تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول

 

November 13, 2005 07:41 PM

يکشنبه 22 آبان 84

علي موسوي گرمارودي و پيشنهادش براي روز ملي شعر و ادب؛
«هويت و محبوبيت ايراني و اسلامي‌مان را مديون فردوسي هستيم»

 سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


علي موسوي گرمارودي درباره پيشنهادش براي روز ملي شعر و ادب گفت: فردوسي بزرگ و والسلام!
اين شاعر در گفت‌وگو‌يي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، پس از طرح مجدد انتخاب اين روز كه قبلا همزمان با سالروز درگذشت شهريار اعلام شده بود، عنوان كرد: فردوسي بزرگترين شاعر ما و شاعر ملي ماست كه هويت و محبوبيت ايراني و در عين حال اسلامي را مديون او هستيم.
وي در ادامه تاكيد كرد: نبايد اين اشتباه پيش بيايد كه فردوسي صرفا نماد ملي‌گرايي ماست، بلكه او، هم هويت ملي و هم هويت اسلامي را عرضه كرد. با نام خدا شروع مي‌كند، در مقدمه شاهنامه بر امامت و ولايت تاكيد مي‌كند و بعد هم سخنش در حد آسمان است. ما به فردوسي مديونيم كه در سطح جهاني هم مطرح است.
موسوي گرمارودي افزود: ما ايراني‌ها اگر او را از هومر بالاتر ندانيم، كمتر نمي‌دانيم؛ چنان‌كه بسياري از شرق‌شناسان هم به اين امر معتقدند.
او با بيان اينكه فردوسي شاعر مناسب روز ملي شعر و ادب است، يادآور شد: من براي حضرت شهريار هم شعر دارم، اما هم پيش و هم بيش از او براي حضرت فردوسي شعر دارم.
موسوي گرمارودي سپس درباره پيشنهاد مطرح شده مبني بر حذف روزهاي بزرگداشت شاعران بزرگ و گنجاندن آنها در يك روز به‌عنوان روز ملي شعر و ادب، گفت: صلاح مملكت خويش خسروان دانند! بنده معتقدم اگر براي هر يك از ستاره‌هاي درخشان ادب و علم جداگانه بزرگداشتي بگيريم، احترام بيشتري به آنها گذاشته‌ايم. اما از طرفي با توجه به تعداد زياد آنان، ممكن است روزهاي سال كم بيايد كه از اين لحاظ، شايد حق داشته باشند و مي‌توان حالت جمع‌تري به اين روزها داد.
او پيشنهاد كرد: بهتر است هر ماه از سال را به دسته و گروهي مثل شاعران، دانشوران نقد و طنز، منجمان، علماي رياضي و... اختصاص دهيم و به اين ترتيب مثلا در ماه شعر ،تعدادي از بزرگترين بزرگان، ازجمله فردوسي تا نيما را در نظر بگيريم.
او افزود: فروردين ماه مناسب براي بزرگداشت شاعران است كه روز اول اين ماه هم روز جهاني شعر است.
موسوي گرمارودي همچنين گفت كه درباره انتخاب اين روز، هيچ مشورتي با او نشده است و افزود: الشيخ في الكنج.


 
 
اولين انيميشن ادبي به بازار آمد
مدل کامپیوتری "دیلان توماس"، شاعر بزرگ بریتانیایی که به صورت انیمیشن سه بعدی طراحی شده بود، در مراسمی در شهر سوانسی انگلستان یکی از معروفترین شعرهای این شاعر را قرائت کرد.   


تهران_ميراث خبر
سايت کتاب_گروه بين الملل: مدل کامپيوتري ديلان توماس شاعر بزرگ بريتانيايي که به صورت انيميشن سه بعدي طراحي شده بود، روز گذشته (چهارشنبه) در مراسمي که در شهر سوانسي انگلستان برگزار شد يکي از معروف ترين شعرهاي اين شاعر را قرائت کرد.
به گزارش خبرگزاري بي بي سي، اين مدل بر اساس چهره او در هنگام مرگ، عکس هاي قديمي و صداي ضبط شده او، در حالي که شعر " Do Not Go Gentle Into That Good Night " را مي خواند، ساخته شده است.
اين شاعر معروف بريتانيايي در سال 1953 در نيويورک در حالي از دنيا رفت که هيچ فيلمي از زندگي و جلسات شعرخواني او تهيه نشده بود.
پروژه مدل سازي کامپيوتري ديلان توماس را برنارد ميچل عکاس صاحب نام و شرکت معتبر انيميشن سازي آي کريت در شهر سوانسي دنبال کرده اند.
نوار صداي توماس که شعر معروفش را در آن مي خواند در 22 فوريه سال 1952 يعني يک سال پيش از مرگ اين شاعر ضبط شده است.
فيلم انيميشن مستند ديلان توماس يک فيلم کوتاه 16 دقيقه اي است که ديروز در مرکز "ديلان توماس" در سوانسي اکران شد.



 
حميد سبزواري:
با انتخاب فردوسي، حافظ يا سعدي براي روز ملي شعر و ادب، كسي معترض نمي‌شود

 سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


حميد سبزواري انتخاب از بين فردوسي، سعدي و حافظ را براي روز ملي شعر و ادب پيشنهاد داد.
اين شاعر در گفت‌وگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، پس از طرح مجدد انتخاب روز ملي شعر و ادب كه سال 1381 با تصويب شوراي عالي انقلاب فرهنگي، همزمان با سالروز درگذشت شهريار اعلام شده بود، عنوان كرد: اگر مي‌خواهيم به عدل قضاوت كنيم، بايد به سراغ فردوسي، حافظ و سعدي برويم؛ كه فردوسي بزرگترين حماسه را براي ايران ساخته و اين ارزش را دارد كه هميشه به او بباليم، حافظ لطيف‌ترين شعر عارفانه را در دنيا سروده و سعدي در هر رشته‌اي كه كار كرده، موفق بوده است.
او حسن اين انتخاب‌ها را در اين دانست كه ديگر كسي اعتراض نخواهد كرد و افزود: اگر باز هم از چهره‌هاي معاصر مثل مهرداد اوستا يا نصرالله مرداني بخواهند كسي را انتخاب كنند، باز اعتراض وجود دارد. ضمن اينكه شهريار هم كارش قوي‌تر از اينها نبود و حتا من لطايفي را در كار اوستا مي‌بينم كه در كار شهريار نيست. درواقع، بايد انتخابي صورت بگيرد كه كسي نتواند معترض شود.
سبزواري سپس درباره اينكه از بين فردوسي، سعدي و حافظ كدام يك را انتخاب مي‌كند، گفت: از يك جهت فردوسي را انتخاب مي‌كنم، به اين علت كه ايشان بزرگترين حماسه تاريخ ايران را سروده و اسطوره‌هاي ما را زنده نگه داشته است. شعر او، شعر پهلواني است و جايگاه خودش را دارد. ولي بعضي‌ها طبع لطيف‌تر حافظ را مي‌پسندند و من نظرم بيشتر روي اين دو نفر است.
او در عين حال خاطرنشان كرد: حتا من انتخاب بيدل دهلوي را هم براي اين روز مناسب مي‌بينم، درست است كه او دهلوي است، ولي از بين زبانهايي كه بر آنها مسلط بوده، ازجمله عربي، فارسي را انتخاب كرده و من هم شعر فارسي را انتخاب مي‌كنم، چون مساله‌ي ادب و هنر جهاني است و چه دليلي دارد، بيدل را از خودمان ندانيم؟!
وي همچنين تاكيد كرد: اگر شاعر درجه چندم را هم براي روز ملي شعر و ادب بگذارند، من معترض نيستم و مخالفتي ندارم. با انتخاب شهريار هم مخالفتي ندارم، ولي مي‌خواهم ديگران معترض نباشند و بهتر است در انتخاب، حق و حقيقت را در نظر بگيرند.
او سپس پيشنهاد حذف روزهاي بزرگداشت شاعران بزرگ از تقويم و گنجاندن آنها را در يك روز به عنوان روز ملي شعر و ادب، بد ندانست و گفت: اين امكان وجود ندارد كه براي همه شاعران روزي را تعيين كنيم و با موقعيت بي‌نظيري كه ادبيات ما دارد، شاعران بزرگ زياد داريم، پس اشكالي ندارد يك روز را به عنوان سمبل در نظر بگيرند و با توجه به تعداد زياد، همه در همان روز قرار بگيرند.
سبزواري در پايان گفت كه براي انتخاب اين روز با او مشورتي نشده است.


 
 
مهدخت ‌پورخالقي:
نام‌گذاري يك روز به نام شعر و ادب صحيح نيست
با اين نامگذاري نثر فارسي ناديده گرفته مي‌شود و ادب در محدوده‌ي شعر قرار مي‌گيرد

 سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - مشهد
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


عضو هيات علمي دانشكده ادبيات دانشگاه فردوسي مشهد معتقد است: نام گذاري يك روز به نام شعر و ادب صحيح نيست و با اين نامگذاري نثر فارسي ناديده گرفته مي‌شود و اديب در محدوده شعر قرار مي‌گيرد.
دكتر مهدخت‌پور خالقي درگفت‌وگو با خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، پس از طرح مجدد انتخاب روز ملي شعر و ادب كه پيشتر همزمان با سالروز درگذشت استاد شهريار اعلام شده بود، با بيان اين مطلب افزود: اگر اين روز به عنوان روز ادب و فرهنگ ايران يا ادب و فرهنگ فارسي مطرح شود، بهتر است.
وي شعر و ادب فارسي را متعلق به همه مردم ايران دانست و گفت:‌ اگر يك همه پرسي و نظرسنجي همگاني صورت بگيرد، مي‌توان به نتيجه‌اي قانع كننده در اين خصوص رسيد. زيرا در گفت‌وگو با صاحب نظران هر كسي به دلخواه خود، شاعر يا نويسنده‌اي را ترجيح مي‌دهد، اما در نظر سنجي عمومي مي‌توان به دور از خواهش‌هاي شخصي به نتيجه رسيد.
پورخالقي با بيان اين مطلب كه همه روزها، روز ادب و فرهنگ فارسي است، افزود: نبايد وسواس و حساسيت نشان داد و به دنبال يك روز خاص گشت. به محض اينكه روزي به نام شخصي خوانده شود با تكرار در چند سال پي‌درپي آنچنان عادي مي‌شود كه مردم حتا از خود نمي‌پرسند چرا اين روز براي اين مساله انتخاب شده است.
وي افزود: اگر دنبال روز خاصي مي‌گرديم، بايد تحقيق كنيم كه شعر و نثر فارسي در چه تاريخ و زماني شكل واقعي خود را پيدا كرده و آن روز را انتخاب كنيم تا جنبه شخصي هم نداشته باشد.


 
 
/واكنش به يك اظهار نظر/
بلقيس سليماني:
به‌كار بردن واژه‌ي تحريف درباره‌ي ادبيات دفاع مقدس بي‌معناست

 سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


يكي از داوران جايزه كتاب سال دفاع مقدس به كار بردن واژه‌ي تحريف را درباره ادبيات و مشخصا ادبيات جنگ، بي‌معنا دانست.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، چندي پيش معاون ادبيات و انتشارات بنياد حفظ آثار و نشر ارزش‌هاي دفاع مقدس در نشست خبري جايزه كتاب سال دفاع مقدس گفت كه نگاه تلخ را به ادبيات دفاع مقدس قبول دارند، ولي نگاه تلخ با تحريف مرزي دارد و بعضي نويسندگان به تحريف جنگ مي‌پردازند.
اما بلقيس سلماني معتقد است: اصلا درست نيست واژه‌ي تحريف را درباره‌ي ادبيات به كار ببريم، تحريف در زمينه كتاب‌هاي مقدس است؛ ادبياتف حوزه‌ي تخيل و خلاقيت است و اصلا به تحريف ربطي ندارد.
او همچنين اين موضوع را مطرح كرد كه مگر قرار است ادبيات، تاريخ جنگ را خط به خط بازگو كند كه اگر اين كار را نكرد، بگوييم تحريف كرده است؟
سليماني در عين حال تحريف را به معناي خاصي از وجوه ادبيات دانست و گفت: ادبيات نگاه ديگرگونه به واقعيت است و فكر نمي‌كنم به‌كار بردن واژه‌ي تحريف درباره‌ي آن درست باشد. ادبيات قرار نيست تاريخ را بگويد يا گزارش كند؛ ادبيات جنگ قرار است نگرشي به هستي و آدمها داشته باشد و نوع روايت آن به زاويه‌ي نگاه نويسنده ارتباط دارد و كسي نمي‌تواند براي اين ادبيات نسخه بپيچد.
اين منتقد و داستان‌نويس با بيان اينكه ادبيات، حوزه‌ي ديگرگوني، تغيير و حوزه‌ي نگاه‌هاي تازه استف به خبرنگار ايسنا گفت: با اين تعريف، تحريف امر مثبتي است كه بايد اتفاق بيفتد، چراكه ادبيات قرار نيست عين واقعيت باشد.
سليماني سپس درباره‌ي اينكه ادبيات سفارشي چقدر مي‌تواند به تحريف جنگ نزديك شود، گفت: در ادبيات سفارشي هم، اگر منظور خلق اثري هنري - ادبي باشد، باز اين مفهوم كاربرد ندارد، به هر حال در مرحله اول نويسنده مي‌خواهد كاري بنويسد كه شيوه‌ي بياني تازه‌اي داشته باشد.
او با تاكيد بر اينكه تحريف به كتاب‌هاي مقدس و تاريخ مربوط است، همچنين خاطرنشان كرد: حتا در زمينه‌ي تاريخ هم، با كمي تسامح اين واژه را مي‌توان به كار برد، چراكه تاريخ هم روايت انساني از واقعيت است كه هزار عامل مي‌تواند آن را دگرگون كند. وقتي آدمي درباره‌ي پديده‌اي با فاصله‌ي زماني و درباره آدمها چيزي مي‌گويدف همه چيز متغير است، چه رسد به ادبيات كه قرار است نگاه هنرمندانه هم داشته باشد. به علاوه معلوم نيست چه چيزي واقعيت است، هميشه واقعيت به اضافه‌ي جهان‌بيني ما وجود دارد، چنان كه نيچه مي‌گويد حقيقت در بيرون وجود ندارد، آن چه هست تصويري از حقيقت است.



 
در قالبي پژوهشي به وسيله جواد مجابي
تاريخ طنز ادبي در ايران گردآوري و منشر مي‌شود


خبرگزاري فارس: جواد مجابي گفت: كتابي را در دست تاليف و گردآوري دارم كه در آن نگاهي به تاريخچه شوخي و طنز در ايران خواهم داشت، عنوان اين كتاب كه تاكنون يك هزار صفحه از آن آماده شده است، «تاريخ طنز ادبي در ايران» نام دارد.
مجابي در گفت ‌و گو با خبرگزاري فارس، با اشاره به اين كه مدت زمان زيادي است كه از آغاز تاليف اين كتاب مي‌گذرد، ادامه داد: در تاليف و تدوين اين كتاب، نگاهي تحقيقي داشته‌ام به تمامي كتاب‌هاي نظم و نثري كه در اين خصوص تاليف شده است. اين كار تحقيقي كه تاكنون يك هزار صفحه‌اش تمام شده، قصد داشته‌ام به تعريفي ايراني از طنز در ادبيات اين مروز و بوم دست يابم.
وي در ادامه با بيان اين مطلب كه قصد دارم در اين نگاه تحقيقي به اين نتيجه برسم كه ايراني‌ها به شوخي چه نگاهي كرده و مي‌كنند، يادآور شد: در كنار اين تاريخ طنز ادبي كه كاري است تحقيقي، شعرهاي جديدم را منتشر خواهم كرد با عنوان "ترانه‌هاي مجوسان".
وي با اشاره به اين كه داستان‌هاي كوتاهي را هم در دست تاليف دارم، افزود: سيزدهمين مجموعه شعرم كه «خاطرات ماربي‌يا» نام دارد و به تازگي منتشر شده است، حاصل سفرهاي خارج از كشور و به نوعي تجربه سفرهايم است. سفري كه براي مسافر نوعي سلوك تازه به وجود مي‌آورد و نوعي پرواز و سبك‌ساري و نوعي فراغت را در پي دارد.
مجابي با بيان اين مطلب كه اين شعرهاي انتشار يافته موزون است و وزني بسيار سبك دارد، ادامه داد: «خاطرات ماربي‌يا» در حدود 211 قطعه شعر است در 224 صفحه.


 


دايره المعارف داستان هاي فارسي منتشر مي شود
حسن ذوالفقاری، محمد غلام، تقی پورنامداریان و علی محمد حق شناس كار تدوين و گردآوري دايره المعارف داستان هاي ايراني در قبل و بعد از مشروطه را آغاز كردند.
  


تهران- ميراث خبر
سايت کتاب- گروه خبر: کتاب "دايره المعارف داستان هاي فارسي" به معرفي و شناسايي ميراث غني داستان هاي فارسي مي پردازد و اطلاعات جامعي را در اختيار خوانندگان قرار مي دهد.
اين دايره المعارف در سال 1379 با حمايت مالي وزارت ارشاد آغاز شد که افرادي چون حسن ذوالفقاري، محمد غلام به عنوان مجريان طرح، و تقي پورنامداريان در مقام ناظر و علي محمد حق شناس نيز مشاور اين طرح بوده اند.
حسن ذوالفقاري درباره اين کتاب گفت: " اين طرح بر آن است که تمامي داستان هاي فارسي را از گذشته تا به امروز ثبت کند و به طور خلاصه به نقل داستان ها بپردازد و عناصر فني و تخصصي همچون بن مايه ها، عناصر داستاني، درون مايه ها، زمان و مکان و ... را نشان دهد، به طوري که مخاطب با استفاده از آن بتواند اطلاعات مورد نياز خود را استخراج کند."
به گفته او، اين دايره المعارف به عنوان مرجع و ماخذي براي پژوهندگان ادبيات داستاني است که مي تواند ميراث غني داستاني فارسي را به آيندگان معرفي کند و به آنها نشان دهد که حوزه داستاني ايران بسيار غني تر و پربارتر ازتصور آنهاست.
ذوالفقاري افزود: " اين دايره المعارف تاکنون با بهره گيري از 20 نفر مدخل نگار توانسته است 270 کتاب داستاني را فيش برداري کند و 17 هزار مدخل را بنويسد که اين مدخل ها تا قرن دهم را شامل مي شود."
او پیش بینی می کند که مجموعه مدخل های تا قرن سیزدهم بالغ بر 20 هزار مدخل داستانی بشود و در قالب 3 تا 4 جلد تالیف و تدوین شود.
ذوالفقاری همچنین اظهار داشت: "این مجموعه، داستان های تا قبل از مشروطه را معرفی می کند و داستان های مربوط به دوران مشروطه تا امروز به مجموعه دوم این پروژه مربوط می شود که در آن همه آثار ادبي امروز و جدید را اعم از داستان کوتاه، رمان و داستان بلند را دربر می گیرد."
به گفته او همه داستان های بخش سنتی مجموعه اول این دایره المعارف مربوط به آثار چاپی است که 30 درصد میراث داستانی ایرانی را شامل می شود و 70 درصد آثار داستانی به صورت خطی باقی مانده اند که هنوز چاپ نشدند و این بیانگر حجم گسترده و عظیم فرهنگ ایرانی در حوزه ادبیات داستانی است.
این دایره المعارف را قرار است انتشارات چشمه چاپ و منتشر کند.


 


فوليس، نويسنده پست مدرن بريتانيايي درگذشت
جان فولیس نویسنده رمان معروف «زن ستوان فرانسوی» که فیلمی هم بر اساس آن ساخته شد، در 79 سالگی درگذشت.   


تهران – ميراث خبر
سايت کتاب- گروه بين الملل: جان فوليس نويسنده رمان معروف «زن ستوان فرانسوي» که فيلمي هم بر اساس آن ساخته شد، در 79 سالگي درگذشت.
اين نويسنده معروف به گفته ناشر، پس از يک مبارزه طولاني با بيماري در خانه خود درگذشت.
فوليس در اسکس انگلستان به دنيا آمد و 40 از عمر او به نويندگي گذشت. «مغ» و «کلکسيونر» از جمله رمان هاي معروف او هستند.
معروف ترين اثر او بي شک رمان «زن ستوان فرانسوي» است که فيلمي نيز با نقش آفريني مريل استريپ و جرمي آيرونز در سال 1981 ساخته شد اين فيلم نامزد جايزه اسکار هم شده بود.
رمان «زن ستوان فرانسوي» اولين بار در سال 1969 منتشر شده بود.
اين رمان از ديد منتقدان نوع و سبک جديدي در نويسندگي ايجاد کرده بود؛ رماني تاريخي که لايه هايي از حقيقت و خيالپردازي و خودآگاهي در آن وجود دارد.
فوليس از دانشگاه آکسفورد ليسانس زبان فرانسوي گرفت.
ولي فوليس پيش از اينکه در سال 1963 به طور تمام وقت به نويسندگي بپردازد. او مخصوصاً پس از اينکه رمان «کلکسيونر» با اقبال منتقدان رو به رو شد تصميم گرفت به طور حرفه اي به نويسندگي بپردازد.
دو سال بعد بر اساس رمان کلکسيونر فيلمي با نقش آفريني ترنس استمپ ساخته شد. داستان اين رمان درباره يک کلکسيونر پروانه است که در لندن زني را به گروگان مي گيرد.
فوليس سپس در سال 1968 به ليم رگيس رفت. اين شهر مکان رويداد اتفاقات رمان زن ستوان فرانسوي است.
او در همان سال رمان مغ (1966) را براي سينما اقتباس کرد. داستان اين رمان درباره توطئه و دسيسه در يک جزيره يوناني است.
رمان مغ در آمريکا به موقعيت آثار «کالت» دست يافت. ولي نسخه سينمايي اين رمان با نقش آفريني مايکل کين به شکست انجاميد. خود فوليس از آن به عنوان يک فاجعه ياد کرده بود که رو به قهقرا و سقوط است.


 


نخستين جايزه شعر اميلي ديکنسون اهدا شد
جایزه شعر امیلی دیکنسون روز چهارشنبه به "لاندیس اورسون"، شاعر کالیفرنیایی تعلق گرفت.   


تهران_ميراث خبر
سايت کتاب_گروه بين الملل: نخستين جايزه شعر اميلي ديکنسون روز چهارشنبه به "لانديس اورسون"، شاعر کاليفرنيايي تعلق گرفت.
در اين مراسم مبلغ 10 هزار دلار به اين شاعر 79 ساله اهدا شد.
لانديس اورسون در سال 1926 در کاليفرنيا متولد شده است و در حال حاضر ساکن سن لوئيز اوبيسپو است. يکي از معروف ترين مجموعه شعرهاي او "ارواح کوچکي که من با آنها بازي مي کردم" نام دارد. مجموعه کاملي از اشعار او که آثار او را از سال 1955 تا 2005 در بر مي گيرد هم اکنون در دست چاپ است.
جايزه شعر اميلي ديکنسون قرار است هر ساله تنها به شاعراني اختصاص يابد که سن آنها بيش از پنجاه سال باشد.
اين جايزه توسط يک بنياد شعر در شيکاگو که مجله شعر آمريکا را نيز منتشر مي کند، بنيان گذاشته شده است.
 



نويسنده ايسلندي برنده جايزه کتاب هاي جنايي
یک نویسنده ایسلندی با کتاب «سکوت قبر»به عنوان برنده جایزه 3 هزار دلاری «خنجر طلایی» کانون جنایی نویسان بریتانیا معرفی شد.   


تهران – ميراث خبر
سايت کتاب- گروه بين الملل: يک نويسنده ايسلندي به عنوان برنده جايزه «خنجر طلايي» کانون جنايي نويسان بريتانيا معرفي شد.
اين نويسنده که «آرلاندور ايندريداسون» نام دارد با کتاب «سکوت قبر» برنده اين جايزه 3 هزار دلاري شد.
يک نويسنده بريتانيايي به نام «باربارا نادل» با کتاب «تار مرگبار» ديگر نامزد اين جايزه بود.
داستان هاي ايندريداسون درباره يک بازپرس لجوج است که از همسرش جدا شده و با دو بچه خود زندگي مي کند. ارلندور در رمان سکوت قبر پس از اينکه يک قبر کمئ عمق را کشف مي کند در کلاف در هم پيچيده اي از روابط زناشويي گرفتار مي شود.
کانون جنايي نويسان بريتانيا گفت اهداي اين جايزه به يک نويسندهد غير بريتانيايي نشان مي دهد که آثار جنايي ترجمه شده توجه بيشتري را به خود جلب مي کنند.
آرلاندور در گفتگويي با يک روزنامه ايسلندي گفت: "من از خوشحالي دارم بال در مي آورم. به عنوان يک نويسنده ايرلندي اين جايزه براي من خيلي مهم است. اين جايزه براي نويسندگان ايسلندي هم مهم است؛ اين جايزه به اين معني است که هرچند نويسندگان ايرلندي به يک جامعه زباني کوچک تعلق دارند ولي کتاب هايشان مي توانند به نقاط خيلي دور تر از نچه آنها تصور مي کنند بروند."
به برنده «خنجر طلايي» مبلغ 3000 پوند و برنده خنجر نقره اي مبلغ 2000 پوند تعلق مي گيرد.
کتاب هاي آرنالدور در 26 کشور دنيا به فروش مي رود. تا کنون بيش از يک ميليون نسخه از کتاب هاي اين نويسنده به فروش رفته و در کشور هايي نظير دانمارک و سوئد و آلمان و هلند و فرانسه و ايسلند به عنوان پرفروش ترين دست يافته است.


 


نام یک نویسنده در کتاب رکوردهای گینیس
به نظر شما کدام نویسنده صاحب بیشترین آثار ترجمه شده در جهان است؟ جی کی رولینگ؟ سیدنی شلدون؟ ان فرنک؟ این نویسنده کسی نیست جز ال. ران هوبارد که آثارش به 65 زبان دنیا ترجمه شده اند.   


تهران – میراث خبر
سایت کتاب- گروه بین الملل: به نظر شما کدام نویسنده صاحب بیشترین آثار ترجمه شده در جهان است؟ جی کی رولینگ؟ سیدنی شلدون؟ ان فرنک؟ نه! این نویسنده کسی نیست جز ال. ران هوبارد که آثار داستانی و غیر داستانی اش به 65 زبان دنیا ترجمه شده اند.
رکورددار قبلی در این زمینه سیدنی شلدون بود که با ترجمه اثارش به 51 زبان دنیا در سال 1997 صاحب این عنوان شده بود.
بنا به آمار غیر رسمی کتاب های هری پاتر به 63 زبان و کتاب خاطرات ان فرنک به 64 زبان دنیا ترجمه شده اند.
کتاب های ال. ران هوبارد در خیلی از کشور ها پرفروش هستند و تقاضا برای کتاب های او رو به فزونی است چون خود خوانندگان برای کتاب های این نویسنده تبلیغ می کنند."
برای مثال رمان علمی تخیلی «زمین، میدان نبرد» 29 هزار نسخه از سال 2001 تاکنون فروخته است. در سال 2000 فیلمی نیز بر اساس این رمان و با نقش آفرینی جان تراوولتا ساخته شد.
بعضی از زبان هایی که آثار هوبارد به آنها ترجمه شده عبارتند از: عربی، باسک، کرووات، فارسی دری، استونی، یونانی، فرانسوی، هندی، ژاپنی، اسپانیایی، روسی، ترکی.


 


داوري مسابقه داستان هاي 88 كلمه اي نقد شد
مسابقه داستان های 88 کلمه ای برندگان خود كه همگی از نویسندگان جوان و ناشناخته بودند را معرفي كرد. تعداد زيادي از شركت كنندگان در تماس هاي مكررخواستار مشخص شدن نحوه داوري و برگزاري ميزگردي تخصصي در اين حوزه بودند تا با داوران خود به گفتگو بنشينند كه اين ميسر نبود جز آن كه خودمان اين مهم را عهده دار شويم.   


تهران _ ميراث خبر
سايت کتاب _ گروه گفتگو: مسابقه اينترنتي داستان هاي 88 کلمه اي برگزار شد و از ده برنده اين مسابقه که همگي از نويسندگان جوان و ناشناخته در سطح مجامع ادبي بودند، تقدير شد.
داوري اين بار در فضايي متفاوت از داوري هاي ريج ادبي انجام شد. اين بار داوران تنها با چند كد روبرو بودند. آن ها هيچ اطلاعي از اسم، سن، جنسيت و ديگر مشخصات نويسندگان داستان ها نداشتند. با اين وجود سايت كتاب به عنوان برگزاركننده اين مسابقه و به دليل تماس هاي مكرري كه از سوي شركت كنندگان در اين مسابقه در روزهاي پيش با دبيرمراسم (زهرا حاج محمدي) گرفته شد و همگي خواستار مشخص شدن نحوه داوري و برگزاري ميزگردي تخصصي در اين حوزه بودند بر آن شد كه با داوران گفت و گوهايي داشته باشد. از آن جا كه تنها يكي از داوران در تهران حضور داشت امكان برگزاري ميزگرد در فرصت كوتاه امكان پذير نبود لذا به گفت و گو هاي تلفني با داوران اكتفا كرديم.
اين همه نه از آن روست که برگزارکنندگان بخواهند پاسخي به برخي بحث هاي احتمالي ايجاد شده، بدهند بلکه از آن جهت است که شركت كنندگان اين مسابقه و دوستاني که تمايل دارند در دوره هاي بعدي اين مسابقه شرکت کنند، از جزئيات مختلف آن آگاه شوند تا با اشراف بر نحوه داوري آن از تلاش بيشتري براي حضوري موفق تر در دوره هاي بعدي سود ببرند.
سابت كتاب: در ابتدا اجازه دهيد بحث را با سوالي کلي آغاز کنيم. روش داوري اين مسابقه به چه شکل بود؟
جواد مجابي: ابتدا از داستان هايي که براي خبرگزاري ميراث فرهنگي فرستاده شده بودند، پرينت گرفته شد و براي هر سه نفر از داوران يک نسخه از داستان ها که با کد خاصي مشخص شده بودند، فرستاده شد. اين داستان هاي ارسالي تنها داراي همان کد عددي بود و هيچ کدام از مشخصات نويسندگان در آن موجود نبود. هرکدام از داوران با بررسي داستان ها نمره هاي بين صفر تا صد به آنها دادند. با توافقي که با خانم حاج محمدي، دبير مراسم و ديگر داوران انجام شد، سعي کرديم کساني که بالاترين نمره را با اکثريت آرا آورده بودند، انتخاب كنيم. چهار نفر اول همگي با اکثريت آراي سه داور انتخاب شدند ولي بقيه حداکثر از دو داور راي خوبي گرفته بودند و داور ديگر نمره زياد بالايي به آنها نداده بود. اين افراد با مجموع نمره اي که از سه داور گرفته بودند به ترتيب از نفر پنجم به بعد مشخص شدند. به نظر من روش انتخاب داستان برتر در اين مسابقه بسيار دموکراتيک بود. اول اينکه چون اسم ها را نداشتيم کسي نمي تواند ادعا کند که به اسامي توجهي شده بود. دوم اينکه در طول داوري اين مسابقه داوران با هم مشورت نکردند بلكه در پايان كار در باره نتايج داوري و داستان ها به صورت خاص بحث شد اگرچه در اغلب مسابقه هاي ادبي وقتي داوري از يک داستان خوشش مي آيد در جلسات گروهي آنقدر در مورد آن پافشاري مي کند که نظر ديگر داوران را هم در مورد آن تغيير مي دهد. در اين مسابقه ما تنها ساعاتي قبل از مسابقه آمار امتيازها را با هم بررسي و جمع بندي کرديم و افراد برگزيده را معرفي کرديم.
سايت كتاب: معيار هر کدام از داوران براي امتيازدهي اين داستان ها چگونه بود؟
مجابي: من چهل سال است که هم مي نويسم و هم مي خوانم و ادبيات جهان را بخوبي مي شناسم. به تبع آن به عنوان يک خواننده حرفه اي داستان را که مي خوانم مي توانم ميزان ارزش ادبي آن را مشخص کنم. من معيار خاصي به آن شکل که شايد ديگران مد نظر داشته باشند در نظر نگرفتم بلكه كار را به لحاظ يك اثر ادبي مستقل بررسي كردم. شک نيست داستان هايي که غلط املايي داشت، رمانتيک، سوزناک يا بي ادبانه و تهي از مفاهيم ادبي بود را انتخاب نکرديم. البته انتخاب کردن از ميان 1200داستان کار ساده اي نيست. چه بسا داستان هايي که من انتخاب کردم اما دو داور ديگر به آن راي نداده باشند. همين مساله براي دو داور ديگر هم هست. اين خاصيت کار امتياز دهي گروهي است و بايد بپذيريم که هرمسابقه اي نظم و معيار هاي داوري خاص خود را دارد. در نتيجه بهترين روش انتخاب با اکثريت آرا است که در اين مسابقه همين طور عمل شد و نظر سه داور مد نظر قرار گرفت.
ابوتراب خسروي: برخلاف آقاي مجابي بايد بگويم که در داستان هاي مينيمال مشخص ترين مشخصه ايجاز است. هر نوعي از داستان بايد مشخصه داستان بودن را داشته باشد. با توجه به شناختي که از داستان دارم در بررسي اين داستان ها بيشتر به آثاري توجه کردم که نويسنده با وجود محدوديت متني توانسته بود به نحو احسن داستان اش را کامل کند. طبعا نويسنده قوي بايد بتواند در هر محدوديتي حرفش را بزند. من در بررسي داستان ها به ايجاز، عينت بخشي به فکر پشت داستان، چگونگي شکل گيري فضا و رنگ توجه کرده ام. پايان بندي ها هم براي من بسيار مهم بود. نکته ديگر اين است که داستان علاوه بر داشتن خصوصيات داستاني بايد حرفي هم براي گفتن داشته باشد و استراتژي نوشتن اش از ابتدا تا انتها به خوبي اجرا شده باشد.
شهلا پروين روح: براي من در مرحله اول خلاقيت نويسنده ها مطرح بود. با توجه به اين که مسابقه اينترنتي بود مي توانستم حدس بزنم اغلب نويسندگان جوان هستند و قاعدتا آن کسي که در اين محدوديت خلاقيت اش را بروز داده از نظر من موفق بوده است. در وهله دوم مانند خسري به مايه هاي داستاني توجه کرده ام اما معتقد هستم در اين سطح نمي توان انتظار داشت تمام عناصر داستاني به خوبي کنار هم جور در آيند. در نتيجه داستان هايي که در يک زمينه هم موفق بوده اند نمره خوبي از من گرفته اند. گروهي بودند که از نظر من چيزهاي قشنگي نوشته بودند اما همين که داوران اين مسابقه به گونه هاي مختلفي داستان ها را بررسي کرده اند به نظر من روش بسيار خوبي است.در نهايت داستاني برنده شد که از معيارهاي مختلفي توانست نمره خوب بگيرد.
سايت كتاب: در صحبت ها گفته شد که داوران هماهنگی خاصی برای امتیاز دهی نداشته اند اما می خواهم بپرسم چه هماهنگی هایی برای انتخاب آثار برگزیده پس از امتیاز دهی صورت گرفت؟
مجابی: هماهنگی خاصی نبود. قبل از  مجابي:برایم خیلی مهم بود،بدانم در دنیای جوانان چه می گذرد؟این داستان ها را علاوه بر ارزیابی ادبی می توان از جنبه های گوناگون آسیب شناسی و جامعه شناسی مد نظر قرار داد. خسروي: نویسنده قوی باید بتواند در هر محدودیتی حرفش را بزند. در بررسی داستان ها به ایجاز،عینت بخشی به فکر پشت داستان،چگونگی شکل گیری فضا و رنگ توجه کرده ام. پروين روح:با توجه به اینترنتی بودن مسابقه می توانستم حدس بزنم اغلب نویسندگان جوان هستند و کسی که خلاقیت اش را بروز داده از نظر من موفق بوده است. 
انتخاب نهايي، داوران کسانی را که بیشترین امتیاز ها را دریافت کرده بودند، با هم مطرح کردند و سه نفر اول از میان این ها انتخاب شدند. جالب است بدانید سه نفر اول در کل هیچ کدام بالاترین نمره را از هیچ داوری نگرفته بودند. منظورم این است که در رنج نمره دهی ما از هر سه داور نمره بالایی دریافت کرده بودند ولی نفر اول هیچ کدام از ما نبودند اما در مجموع امتیازها اول تا سوم شدند. مثلا خانم پروین روح به دو داستان نمره 95 داده بود که از من و آقای خسروی نمره کمتری گرفته بودند و در نتیجه جزء سه نفر اول نشدند. اولین نفر برگزیده با کد عددی 370 بود. او از خسروی 80 نمره به خاطر داستان اولش، از پروین روح 80 نمره به خاطر داستان سوم اش و از من 50 نمره به خاطر داستان اول اش گرفته بود. نفر دوم شماره 235، از خسروی 80 نمره برای هر سه داستان، از پروین روح 59 نمره براي هر سه داستان و از من 60 نمره برای داستان دوم اش دریافت کرده بود. به این ترتیب بالاترین نمره مجموع 210 و کمترین آن برای ده نفر اول 142 بود.
سايت كتاب: آیا می توان به درستی عناصری که در داستان های کوتاه باید وجود داشته باشند در این نوع داستان ها با حجم کم تشخیص داد و آیا می توان انتظار داشت در چنین داستانی عمل داستانی مخدوش نباشد یا فضا و رنگ داستان به خوبی در خدمت محتوا و درونمایه قرار گیرد؟
مجابی: نه. به نظر من هیچ کدام از این داستان ها ارزش داستانی به معنای یک داستان کامل را نداشت. به قولی هیچ کدام از این ها من و دیگر داوران را شگفت زده نکرد. این مسابقه را بیشتر می توان تشویقی برای نویسندگان جوان دانست که تاکنون نتوانسته اند خود را در مجامع ادبی مطرح کنند باشد که نویسندگان خوبي از میان اینها در سال های بعد معرفی شوند. این مسابقه برای من از دو جنبه بسیار مهم بود. اول اینکه همان طور که در بیانیه داوران ذکر شده بود، در کنار بزرگان ادبیات که از طروق مختلف خود را در مجامع مطرح می کنند، این گونه مسابقات آزادراهی است که آزادی اش از کارهای چاپی بیشتر است و مخاطبان بیشتری دارد. شاید یک روز این نوع نوشتن ها به شاخه خوبی از ادبیات تبدیل شوند. دوم اینکه برای من به شخصه خیلی مهم بود تا بدانم در دنیای جوانان چه می گذرد؟ این داستان ها را علاوه بر ارزیابی ادبی که ما کردیم می توان از جنبه های گوناگونی چون آسیب شناسی و جامعه شناسی هم مد نظر قرار داد.این یک ظرفیت جدید است. من انتظار نداشتم در میان این نوشته ها با شاهکار ادبی مواجه شوم اما در میان این نوشته کار هایی هست که بسیار دوستشان دارم.
پروین روح: من فکر نمی کنم بشود چنین انتظاری داشت. در هر حال محدودیت لغت در این زمینه دست نویسنده را می بندد.
خسروی: از نظر من در یک سطر هم می توان داستان کامل داشت. بستگی به هنرمند و نویسنده دارد که بتواند عیار خلاقیت خود را در این محدویدت بروز دهد.
سايت كتاب: آیا داستانی بود که از نظر یکی از داوران دارای ارزش زیادی باشد اما به علت عدم انتخاب توسط دیگر داوران جزء برگزیده ها نباشد؟
خسروی: البته همین طور است. داستانی بوده که از نظر یکی از ما بسیار خوب بوده ولی دیگر داوران نظر خاصی روی آن نداشته اند. این دموکراسی کامل است که ما حرفمان را به دیگر داوران تحمیل نکردیم و با آراء جمعی برگزیدگان را انتخاب کردیم.
پروین روح: اتفاقا یکی از کسانی که من نمره 95 به او داده بودم در پایان جلسه پبش من آمد و ادعا کرد داستان اش از داستان هایی که خوانده شده اند، بهتر است. وقتی خط اول داستانش را خواند من متوجه شدم همان داستانی است که من نمره بالایي به او داده ام. به او گفتم:« تصور نکن که چون داستان ات در مورد مرگ بوده ما به آن توجه ای نکردیم. من بسیار از داستان تو خوشم آمد اما چون مد نظر دیگر داوران قرار نگرفت، انتخاب نشد.»
سايت كتاب: در صحبت های خانم پروین روح به نکته جالبی اشاره شد. آیا این ادعا درست است که داوران از 84 درصد داستان هایی که در مورد مرگ و اعتیاد نوشته شده اند، داستانی انتخاب نکرده اند. البته قطعا اين گونه نيست؟
مجابی: من نه معلم اخلاق هستم نه شخصا به این قضایا اهمیت می دهم. اینکه من بگویم چون فکر پشت این داستان با نظر من یکی نیست از نظر ادبی نمی ارزد در شان من و دیگر داوران این مسابقه نیست. ما این اثر ها را از نظر ادبی مورد بررسی قرار دادیم نه از نظر اخلاقی.
پروین روح: همان طور که مجابی گفت ما به دنبال شعار دادن نبودیم. در این مسابقه داستان ها تنها از نظر ادبی بررسی و انتخاب شدند اما اینکه آماری در انتها از داستان ها داده شد به این علت بود که داوران از این همه تفکر در مورد مرگ توسط جوانان متعجب و نگران شدند. علاوه بر این آمارها بعد از انتخاب و امتیاز دهی توسط خود من انجام شد.
سايت كتاب: آیا می توان ادعا کرد که داستانی تمثیلی و نمادین در میان این نوشته ها موجود بوده که داوران آن را از نظر دور داشته اند و بدون توجه به نمادین بودن آن، داستان را فاقد معیار داستانی دانسته باشند؟
مجابی: آثاری در میان این نوشته ها موجود نبود که آنقدر ها پیچیده باشد. امثال خسروی که خود به نوشتن داستان های پیچیده معروف هستند، چگونه ممکن است داستانی نمادین از چشمش پنهان بماند؟ این را هم بگویم که داوران در کل نظراتشان بسیار به هم نزدیک بود و این نشان دهنده آن است که داستان آنچنان بحث برانگیری در میان این آثار موجود نبوده است.
خسروی: بالاخره افرادی مثل مجابی و پروین روح با این پشتوانه کاری می توانند متوجه داستان های تمثیلی و نمادین شوند اما اینکه نویسنده ای قصد داشته نمادین بنویسد اما داستان اش را ابتر گذاشته باشد مساله دیگری است. اگر قرار بود به فکر داستان نمره دهیم فلاسفه بیشترین نمره را می گرفتند. در مسابقه ادبی اجرای داستان مهم است و اینکه نویسنده بتواند حرفش را در غالب واژه ها بیان کند.
پروین روح: اگر به داستان های خود من مراجعه کنید می فهمید که من نویسنده ای هستم که شناختی زیادی از کهن الگوها و اسطوره ها دارم. دیگر اینکه به داشتن وسواس در داوری شهره هستم. من داستان ها را بسیار دقیق و موشکافانه مورد بررسی قرار دادم. در قسمتی که برای نظرات در برگه ها داده شده بود برای هر داستانی جداگانه خصوصیات مثبت اش را نوشته ام. داستانی بوده که به خوبی از داستان های کودکان الهام گرفته است من هم در آن برگه به این نکته اشاره کرده ام.
سايت كتاب: در پایان بحث این مسابقه را چگونه ارزیابی می کنید و ثمرات آن را در چه چیزهایی می دانید؟
مجابی: در آخر تنها می توانم بگویم پشیمان نیستم که وقتم را برای داوری این مسابقه گذاشتم. حداقل احساس می کنم برای یک عده از جوانان توانسته ام کاری خوشحال کننده انجام دهم. به تمام کسانی هم که برای این مسابقه داستان فرستادند توصیه می کنم به برنده شدن و جوایز این گونه مسابقات آنچنان اهمیت ندهند. چیزی که مهم است این است که آنها اگر واقعا به ادبیات علاقه مند باشند در آینده می توانند نویسندگان خوبی شوند.
پروین روح: من برای داستان های خودم هم که در مسابقات مختلف بررسی می شود آرزو می کنم که در داوری ها نام و جنسیت ما را مد نظر قرار ندهد. البته در این سطح این مساله امکان پذیر نیست. من بسیار خوشحالم که در این داوری تنها متن ها مورد بررسی قرار گرفتند نه نویسنده های آنان. مطمئن هستم این مسابقه در سال های دیگر بیشتر جا می افتد و در سطحی وسیعتر و با داستان هایی ارزشمند تر برگزار می شود.


 


داستان خواني "جواد مجابي" در موسسه كارنامه
تهران- خبرگزاري كار ايران


جواد مجابي , در كارگاه داستان موسسه " كارنامه" برگزار مي شود‌‏, داستان خواني خواهد كرد .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و انديشه ايلنا كارگاه داستان نويسي موسسه كارنامه كه چندي است به سرپرستي"محمد محمد علي" برگزار مي شود اين بار ميزبان "جواد مجابي " شاعر ، نويسنده و طنز پرداز است.
مجاب در اين كارگاه علاوه بر داستان خواني در باره آخرين كتاب خود "روايت محور " نيز صحبت مي كند .
لازم به ذكر است ‌‏,اين جلسه روز يكشنبه 22 آبان ماه با حضور علاقه مندان و تني چند از نويسندگان جوان در محل موسسه فرهنگي و هنري كارنامه برگزار مي شود.


 


 

 

آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

[email protected]

 



AGHALIYAT.jpg

تازه ترین مجموعه غزل

فاضل نظری

پخش:88410848