنون را در بر مي گيرد.
مقدمه اين کتاب به طور فشرده به بررسي تاريخ شعر نو از قبل از نيما تاکنون پرداخته است.
"نفيس نيا" گردآورنده و مترجم اين اشعار خود شاعر، فيلمنامه نويس، فيلمساز، محقق و مترجم است. او 13سال است که در هلند زندگي ميكند. نفيس نيا در اين سالها فيلمهاي داستاني و مستند متعددي ساخته است. از او تاکنون مقالات و نقدهاي بسياري درباره ادبيات معاصر ايران و فيلم در مجلههاي ادبي و هنري هلند و بلژيک به چاپ رسيده است.
"اصفهان اميدگاه من" اولين مجموعه شعر او در ژانويه 2005 به زبان هلندي و توسط انتشارات "برن مير" در هلند منتشر شد.
نفيس نيا درباره لزوم ترجمه اشعار شاعران نوپرداز فارسي به زبان هلندي گفت: «به وضوح مي ديدم که خوانندگان هلندي هيچ گونه اطلاعي درباره ادبيات ايران ندارند. فعاليت هاي شاعران و نويسندگان ايراني مقيم هلند نيز به گردهمايي هاي کوچکي ختم مي شد که به گوش هلندي ها نمي رسيد. بنابراين در آن دوران هنوز فضا براي چاپ کتاب ترجمه اشعار ايراني در هلند مناسب نبود.»
اين مترجم در اين باره افزود: «به تدريج و با چاپ مقالات متعددي در معرفي ادبيات معاصر فارسي و چهره هاي بزرگ شعر نوي ايران در نشريات هلندي فضا مناسب تر شد. بدين ترتيب توانستم توجه ناشران هلندي را به چاپ اشعار نوي فارسي جلب کنم.»
نفيس نيا کتاب "کوچه هاي سکوت" را با همکاري "رونالد باس" آماده چاپ کرده است. رونالد باس استاد دانشگاه، فيلمساز و منتقد ادبي هلندي است که در حال حاضر مسئول ادبيات خارجي سازمان ادبي هلند است.
نفيس نيا درباره علت انتخاب نام "کوچه هاي سکوت" براي اين کتاب اظهار داشت: «کلمه کوچه تقريباً در بيشتر اشعار نوي فارسي به کار رفته و در دوره هاي متفاوت معاني مختلفي را نيز در بر داشته است. از طرف ديگر شعر نوي فارسي به رغم محدوديت هاي اجتماعي (که ما آن را متافوريک سکوت مي ناميم) باز هم راه خود را پيدا کرده است و به جايگاه کنوني اش رسيده است. ترکيب اين دو کلمه به نوعي مي تواند بيانگر فضاي شعر معاصر ايران باشد.»
در اين کتاب اشعار شاعران مطرح دهه هاي مختلف شعر معاصر ايران نظير نيما، فريدون توللي، مهدي اخوان ثالث، نادر نادرپور، احمد شاملو، فروغ فرخ زاد، منوچهر آتشي، احمد رضا احمدي، رضا براهني، محمد علي سپانلو، شمس لنگرودي، فرشته ساري، نازنين نظام شهيدي، ژيلا مساعد، حافظ موسوي و... گردآوري و ترجمه شده است.
شاعر کتاب "اصفهان اميدگاه من" درباره معيار انتخاب شاعراني که کتاب "کوچه هاي سکوت" اشعار آنها را در بر مي گيرد، گفت: «معيار من در مرحله اول ميزان اهميت و تاثيرگذاري شعر آن شاعران در زمان خود بوده است و در مرحله بعد قابل ترجمه بودن و قابل فهم بودن آنها را در زبان هلندي در نظر داشته ام. مسلماً سليقه من هم در انتخاب اين آثار موثر بوده است.»
نفيس نيا با اشاره به اين که ادعايي در کامل بودن اين مجموعه 250 صفحه اي ندارد اظهار اميدواري کرد که با انتشار آن راه براي چاپ آثار بيشتري در زمينه ادبيات ايران در کشورهاي خارجي باز شود.
کتاب "کوچه هاي سکوت" قرار است در بهار سال 2006 توسط انتشارات بولاک در هلند منتشر شود.
استاد دانشگاه فردوسي مشهد:ادبيات شعرا در خصوص روزه،بر گرفته از عرفان غني آنهاست
مشهد، خبرگزاري جمهوري اسلامي
داخلي. اجتماعي. معارف. ادبا.
استاد ادبيات دانشگاه فردوسي مشهد گفت:اكثر ادبا و شعراي زبان فارسي با استفاده از حكمت و عرفان غني شان به معارف ديني، درباره روزه شعر سرودهاند.
دكتر "محمد مهدي ناصح " روز دوشنبه در گفت و گو با ايرنا افزود: بطور كلي در ادبيات فارسي از روزه و روزه داري به دو گونه بحث شده، كه نوع اول آثار منثور است كه شامل جنبهاي مبتني بر واقعيت ، دريافت صحيح و اخلاقي محض كه مشتمل بر پند و حكمت و اندرز است.
وي گفت : كتابهايي همچون كيمياي سعادت ، احياءالعلوم ، قابوس نامه، گلستان و بوستان در اين زمره قرار ميگيرند.
ناصح ادامه داد: نوع ديگر آثار بيشتر جنبه ذوقي، هنري و عناصر مربوط به انديشه و خيال را در بر ميگيرد.
وي بيان كرد : مثلا در كيمياي سعادت امام محمد غزالي آمده است،چون ماه رمضان درآيد درهاي بهشت بگشايند و درهاي دوزخ را ببندند و شياطين را به بند كنند و منادي آواز دهد كهاي خير بيا كه وقت توست واي شر بايست كه نه جاي توست .
ناصح ادامه داد : در نظر امام محمد غزالي روزه داراي دو خاصيت است اولا حقيقت نخوردن آن است و ديگر اينكه خداي تعالي ابليس را و سپاه او را در هم ميشكند.
وي گفت : در قابوس نامه آمده است روزه طاعتي است، كه بهسالي يكبار باشد و نامردي بود تقصير كردن در آن و خردمندان چنين تقصيري را از خويشتن روا ندارند و نگر كه گرد تعاصب نگردي از آن چه ماه روزه بيتعصب روزه نبود.
اين استاد دانشگاه فردوسي ادامه داد: در پارهاي از كتابها كه غالبا جنبه احكام دارد مباحث مربوط بهروزه بهشرح تمام آمده،از سوي ديگر يكسري مباحثي در باب روزه مطرح است مربوط به آثار شعري است.
وي افزود: اين آثار از سر عمد به عنوان يك امر تحقيقي توصيفي درباره روزه نيست، بلكه يك دريافت خاصي توسط شاعر كه اكثر مواقع همراه است با موقعيت خاص شاعرانه در بين ديگران مثلا تبريك و تهنيت عيد بهديگران از جمله اربابان قدرت گفتن است.
ناصح اظهارداشت : بهعنوان مثال حافظ نميخواهد از كيفيات و مقدمات روزه صحبت كند بلكه دريافت خود را به عنوان يك جوهره هندي از زبان مطرح ميكند كه اكثر مواقع ديدي همراه با رنگ رندي و ملامتي در آن است، به عبارت ساده وي دوست دارد كلمهاي را به برخلاف معني خاصي كه عامه ميپسندد بكار برد.
وي گفت : مثلا حافظ بنا بر برخي روايات درس تفسير ميگفته بنابراين به آن چه ميگويد خوب علم داشته اما در عين حال نميخواسته حكم صادر كند.
دكتر ناصح افزود: نكتههاي كه نميتوان در خصوص ديدگاه افرادي همچون حافظ ، سعدي ، ناصر خسرو ،... بهروزه و روزه داري از نظر پنهان كرد اين است كه اين افراد مبحث روزهداري را بيشتر همراه با نوعي شيخوخيت و حكمت مطرح ميكنند.
وي اظهار داشت : بيگمان اين افراد جزو بزرگان و مشايخ بودند كه به يقين از قرآن و علوم عصر به نحو احسن اطلاع داشتهاند و در نوع خودشان برخي از اينها مراحل كمال علم را طي كردند.
اين استاد ادبيات فارسي گفت : در سرودن شعر در زبان فارسي شاعر از نوعي آزادي خاص برخورداراست كه اين آزادي براي ديگران ملحوظ نيست به اين معنا كه شاعر حق دارد كلمهاي را بر خلاف استعمال ديگران بكار ببرد و حتي كلمهاي را بشكند و وزن شعر را به عمد خراب كند.
وي ادامه داد : بواسطه اين امر نميتوان احكام و قرآن را به صورت شعر در آورد چون اين امر باعث رخ دادن اشكالاتي در آنها ميشود به عبارت ديگر نثر بايد به حكم صريح باشد و شعر نميتواند به حكم صريح باشد اما در كار شعر بواسطه وجود دقت و ظرافت خاص خود ناچاريم دريافت خود را به صورت ذوقي و تصنعي مطرح كنيم.
دكتر ناصح گفت: بهعنوان مثال فرخي در ديوانش عليرغم عدم پايبندياش به شرع زبان شعريش فاقد جنبههاي تصنعي است و شبهه ناك است و مفهوماتي كه به كار ميبرد كاملا با مفاهيم ظاهري و عيني شان قابل تطبيق است
اشعاربرگزيده جشنواره شعر انتظار گيلان در قالب كتاب منتشر شد
بندرانزلي، خبرگزاري جمهوري اسلامي
داخلي. فرهنگي. هنري. جشنواره
سرپرست اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي بندرانزلي گفت:اشعار برگزيده جشنواره شعر انتظار استان گيلان در قالب كتابي از سوي اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي بندرانزلي به عنوان متولي برگزاري اين جشنواره، منتشر شد.
"فرهاد رحمانزاده" روز دوشنبه به خبرنگار ايرنا گفت : دراين كتاب ۱۵ اثر برگزيده از ۱۴شاعر شركتكننده در جشنواره شعر انتظار به چاپ رسيده است.
وي گفت: مضامين نو براي پرداختن به مساله انتظار( مهدي موعود) ، يكي از ويژگيهاي جالب اشعار اين كتاب است.
دومين جشنواره استاني شعر انتظار نيمه شعبان امسال در شهرستان انزلي برگزار شد.
۸۰شاعر از شهرهاي مختلف استان گيلان با بيش از ۱۸۰قطعه شعر در دو بخش موضوعي و آزاد در اين جشنواره شركت كردند.
تازههاي نشر حوزه هنري (سوره مهر)؛
موسيقي رمضان در ايران، مجموعه شعر فلسطين، پوسترهاي مقاومت و بخوان با من، بساز با من
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
فانوسهاي سنگي ـ مجموعه شعر فلسطين
كتاب «فانوسهاي سنگي» به كوشش عبدالرحيم سعيدي راد و با همكاري مركز آفرينشهاي ادبي حوزه هنري، توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، اين كتاب مجموعهاي از اشعار شاعران معاصر كشورمان با موضوع فلسطين است كه در سه فصل با عناوين «با زخم عميقي در مشت»، «از خاك و خاطره و باد» و «در بيابانهاي تبعيد» به بيان مظلوميت ملت فلسطين ميپردازد.
فصل سوم «در بيابانهاي تبعيد» دربرگيرنده اشعار شاعران فلسطيني و غيرايراني نظير جبرا ابراهيم جبرا، محمد الاطوش، سالم جبران، محمود درويش، سميعالقاسم، احمد مطر و... ميباشد.
ازجمله شاعران ايراني كه اشعار آنها در بخش اول و دوم آمده، ميتوان به قيصر امينپور، حميد سبزواري، محمود شاهرخي، سيروس اسدي، سلمان هراتي و... اشاره كرد.
فانوسهاي سنگي در ١٩٦ صفحه، به شمارگان ٢٢٠٠ نسخه، در قطع رقعي و با قيمت ١٣٠٠ تومان به علاقهمندان كتابهاي ادبي عرضه شده است.
///
پوسترهاي مقاومت
مجموعه آثار گرافيك «پوسترهاي مقاومت» كاري از مركز هنرهاي تجسمي حوزه هنري، به كوشش علي وزيريان توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، اين مجموعه در برگيرنده آثاري از احمد آقاقليزاده، مرتضي اسدي، محمدرضا دوستمحمدي، مهدي سعيدي، سيدحميد شريفيآل هاشم، قباد شيوا، اميرعبدالحسيني، حميد عجمي، سعيد عجمي، مصطفي گودرزي، سيدحسن موسيزاده، مصطفي ندرلو و علي وزيريان ميباشد.
در مقدمهي كتاب ميخوانيم: اين مجموعه همكنشي هنرمندان در نشان دادن زخمهاي سرزمين تنها مانده فلسطين است. اين آثار سنگهايي است كه بر اساس «ما رميت اذ رميت»، شيطان را آماج خود قرار خواهد داد.
... ادبيات گرافيكي اين آثار ويژگي هنرمندانهي خاص خود را دارد و مسيري را ترسيم ميكند كه در آن چشم دروني مخاطبان با رنگها و طرحهايي ساده گشوده ميشود. و اين نيست مگر به واسطهي حقيقتي كه در هر يك از آثار نهفته است و در ذهن هنرمند به ياري همان حقيقت به روشنايي رسيده است. در اين آثار نمادهايي ملموس از باورهاي عميق و اصيل ديني، براي نشان دادن وقايع جهان، با زبان بصري روشن و صريح معاصر، به كار گرفته شده است...»
چاپ اول اين مجموعه در ٤٨ صفحه مصور، به شمارگان ٢٢٠٠ نسخه و با قيمت ٢٥٠٠ تومان عرضه شده است.
////
موسيقي رمضان در ايران
چاپ اول كتاب «موسيقي رمضان در ايران» به كوشش هوشنگ جاويد و با همكاري مركز موسيقي حوزه هنري، توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، اين كتاب پژوهشي است در جهت حفظ گوشهاي از فرهنگ موسيقايي كشورمان، يعني «موسيقي رمضان» كه توسط يكي پژوهشگران موسيقي نواحي ايران و با همكاري تعدادي از موسيقيدانان و پژوهشگران ديگر نقاط كشور، به انجام رسيده است.
در ابتداي كتاب ميخوانيم: هر كشوري كه مدعي است در بخشي از تمدن جهاني سهيم بوده، در واقع به ميراث فرهنگي خود ميبالد. فرهنگ عاميانه و غيررسمي مهمترين جزء از اين ميراث گرانبها را تشكيل ميدهد. اين فرهنگ، منعكسكننده ويژگيهاي اصلي فرهنگ هر كشور است و مبنايي مطمئن براي هويت فرهنگي و اجتماعي آن محسوب ميشود....
...موسيقي در اين سرزمين هيچگاه بي آيين نبوده است. آيين، در اينجا به معناي مراسم و مناسك ويژهي اجرا، هم روح باطني اين موسيقي است و هم كالبد ظاهري آن؛ به تعبير استاد محمدرضا درويشي، «آيين، تبديل محتوايي اسطورهاي به عمل است»...موسيقي يكي از مهمترين اجزاي ميراث فرهنگي معنوي ما را تشكيل ميدهد و درواقع بخش عظيمي از ميراث فرهنگي بشري را موسيقي به خود اختصاص داده است. موسيقي آييني ايران زمين مهمترين و شاخصترين بخش از موسيقي سنتي و عاميانه ما به شمار ميآيد. چراكه در ايران كوچكترين جزء از اجزاي زندگي مردم با نفايس و ظرايف هنر عجين شده و آميخته شده است و شهر رمضان المبارك و عيد روزهداران را نيز آييني شكوهمند و مراسمي دلكش و جذاب پديد آمده، به نوعي كه در هيچ اقليم از جهان اسلامي نميتوان مراسمي به اين زيبايي و رنگارنگ پيدا كرد اما متاسفانه با بيرنگ شدن و فراموش شدن برخي از مراسم و آيينها، نقش و كاركرد خود را از دست داده و به بوتهي فراموشي سپرده شده است...
اين كتاب ٢٨٨ صفحه، به شمارگان ٢٢٠٠ نسخه، در قطع وزيري و با قيمت ٢٤٥٠ تومان به دوستداران موسيقي مقامي و پژوهشگران اين عرصه تقديم شده است.
////
بخوان با من، بساز با من(١)
«بخوان با من، بساز با من(١)» عنوان كتابي است نوشتهي سودابه سالم كه به كوشش مركز موسيقي حوزه هنري، توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
به گزارش گروه دريافت خبر ايسنا، اين كتاب الگويي براي استفاده كودكان، مربيان، والدين و علاقهمندان به آموزش موسيقي كودكان است كه با بهرهگيري از تصاوير و اشكال متنوع و مرتبط، بچهها را با موسيقي، الفبا و آلات موسيقي آشنا ميكند. نويسنده كتاب سعي دارد از طريق موسيقي طبيعت و هارموني كه در آن جاري است، تخيل و داستانپردازي موسيقايي ذهن كودك را برانگيزد وتصويري از موسيقي را در ذهن او ايجاد كند.
در قسمتي از كتاب ميخوانيم: «در چند دهه گذشته در زمينه مراحل رشد و كودك و اينكه كودك در هر مرحله چگونه ميانديشد، چگونه ياد ميگيرد و ... تحقيقاتي وسيع انجام شده است. نتيجهي اين تحيقات روي آموزش كودكان و روشهاي آن و حي روشهاي آموزش موسيقي تاثير گذاشته است. پژوهشها ثابت كردهاند پيش از هر چيزي موسيقي بايد براي كودكان معنا كند. بايد پيش از آموزش نتها، عشق به آواز خواندن در وجود كودك ريشه كند. از اين رو آموزش موسيقي بايد با آواز خواندن آغاز شود. اگر برنامه آموزشي به خوبي طراحي شده باشد، همه كودكان قادرند بخوانند و الفباي موسيقي را فراگيرند. در واقع آواز خواند (singing ) از مهمترين مراحل آموزش موسيقي كودكان است. كودكان گوش ميكنند وترانه را به خاطر ميسپارند بعد سعي در بازخواني آن دارند. براي اين كار نياز به تصويرسازي ذهني صحيحي از ترانه دارند و ...»
جلد اول اين كتاب در ٤٩ صفحه، به شمارگان ٥٥٠٠ نسخه، در قطع رحلي و با قيمت ٢٢٠٠ تومان عرضه شده است.
انتقال مفاهيم پيچيده به كودكان با شعر
به اعتقاد قدمعلي سرامي براي تفهيم مفاهيم و مسائل پيچيده در آثار هنري،ادبي ،عرفان و فلسفه به كودك بهتر است كه از زبان غير مستقيم استفاده كرد.
تهران_ميراث خبر
سايت كتاب _گروه كتاب:كودك پيچيده ترين مفاهيم و مسائل نظير عرفان و فلسفه را كه در قالب شعر گفته مي شود را مي تواند درك كند.
"قدمعلي سرامي "شاعر و نويسنده كودك و نوجوان با بيان اين مطلب افزود: براي تفهيم مفاهيم و مسائل پيچيده در آثار هنري،ادبي ،عرفان و فلسفه به كودك بهتر است كه از زبان غير مستقيم استفاده كرد زيرا بدون شك كودك با اين زبان بسيار بهتر از زبان رسمي مي تواند ارتباط برقرار كند.
او خطاب به شاعران كودك و نوجوان گفت: براي بيان مفاهيم بايد از زبان غير مستقيم بهره گرفت و كار هنري را نبايد به صورت سفارشي انجام داد بلكه بايد ضمير ناخودآگاه كودك را مورد توجه قرار داد.
او بر اين باور است كه در اين صورت كودك توجه اش به ظواهر شعر، تكنيك و آرايه هايي كه به كار برده است، جلب مي شود و پس از حصول اين لذت به معنا ،مفهوم و محتواي آثار نيز توجه مي كند.
به گفته مدير مسوول انتشارات "ترفند" اثر هنري مقيد نيست كه به همه يك مفهوم خاص را القاء كند، بلكه هر كس بر اساس خصوصيات خود مفاهيم را دريافت مي كند.بدين منظور در شعر كودكانه ظواهر شعر و وزن،اين مفهوم را كه زندگي يك امر موزون است را به كودك القاء مي كند.دو لختي بودن بيت ها نيز اين را القاء مي كند كه در زندگي و عالم ماده با "جفت ها روبرو هستيم .به عبارت ديگر دوگانگي به كودك آموخته مي شود و اين قافيه نشان دهنده نا همانندي در همانند است.
او در خصوص تأثير سن كودك در فراگيري و برقراري ارتباط با اشعار اظهار داشت :سن كودك هر چه بيشتر باشد خلوص ارتباطش با شعر كمتر شده و از خودآگاهي و تفكر در فهم اشعار بيشتر بهره مي گيرند در حالي كه هرچه كوچكتر باشد از ظواهر و موسيقي شعر بيشتر لذت مي برد براي نمونه "لالايي ها"معمولا پيش از زمان زبان داني كودك استفاده مي شود و اثر گذار است زيرا فرم ،تقطيع و موسيقي كلامي "لالايي" او را متأثر مي كند به عبارت ديگر هرچه كودك از نظر سني كوچكتر باشد برخوردش با اثر هنري خالص تر بوده و ناخودآگاه در او نقش بيشتري ايفا مي كند.
او در بيان تفاوت ميان زبان عاميانه و كودكانه توضيح داد: زبان عاميانه در حقيقت همان زبان گفتاري است كه مخاطب آن مي تواند هر كسي باشد و صميمي تر از زبان رسمي است . اين صميميت در وجه عاميانه بسيار بالاتر و بيشتر است .
بنابر ادعاي اوتأثير فارسي گفتاري بيش از فارسي نوشتاري است و زباني است كه كودك آنرا قبل از زبان رسمي و نوشتاري بدون قصد قبلي مبني بر تعليم مي آموزد اما كودك بعد از 6-7 سالگي به فراگيري زبان مكتوب ورسمي نوشتاري در مدرسه به صورت مصنوعي مي پردازند.
"سرامي "معتقد است كه طبيعي ترين زبان همان زبان عاميانه است كه در كليات زندگي كاربرد دارد و از زبان رسمي در كارهاي رسمي استفاده مي شود.
اين شاعر و نويسنده كودك و نوجوان تصريح كرد:روايات را مي توان عاميانه نوشت زيرا گستره وسيع تري از ادبيات گفتاري را شامل مي شود.
او تاكيد كرد: اين اشتباه است كه زبان رسمي براي كودكان در ادبيات ،تلويزيون و راديو فارسي رسمي باشد زيرا كودك زبان عاميانه را پيش از ورود به مدرسه به صورت گفتاري مي آموزد و به حتم اگر زبان مورد استفاده در اين موارد فارسي رسمي باشد كمتر مورد توجه كودك قرار مي گيرد.
به نظر او استفاده از" شعر نو "در كتاب هاي آموزشي كودكان و نوجوانان در مرحله نخست بيشتر به دليل علاقه و توقع والدين به آشنايي كودكان با اين نوع اشعار در كتاب هاي درسي بوده است .
او اعتقاد دارد كه استفاده از شعر نو در كتاب هاي درسي دانش آموزان خوب و مناسب است اما در آن نبايد زياده روي كرد و هم چنين از اشعاري استفاده شود كه داراي قابليت آموزش به آنها باشد .
سرامي در پايان تصريح كرد :معلم ها در اين زمينه نقش مهمي دارند و آنها دانش آموزان را با شاعران قديم و جديدآشنا كرده و بستري را فراهم سازند تا دانش آموزان اشعار "فروغ فرخزاد"را هم چون "سعدي"بپذيرند.
از مجموعهي نقد “شعر زمان ما“ محمد حقوقي،
«سهراب سپهري» براي بار چهاردهمينبار منتشر شد
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
از مجموعه پنج جلدي نقد ”شعر زمان ما“ كه سالها پيش محمد حقوقي ـ منتقد و شاعر معاصر ـ در نقد و بررسي شعر پنج شاعر معاصر نوشته بود، برخي جلدها تجديد چاپ شدند.
به گزارش خبرنگار كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، از پنج مجموعه يادشده كه به شعر احمد شاملو، مهدي اخوان ثالث، فروغ فرحزاد، سهراب سپهري و نيما يوشيج ميپردازد، اولين مجموعه بررسي شعر احمد شاملو بود كه در سال 1365 از سوي نشر نگاه منتشر شد. چهار جلد بعدي نيز به فاصله يكي دو سال از هم منتشر شدند.
از اين مجموعه در حال حاضر چاپ چهاردهم سهراب سپهري و چاپ سوم، هفتم و هشتم جلدهاي نيما، فروغ، اخوان ثالث و شاملو نيز منتشر شدهاند.
م