تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


November 19, 2005 06:33 PM

شنبه 28 آبان 84

ادبيات وارد دنياي پيام‌هاي متني تلفن همراه شد
بعضی از بزرگترین شاهکار های ادبیات انگلیسی به چند خط پیام متنی فشرده بر روي موبايل تبدیل می شوند تا دانش آموزان و دانشجویان بتوانند امتحان خود را مرور کنند  


تهران – ميراث خبر
سايت کتاب- گروه بين الملل: بعضي از بزرگترين شاهکار هاي ادبيات انگليسي به چند خط پيام متني فشرده بر روي موبايل تبديل مي شوند تا دانش آموزان و دانشجويان بتوانند امتحان خود را مرور کنند.مثلاً جمله معروف هملت "To be or not to be" تبديل مي شود به "2b Nt2b"
يک استاد دانشگاه ادعا کرده است که اين امکان نشان دهنده توانايي پيام متني در نشان دادن عناصر اصلي و مهم پيرنگ داستاني است."
جان سادرلند استاد دانشگاه لندن که از حاميان اين پروژه است مي گويد: "در جواب آن عده که مي گويند چالز ديکنز براي چنين پروژه اي يک لقمه گلو گير است و نمي توان جملات او را به پيام هاي فشرده تبديل کرد بايد گفت که خود ديکنز نويسندگي را با تند نويسي شروع کرده بود."
خدمات مزبور توسط خدمات موبايل دانشجويي dot.mobile ارائه مي شود.
جان سادرلند تمام پيرنگ ها را در قالب پيام هاي متني فشرده کرده و اعتقاد دارد که اين پيام هاي کوتاه براي دانشجويان بسيار مفيد است.
او مي گويد: "مثلاً پايان رمان جين اير را در نظر بگيريد: MadwyfSetsFyr2Haus [همسر ديوانه، خانه را به آتش مي کشد]. آيا تا به حال ديده بوديد که نقطه اوج يک رمان به اين خوبي فشرده شود؟


 



برگزاري المپياد زبان و ادبيات فارسي در روسيه 
دومین المپیاد زبان و ادبیات فارسی در فدراسیون روسیه در چهار مهارت گفتاری، شنیداری، خط و ادبیات برای همه فارسی آموزان، استادان و دانشگاهیان خارجی سوم و چهارم آذر ماه سال 84 برگزار می شود.  


تهران_ ميراث خبر
سايت کتاب_گروه خبر_مهبود مهرنوش: دومين المپياد زبان و ادبيات فارسي در فدراسيون روسيه سوم و چهارم آذر ماه سال 84 برگزار مي شود.
اين المپياد توسط مرکز گسترش زبان و ادبيات فارسي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل رايزني فرهنگي ايران در مسکو برگزار مي شود.
"علي اصغر محمدخاني"، رئيس مرکز گسترش زبان و ادبيات فارسي گفت: " اين المپياد در چهار مهارت گفتاري، شنيداري، خط و ادبيات براي همه فارسي آموزان، استادان و دانشگاهيان خارجي برگزار مي شود."
قرار است سوالات و ناظر برگزاري اين دوره از المپياد از طرف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به کشور روسيه اعزام شود.
او افزود: " هدف از برگزاري اين المپياد، ترغيب و تشويق دانش پژوهان و دانشجويان خارجي به آموزش و فراگيري زبان و ادبيات فارسي است و عمده ترين هدف نيزتعيين سطح استادان و دانشجويان خارجي با معيارهاي داخل کشور ايران است."
به گفته رئيس مرکز گسترش زبان و ادبيات فارسي، نفرات برتر المپياد روسيه براي گذراندن يک دوره 45 روزه تحصيلي به ايران دعوت مي شوند.
اولين المپياد زبان و ادبيات فارسي در سال 83 توسط مرکز گسترش زبان و ادبيات فارسي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در رايزني فرهنگي ايران در مسکو برگزار شد.
 



ديويد گيلمور برنده جايزه ادبي دولت کانادا شد
ديويد گيلمور به خاطر رمان "شب خوبي براي رفتن به چين" روز چهارشنبه به عنوان برنده جايزه ادبي دولت كانادا شناخته شد.  


سايت کتاب _ميراث خبر
گروه بين الملل_سپيده جديري: ديويد گيلمور به خاطر رمان "شب خوبي براي رفتن به چين" روز چهارشنبه به عنوان برنده جايزه ادبي دولت کانادا شناخته شد.
حتماً از اين که مي شنويد ديويد گيلمور رمان هم مي نويسد، تعجب مي کنيد اما شما سخت در اشتباهيد. اين ديويد گيلمور هيچ نسبتي با ديويد گيلمور مشهور گروه پپنک فلويد ندارد. البته شهرت اين ديويد گيلمور هم دست کمي از آن يکي ندارد، اين يکي در عرصه ادبيات و آن يکي در عرصه موسيقي.
ديويد گيلمور رمان نويس در سال 1949 در لندن متولد شده در حالي که ديويد گيلمور گروه پينک فلويد در سال 1946 در کمبريج انگلستان به دنيا آمده است.
ديويد گيلمور رمان نويس که هم اکنون در تورنتو زندگي مي کند و به عنوان يکي از معروف ترين منتقدان فيلم کانادا نيز شناخته شده است، تاکنون شش رمان نوشته است. اولين رمان او "سه شنبه برگرد" در سال 1986، دومين رمانش "دختران از ديد پسران" در 1991 و رمان سوم او "کاري با ماه" در 1993 منتشر شد. رمان چهارم او "گمشده بين خانه ها" از پر فروش ترين رمان هاي سال 1999 در کانادا بود و کانديداي مرحله نهايي جايزه کتاب تريليوم شد. پنجمين رمان گيلمور "شب هاي گنجشکي" در سال 2001 توسط انتشارات معروف راندوم هاوس به چاپ رسيد و مورد توجه منتقدان نشريه هاي معروفي چون نيويورک تايمز و واشنگتن پست قرار گرفت.
"شب خوبي براي رفتن به چين" ششمين رمان اين نويسنده که در مارس 2005 چاپ شده است، درباره خانواده اي است که با گم شدن پسر 6 ساله شان به خاطر بي ملاحظه گي پدر خانواده متلاشي مي شود و پدر به خاطر اين اتفاق براي هميشه احساس گناه مي کند.
با وجود اين که رمان نويسي براي ديويد گيلمور شهرت بسياري را در پي داشته است، اين نويسنده پس از دريافت جايزه ادبي 15000 دلاري دولت کانادا به خبرنگار سايت کانادا دات کام اعلام کرد که ديگر به مدت چند سال کتاب نخواهد نوشت.
ديويد گيلمور که در گذشته دبير جشنواره بين المللي فيلم تورنتو بوده است، درباره رمان "شب خوبي براي رفتن به چين" گفت: «من در اين رمان به پسرم نشان داده ام که چقدر او را دوست دارم.»
ديگر برندگان اين جايزه عبارتند از: ژوزف بويدن، گلدا فرايد، شارلوت ژيل و کتي پيج.


 



دو مجموعه‌ي شعر و يك ترجمه از علي غضنفري منتشر شد
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


مجموعه شعرهاي “فصل پنجم” و “كاروان عشق” از علي غضنفري منتشر شدند.
به گزارش خبرنگار كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ‌اين دو مجموعه در شمارگان سه هزار نسخه ازسوي نشر كتاب‌سرا منتشر شده‌اند.
“فصل پنجم” دربرگيرنده اشعاري در قالب‌هاي نو و سپيد و “كاردان عشق” نيز دربرگيرنده اشعاري در قالبهاي كلاسيك است.
“هوش پويا” نوشته دانيل گلمن نيز با ترجمه علي غضنفري نيز در شمارگان دو هزار و يكصد نسخه ازسوي انتشارات اطلاعات منتشر شده است.


 


مجموعه‌ي مقاله‌هاي پدر علم كتابداري در ايران منتشر مي‌شود
ترجمه‌ي كامران فاني از «موش و گربه»‌ي گونترگراس به چاپ چهارم رسيد سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


مجموعه‌ي مقاله‌هاي كامران فاني منتشر مي‌شود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، از پدر علم كتابداري در ايران گزيده‌اي از مجموعه مقالات در موضوعات نقد كتاب، نقد ادبي، مسائل مربوط به مباني و شيوه‌هاي ترجمه، نشر كتاب و كتابداري، ترجمه شعر و رمان، فلسفه و تاريخ منتشر مي‌شود.
اين مقالات كه از سال 1350 تا كنون نوشته شده‌اند، از سوي نشر قطره در دو جلد منتشر خواهد شد كه فاني هنوز عنواني برايش مشخص نكرده است.
همچنين «موش وگربه»‌ي گونترگراس با ترجمه‌ي او به چاپ چهارم رسيد.
كتاب « موش و گربه» اولين رماني است كه از گونترگراس در ايران به فارسي ترجمه و در سال 1350 براي اولين بار منتشر شد.
كامران فاني در اين باره به خبرنگار ايسنا يادآوري كرد: يادم است كه مرحوم آل‌احمد در سال 48 به من پيشنهاد ترجمه «طبل حلبي» اين نويسنده را داد كه رماني پرحجم بود و تازه نويسنده‌اش به شهرت رسيده بود، اما هم حجم اثر زياد بود و هم فرصت براي ترجمه كم، كه به همين دليل به دنبال كتابي از گراس بودم كه كوتاه‌تر باشد تا آن‌را ترجمه كنم، درنتيجه در سال 50 اين اثر را ترجمه و منتشر كردم.
فاني افزود: كتاب تنها يك‌بار چاپ شد، تا سال 79 كه گراس به خاطر دريافت نوبل ادبي معروف‌تر شد و من هم اثر را به چاپ دوم سپردم.
به گفته كامران فاني، جلد يازدهم «دايره‌المعارف تشيع» كه تا حرف «ف» تاليف شده است، نيز احتمالا تا 15 روز ديگر منتشر مي‌شود.
از اين مجموعه كه تدوين و انتشارش از سال 1360 زير نظر سيدجوادي، بهاء‌الدين خرمشاهي و كامران فاني آغاز شده است و 14 جلد خواهد شد، تا كنون 10 جلد منتشر شده است.
ناشر اين دايره‌المعارف نشر شهيد محبي است.
كامران فاني متولد 1323 در قزوين است. وي تحصيلاتش را در مقطع كارشناسي رشته ادبيات فارسي و كارشناسي ارشد كتابداري و دكتري گذرانده است كه البته دكتري او در ‌رشته علوم اطلاع‌رساني كه در دانشگاه دانگالاف بارو انگلستان، طي سالهاي 1977 - 1976 بوده، ناتمام مانده است.
برخي از تاليفات وي عبارتند از: سرعنوانهاي موضوعي فارسي 3 جلد، رده‌بندي تاريخ ايران، رده‌بندي فلسفه اسلامي، فرهنگ موضوعي قرآن مجيد، جنگ جهاني اول و دوم، دانشنامه كودكان و نوجوانان و ترجمه‌هاي علم در تاريخ جان برنال، زرتشت سياستمدار يا جادوگر هنينگ، سلوك روحي بتهوون ساليوان، خطابه پوشكين و داستايوسكي، مرغ دريايي آنتوان چخوف، آدمهاي ماشيني: روباتها كارل چاپك.
كامران فاني از اعضاي پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي است و در حال حاضر عضو هيات علمي كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران است.


 
 
“گزيده‌ي شعر معاصران” به زبان‌هاي آلماني و تركي منتشر مي‌شود
 سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


ترجمه‌ي “گزيده‌ي شعر معاصر ايران” به زبان‌هاي آلماني و تركي منتشر مي‌شود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مجموعه كه شعرهايي از نيما يوشيج، احمد شاملو، فريدون مشيري، مهرداد اوستا، سيمين بهبهاني، هوشنگ ابتهاج، سهراب سپهري، مهدي اخوان ثالث، مشفق كاشاني،‌ نادر نادرپور، يدالله رويايي،‌ م.آزاد، منوچهر آتشي، فروغ فرخزاد، طاهره صفارزاده، محمدرضا شفيعي كدكني،‌ حميد مصدق، محمدعلي سپانلو، احمدرضا احمدي، علي موسوي گرمارودي، ضياء موحد، قيصر امين‌پور، محمدعلي بهمني، ‌عمران صلاحي، حسين منزوي، نصر‌الله مرداني، ‌محمدرضا عبدالملكيان، فاطمه راكعي، ‌حافظ موسوي، سيدعلي صالحي، رضا صفريان، سيدحسن حسيني، فرشته ساري، ‌قيصر امين‌پور، سلمان هراتي، ‌حميد سبزواري، يوسفعلي ميرشكاك، ساعد باقري، سهيل محمودي،‌ محمدرضا محمدي نيكو و عليرضا قزوه را شامل مي‌شود، با ترجمه‌هايي ازعلي عبداللهي و ناصر فيض توسط خانه شاعران ايران منتشر خواهد شد.
پيش از اين،‌ ترجمه‌هاي انگليسي و عربي اين مجموعه توسط سعيد سعيدپور و موسي بيدج و همچنين چاپي از آن با خط سيريليك منتشر شده است.
فاطمه راكعي درباره‌ي چگونگي گزينش شاعران اين مجموعه عنوان كرد: كارشناسان ما با ديد خاص شعري‌شان و آنچه هميشه براي شان مطرح است، يعني ريشه در سنت و زندگي در زمان حال با نگاه به آينده، اين انتخاب‌ها را انجام داده‌اند و همان طور كه مثلا مجموعه‌ي كارنامه سليقه‌ي شعري خاصي را دنبال مي‌كند، انجمن هم اين شاعران انتخاب كرده، ضمن اينكه در مقدمه‌ گزيده هم گفته شده كه اين‌طور نيست كه تمام شاعران مطرح در كتاب آمده باشند.
از ديگر كتابهايي كه توسط خانه شاعران تا نمايشگاه كتاب آينده عرضه خواهد شد، مجموعه مقالات ادبي- زبانشناسي كوروش صفوي با عنوان “زبانشناسي در ادبيات” است.
همچنين از مجموعه‌ي كتاب هاي ميهمان ماه كه پيش از اين جلدهاي مربوط به احمدرضا احمدي،‌ محمدعلي سپانلو، م.آزاد، محمدعلي بهمني، احمدپوري، مصطفي رحماندوست، علي موسوي گرمارودي، منوچهر آتشي و عمران صلاحي از آن منتشر شده، جلدهاي مربوط به ضياء موحد، كوروش صفوي، عبدالعلي دستغيب و محمود شاهرخي در دست چاپ است.


 


مجموعه‌ي شعر ضياء‌الدين شفيعي نقد مي‌شود
 سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


مجموعه شعر “ارديبهشت‌هاي فراوان گذشته‌اند” سيدضياء‌الدين شفيعي در جلسه‌اي نقد مي‌شود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، جلسه نقد و بررسي اين كتاب روز دوشنبه 30 آبان‌ماه از ساعت 16 تا 18 در سالن انديشه شماره دو حوزه هنري (در تهران) با حضور محمدرضا شالبافان و محمدعلي شفايي برگزار مي‌شود.
“سكوت آزاد است” و “شب يك رويا” ازجمله آثار منتشرشده‌ي ضياء‌الدين شفيعي هستند.


 


يك سرويس تلفن همراه دانشجويي،‌ شاهكارهاي ادبي را به‌صورت پيام‌هاي كوتاه براي موبايل‌ها مي‌فرستد
 سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


تعدادي از پيچيده‌ترين آثار ادبيات انگليس به پيام‌هاي فشرده تبديل شده است تا به دانشجويان جهت انتخاب آثار كلاسيك و بازبيني ديدگاه‌هايشان نسبت به اين ادبيات ياري رسانند.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از گاردين، طرح داستاني پر پيچ و خم و تاريك رمان خانه پوشالي، نثر حماسي بهشت گم شده در ميان شاهكار‌هايي هستند كه براي تبديل به پيام‌هاي دو خطي تبديل شده‌اند تا به طور خودكار براي تلفن‌هاي همراه ارسال شوند.
در اين طرح هم چنين جمله معروف هملت «بودن يا نبودن» به صورت پيام نوشته شده است2b?ntb .
اين طرح از سوي سرويس دانشجوي تلفن همراه با حمايت جان سوترلند، لرد نورتكليف، استاد ادبيات انگليسي در كالج لندن راه‌اندازي شده است.
جان سوترلند گفت: برخي ممكن است بگويند، براي مثال ديكنز از آنچنان ابهتي برخوردار است كه نمي‌توان آثارش را به صورت پيام‌هاي خلاصه در آيد، اما اين نويسنده “اقتباس ناپذير بزرگ” خودش حرفه‌اش را در ابتدا به عنوان يك نويسنده تند نويس آغاز كرد. اگر او بود حتما با خلاصه‌نويسي متونش موافقت مي‌كرد.


 


با حضور هيات‌هاي اتحاديه نويسندگان كشورهاي عربي و مشاهير ادب جهان،
كنفرانس اتحاديه‌ي نويسندگان مصري دوشنبه‌ي آينده در قاهره برگزار مي‌شود


 سرويس: حاشيه خليج فارس
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: حاشيه خليج فارس


كنفرانس اتحاديه نويسندگان مصري دوشنبه آينده با حضور هيات‌هاي اتحاديه نويسندگان كشورهاي عربي و مشاهير ادب جهان در قاهره برگزار مي‌شود.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از خبرگزاري كويت، محمد سلماوي، رييس اتحاديه نويسندگان مصر در گفت‌وگو با اين خبرگزاري گفت: از برنامه‌هاي اين كنفرانس سخنراني دبيركل اتحاديه اروپا و نويسندگان عرب، نويسندگان مشهور خارجي، عمرو موسي، دبيركل اتحاديه عرب و حسني مبارك، رييس جمهور مصر است كه از سوي وزير فرهنگ مصر قرائت مي‌شود.
وي افزود: جلسات اين كنفرانس در مقر اتحاديه عرب برگزار و موضوعات مربوط به آينده نويسندگان عرب مورد بررسي قرار خواهد داد.
سلماوي گفت: جلسه پاياني اين كنفرانس نيز روز پنجشنبه آينده با اهداي جوايز برترين نويسندگان، اعلام مسابقات جديد و همچنين اعلام نام برنده نويسندگان عرب برگزار خواهد شد.


 


مشفق كاشاني:
اگر شهريار نباشد، فردوسي ارجح است
چه در دوره‌ي قبل و چه حالا درباره‌ي روز ملي شعر و ادب هيچ‌گونه نظري از من نخواستند

 سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


به اعتقاد مشفق كاشاني اگر قرار است روز ملي شعر و ادب از هم‌زماني با سالروز درگذشت شهريار تغيير پيدا كند، گزينه برتر فردوسي است.
اين شاعر در گفت‌وگويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) عنوان كرد: اگر مي‌خواهند اين روز را تغيير دهند، بهتر است از شاعران بزرگي مثل فردوسي، مولانا، حافظ و سعدي استفاده شود.
او در عين حال متذكر شد: چه اشكالي دارد اين روز به نام شهريار باشد. او از اشاعران بزرگ معاصر است و شايد هم به خاطر همين مساله كه خواسته‌اند كسي از معاصران باشد، او را انتخاب كرده‌اند.
مشفق كاشاني تاكيد كرد: در بين معاصران، چه كسي بهتر از شهريار؟ او از شاعران بزرگ معاصر است. اما اگر قصد تغيير دارند، پيشنهاد من فردوسي است كه از نظر هويت ملي او را ارجح مي‌دانم. فردوسي به خاطر خلق كار عظيمي مثل شاهنامه نمود هويت و مليت ايراني است.
ايو سپس درباره پيشنهاد حذف روزهاي بزرگداشت شاعران و گنجاندن آنها در يك روز به عنوان روز ملي شعر و ادب عنوان كرد: بزرگان ما هر كدام قله‌هاي شعر معاصر هستند و سبك و سياق خاص خود را دارند و بهتر است از هر كدام در جاي خود تجليل شود.
مشفق كاشاني همچنين گفت كه براي انتخاب اين روز، چه در دوره قبل و چه حالا كه بحث تغيير مطرح شده، هيچ‌گونه نظرخواهي نشده است.


 


هوشنگ مرادي كرماني:
غلبه‌ي وجه ادبي نشريات كودك و نوجوان بر وجه ژورناليستي آنها ناخوشايند است

 سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


نويسنده‌ي داستانهاي مجيد گفت: انعكاس اخبار مربوط به بچه‌ها بسيار ضعيف است و به چشم نمي‌آيد.
به گزارش ايسنا هوشنگ مرادي كرماني با حضور در مراسم برگزيدگان هفتمين جشنواره مطبوعات كودك و نوجوان با بيان اين مطلب گفت: وجه ادبي نشريات كودك و نوجوان ما بر وجه ژورناليستي آنها غلبه دارد و اين مساله بسيار ناخوشايند است.
وي گفت: آنچه در مطبوعات كودك حايز اهميت است، ارتباط مستقيم بچه‌ها با مطبوعات است، در حالي كه براي نويسندگان كمتر چنين فضايي به وجود مي‌آيد كه آنها در معرض قضاوت مستقيم مخاطبان خود قرار گيرند.
او افزود: در نشريه دوچرخه يكي دوبار بچه‌ها كتابهايم را نقد كردند كه اين موضوع براي من بسيار خوشايند بود،‌ چراكه هم نشان دهنده نوع نگاه كودكان به كتاب و داستان بود و هم نشان مي‌داد كه بچه‌ها نشريه را متعلق به خودشان مي‌دانند.
وي در زمينه مرز مشترك مطبوعات و ادبيات كودك گفت: به نظرم اين دو داراي مرز مشترك هستند، اما اين مرز مشترك كه الان مطبوعات از آن تغذيه مي‌كنند، توسط ادبيات كودك و نوجوان كشف شد،اما روزنامه‌نگاران بايد سعي كنند ويژگي‌هاي جذاب روزنامه‌يي كودكان را كشف كنند تا نشريات خود را از لحاظ روزنامه نگاري ارتقا دهند.


 


رونمايي‎ از مقبره‎ شاعر پارسي گوي‎ داغستان‎


مسكو ـ بناي‎‎ جديد آرامگاه‎ شاعر پارسي‎ گوي ومرثيه‎ سـراي‎ اهـل‎ بيــت‎ در شهــر دربنـد داغستان‎ با حضور شخصيتهاي‎ علمي‎‎ و فرهنگـي روسيه‎ و ايران‎ رونمايي‎ شد.
بناي‎‎‎ جديد آرامگاه‎ قمري دربنـدي بـا حمايـت‎ رايزني‎‎‎ فرهنگي جمهــوري‎ اســلامــي ايـران‎ در روسيه‎‎‎ آماده و كتيبههايي‎ ازسنگ‎ مرمر مزين‎‎ به‎‎‎ اشعاري‎ به زبان فارسي‎ و بـه زبـان‎‎ هـاي‎‎ محلـي‎‎ داغـستـانـي بـر روي آن آراسته‎‎ شده است‎. ميرزا محمد تقي‎ قمري‎‎ گلزار دربندي شاعر و مرثيه‎ سراي‎‎ داغستانـي‎ در سـال‎ 1235 هجـري قمري‎ در شهر دربند متولد شد و علوم‎ دينـي‎ و زبان‎هاي‎ فارسي‎‎ و عربـي را در زادگـاهش‎- فرا گرفت‎. قمري‎ از بزرگترين‎‎ نويسندگان دربند بـود و كتاب‎‎ منظوم‎ كنـز الـمصـائب و ديـوان‎ كنـز المعارف‎ از آثار او است‎. قالب‎ هاي‎ اين‎ شاعر قصيده‎ و غزل‎ اسـت‎ و در اشعار فارسي‎ وي‎ رباعيات‎ نيزوجود دارد. قمري‎‎‎ در سال‎ 1309 هجري قمري درگذشت‎. 


 


آثار كارگاه‌هاي آموزشي "جشنواره ادبيات كودك درايران" منتشر شد
تهران، خبرگزاري جمهوري اسلامي ‪‬ صدا
داخلي. فرهنگي. كودك.


كتاب "عاشقانه" كه‌مجموعه‌اي ازنقاشي‌ها وقصه‌هاي كارگاه‌هاي آموزشي جشنواره اروپايي ادبيات كودك در ايران است، منتشر شد.
به گزارش روزجمعه روابط عمومي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، اين كتاب با همكاري جمعي از دست اندركاران عرصه ادبيات كودك و نوجوان اروپا و ايران منتشر شده است.
طراحي و گرافيك اين كتاب از "ليدنا ولفزگروبر"،صفحه‌بندي از "تيتوس نمت" و طراحي روي جلد آن از "محسن وثوقي" است.
براساس اين گزارش، كتاب عاشقانه،مجموعه آثارخلق شده توسط كودكان ايراني واروپايي در كارگاه‌هاي آموزشي جشنواره اروپايي ادبيات كودك در ايران در سال ‪ ۱۳۸۳‬را به نمايش گذاشته است.
عرضه‌ي ديدگاه و برخورد كودكان ايراني با داستان‌هاو ادبيات كودكان اروپا يكي از ويژگي‌هاي موفق اين كتاب عنوان شده است.
اين تصاوير كه روايتگر برداشت آزاد كودكان ايراني از قصه‌هاي‌اروپايي است ، نوع برخورد آن‌ها بااين آثار را نشان مي‌دهد.
در اين نقاشي‌ها بر خلاف انتظار، كودكان به هيچ وجه از عناصري كه به شدت معرف فرهنگ ايراني هستند بهره نگرفته‌اند.
اين كتاب نشان مي‌دهد بچه‌ها فضاي شهر و طبيعت را همان‌گونه كه شنيده‌اند تصوير كرده‌اند و تنها نوع رنگ‌گزاري و كلاژ انتخابي آن‌هااست كه شاخصه‌هاي ايراني را به همراه دارد.
تصاويراين كتاب نشان مي‌دهد كه كودكان ايران به‌خوبي از تصويرگران ايراني تاثير گرفته‌اند و مي‌توان ويژگي‌هاي شاخص تصويرگران ايراني را درنقاشي آن‌ها بازشناسي كرد.


 


واکنش صاحب‌نظران فرهنگي به طرح تغيير روز ملي شعر و ادب
مهرداد تبريزي - سعيد پورحيدر


در حاليكه سه سال از نامگذاري سالروز وفات استاد شهريار به عنوان روز »ملي شعر و ادب «مي‌گذرد، شوراي عالي انقلاب فرهنگي در حال بررسي طرحي است كه به موجب آن اين روز را از تقويم رسمي كشور حذف كند.
شوراي فرهنگ عمومي شوراي عالي انقلاب فرهنگي در جلسه اخير خود ، در صدد حذف روز ملي شعر و ادب _ـ كه مصادف با سالروز افول استاد محمد حسين شهريار است _ـ برآمده و تصميم گرفته ضمن حذف روز بزرگداشت شاعران ديگر چون حافظ ،سعدي، مولوي و .... از تقويم رسمي کشور ، همه اين بزرگداشتها را در يكروز مشخص به عنوان روز ملي شعر و ادب بگنجاند .
اين اقدام شوراي عالي انقلاب فرهنگي واكنشهاي متفاوتي در ميان شاعران و فعالان فرهنگي و ادبي در پي داشت ، به طوريكه بسياري از اين فعالين ، حذف روزهاي بزرگداشت شاعران را اقدامي نسنجيده عنوان داشته‌اند و عده‌اي ديگر نيز به تغيير روز ملي شعر و ادب معترض بودند .
عيسي نظري ، حقوقدان و عضو شوراي نويسندگان نويد آذربايجان نيز ازمخالفان تغيير روز ملي شعر و ادب است . وي خطاب به پيشنهاد دهندگان اين طرح و آناني که در صدد به تصويب رساندن آن هستند، ميگويد : كاري نكنيد كه استدلال راديكال‌ها بر استدلال ديگران بچربد ، باقي را خود دانيد. اگر چنين روزي انتخاب نشده بود حرفي نبود ، حتي مي‌توانستند كسي را ـ حتي بسيارنازل‌تر ـ انتخاب كنند، اما پس از چنين انتخابي ، به مناقشه گزاردن آن و احياناً تغيير آن ، حامل يك پيام خطرناك است و خطر آن نيز بيشتر دامن كساني را مي‌گيرد كه به اصطلاح به »وحدت ملي« مي‌انديشند . شهريار يك ملت است . بيش از سي ميليون شيدا و عاشق دارد . رد شهريار، رد يك ملت است . چنين تغييري براي دو گروه مشخص ، ايده‌ال است و دوگروه از آن خندان مي‌شوند ، اولي شوونيست‌ها كه خنده آنها آني و زودگذر است و گروه ديگر راديكالهاي ما ، كه خنده آنها اتفاقا ماندني خواهد بود. با چنين تغييري تمامي رشته‌هاي وحدت پنبه خواهد شد .
عضو شوراي نويسندگان نويدآذربايجان مي‌افزايد : اگر شهريار نتواند روز ملي شعر و ادب باشد، ملت شهريار هم همچنين .اگر اين روز روز ملي شعر ايران است، شهريار بهترين گزينه است. چون بر خلاف فردوسي چماقي بر سر انسانها نبوده است ، اصولاً حافظ نيز در مبحث ملي فاقد كارآيي لازم است ، چون زمانيكه ملت در زير تيغ مغولها و ديگران بوده ، ايشان از مي و معشوق گفته‌اندو خوب هم گفته‌اند، منتهي نقش ايشان نمي‌تواند يك نقش ملي باشد. فرودسي چماق دست شوونيست‌ها براي كوبيدن خلق‌هاي منطقه است .
وي تاکيد ميكند اگر اين روز مختص شعر فارسي است ،ديگر ارتباطي به ديگر ملت‌ها ندارد و همان بهتر كه روشنفكران در چنين مباحث آلوده‌اي داخل نشوند چون هيچ محوري با حضور شوونيستها پاك نيست .
دكتر زهرا موسوي عضوهيات علمي دانشكده ادبيات دانشگاه اراك نيز در مخالفت باتغيير روز ملي شعر و ادب مي‌گويد : انتخاب روز ملي شعر و ادب در سالروز درگذشت استاد شهريار ، نماد نكوداشت شاعران معاصر در عرصه جهاني است.
وي با اشاره به لزوم حفظ مقام و جايگاه اسطوره‌هاي جهان ادبيات ايران ميگويد :شهريار به عنوان سمبل شاعران معاصر كه از سوي تمام شاعران مقبوليت و محبوبيت داشته است مطرح است ، همچنين در عرصه جهاني نيز ، ترجمه اشعار شهريار به زبانهاي مختلف در بين جهانيان بيش از شاعران معاصر ديگر است.
وي انديشه جهاني شعر استاد شهريار را در كنار شخصيت شاعر ، جنبه ديگر انتخاب مناسب روز ملي شعر و ادب برشمرد و گفت : مبارزه با ستمگري ، حمايت از مظلومان و تهاجم عليه بي‌عدالتي‌ها به شعر شهريار جنبه جهاني مي‌بخشد.
اين عضو هيئت علمي دانشكده ادبيات دانشگاه اراكک در عين حال اظهار مخالفت برخي از اساتيد و بزرگان ادبيات را با قرار گرفتن سالروز وفات شهريار به عنوان روز ملي شعر و ادب ، قابل تامل خواند و گفت : اين رويداد ، رويدادي مبارك است و انديشمندان و فرهيختگان فرصتي مناسب براي نمايش چهره امروز ادبيات ايران و احترام به شاعران معاصر و قدرت نمايي عرصه ادبيات امروز در برابر گذشته دارند.
محمد عباسپور نماينده مردم اروميه در مجلس شوراي اسلامي نيز در بيان مخالفت خود با تغير روز ملي شعر و ادب مي‌گويد : زمزمه‌هايي مبني بر تغيير اين روز از اطراف بعضي از عناصري كه شايد ديدگاه تندروي قوميتي يا نژادپرستي و يا شوونيستي را داشته باشند به گوش مي‌رسد، كه هرگز با روح وحدت ملي و روح تعالي استاد محمد حسين شهريار و ساير عرفا و شعرا و ادباي بزرگ قرن معاصر و رهبران بزرگ ديني و سياسي و فرهنگي سنخيت ندارد. هراز چند گاهي بازي كردن با اين‌گونه موارد به نظرم سازمان يافته و از سوي عواملي است كه ايجاد اختلاف بين قوميت‌ها را در سرلوحه برنامه‌كاري خودشان دارند و از آنسوي مرز رهبري مي‌شوند. ديروز خوزستان ، امروز كردستان ، فردا آذربايجان . بنابراين ، من ظهور و بروز اين گونه موارد و اظهار نظرها را در جهت تامين اميال توطئه گران عليه فرهنگ ملي و وحدت و اتحاد همبستگي ملت ايران بر خلاف ديدگاه مقام معظم رهبري كه سال را همبستگي ملي اعلام نموده‌اند مي‌دانم و قطعاً روز 27 شهريور روز ملي شعر و ادب است و در تقويم ملي ما به اين نام ماندگار خواهد شد .
علي اصغر اميرشعر دوست، كه در دوران نمايندگي‌اش در مجلس شوراي اسلامي پيشنهاددهنده‌ي به ثبت رسيدن روز درگذشت استاد شهريار به عنوان روز ملي شعر و ادب در تقويم رسمي كشور بود، همچنان از انتخاب خود دفاع ميكند و معتقد است: كسي را مانند شهريار نداريم كه پيش از انقلاب شاعر مهمي بوده باشد و بعد از انقلاب هم، اشعارش در همراهي با مردم همطراز و همسنگ او باشد.
علي اصغر اميرشعردوست با بيان اينكه شخصاً به عنوان جبران يك نقيصه كه در تقويم رسمي كشور ما وجود داشت ، و به شعر كه از مهمترين وجوه هنر ايراني و حافظه تاريخي ملت ماست بي‌توجه بود، پيشنهاد انتخاب يك روز را به عنوان روز بزرگداشت شعر و ادب مطرح كردم.
وي با بيان اينكه اين فكر از سالهاي فعاليتش در صدا و سيما، وزارت ارشاد و شوراي گسترش زبان و ادبيات فارسي وجود داشته است، افزود: مساله، انتخاب چنين روزي بود؛ اما درباره اينكه چه روزي باشد، با بررسيهاي فراوان به شهريار رسيدم كه هم از نظر توانايي ادبي در عرصه‌هاي مختلف شعر طبع آزمايي كرده بود و هم با مردم زيسته بود.
وي ادامه داد: شهريار در كنار پاسداري از سنتهاي ادبي، اشعار عامه‌پسندي دارد و در اين زمينه يك شاعر اگر نگويم بي‌نظير، كم‌نظير است.
اميرشعردوست درباره انتقادهاي واردشده به انتخاب اين روز به عنوان روز ملي شعر و ادب گفت: بيشتر انتقادها فاقد استدلال جدي بود. مثلاً عده‌اي ميگفتند كه چرا بزرگان شعر فارسي مثل حافظ، سعدي، فردوسي و ... براي اين روز در نظر گرفته نشده‌اند و اين در حالي بود كه به بزرگان شعر، يك روز مشخص در تقويم اختصاص داده شده است. به علاوه ميخواستيم كسي كه براي اين روز در نظر گرفته ميشود با عصر ما نسبتي داشته باشد و معاصر بودن ويژگي مهمي بود كه به آن توجه داشتيم.
مشاور فعلي وزير امور خارجه در ادامه تصريح كرد: غير از وجوه هنري و ادبي، شهريار با مردم ما زيسته بود و يك دهه از حيات او بعد از انقلاب سپري شد. او شاعري گوشه‌نشين نبود و از جامعه نبريده بود، بلكه با آنان و لحظه‌هاي مردم و انقلاب پيوند داشت و سيدالشعراي انقلاب اسلامي بود.
وي همچنين با اشاره به اينكه اين انتخاب ارتباطي به جنبه تبليغاتي براي انتخابات مجلس نداشته است ، عنوان كرد: در سال 74، من دبير برگزاري نودمين سالگرد استاد شهريار بودم و پيش از نمايندگي هم كنگره بزرگداشت شهريار را در ايران، تركيه و جمهوري آذربايجان برگزار كرديم، يعني اين گرايش ربطي به نمايندگي مجلس نداشت.
وي همچنين درباره مساله قوميت‌گرايي كه بعضي به عنوان انتقاد به اين انتخاب وارد ميكنند، گفت: ترك زبان بودن شهريار نميتوانست مانع اين انتخاب باشد، بلكه اين موضوع يقيناً به عنوان يك عنصر تقويت كننده‌ي اين حركت مدنظر بود. البته بر خلاف آنچه گفته ميشد اكثر سروده‌هاي شهريار به زبان تركي نيست و يك جلد كم حجم مجموعه تركي او در مقابل چهار ديوان حجيم فارسي‌اش قرار ميگيرد.
وي با رد اينكه ترك بودنش دليل اين پيشنها بوده است، تاكيد كرد: اينكه يك شاعر، آذربايجاني باشد و اين قدر شعر فارسي با عظمت و باقدرت داشته باشد بايد يك مزيت تلقي شود، نه ايراد. وقتي شاعري زبان مادري‌اش فارسي نيست و ميتواند شعرهايي با اين كيفيت و كميت بسرايد بسيار قابل توجه است.
شعردوست با بيان اينكه اميدوار است در سالهاي بعد، اين روز با تعيين جايزه‌ي سالانه شعر و تاسيس دبيرخانه‌هايي براي شعر برگزيده همراه شود، درباره روند اين انتخاب نيز متذكر شد: در نامه‌اي به رئيس جمهور اين پيشنهاد را مطرح كردم كه موضوع به شوراي عالي انقلاب فرهنگي و بعد از آن به شوراي فرهنگ عمومي ارجاع شد كه نهايتاً نيز در شوراي عالي انقلاب فرهنگي به تصويب رسيد.
محمد عباديان ، مدرس زبان و ادبيات فارسي دانشگاههاي تهران نيز در حمايت از نامگذاري سالروز درگذشت استاد شهريار به عنوان روز ملي شعر و ادب مي‌گويد: انتخاب شهريار به عنوان شاعري صاحب قريحه و عامل ايجاد وحدت بين ملت ايراني و آذربايجاني كاملا صحيح است .
رضا انزالي‌نژاد عضو هيات علمي دانشگاه فردوسي مشهد نيز كه اين انتخاب را از روي فراحوصلگي توصيف ميكند، اعتقاد دارد: شهريار شاعر بزرگي است و آناني كه گمان مي‏كنند يك شاعر ترک در رديف شاعران درجه يك نبايد بيايد، گرايش متعصابه دارند.
فرجپور مديرمسوول هفته نامه حيدر بابا نيز معتقد است : به گفته استاد ملك الشعرا بهار ، شهريار نه تنها افتخار ايران ، بلكه افتخار عالم شرق است .استاد شهريار بي‌شك در پويايي و شكوفايي دو ادبيات تركي و فارسي نقش مهمي داشته و تنها شاعري بوده كه علاوه بر آشنايي به سه زبان زنده جهان اسلام يعني عربي ، تركي و فارسي ، به فرانسه نيز آشنا بوده است و در طول چهل سال گذشته ، هيچ ديواني به اندازه ديوان استاد شهريار به چاپهاي متعدد نرفته است.
محمد فرجپور مي‌افزايد : متاسفانه اين روزها زمزمه حذف روز ملي شعر و ادب از سالروز وفات استاد شهريار به گوش ميرسد كه عواقب بسيار وخيمي خواهد داشت چرا كه به گفته استاد سپانلو ، اين كار از نظر سياسي نيز درست نيست و علاوه بر ان موجب هجمه تبليغاتي كشورهاي ترك‌زبان خواهد شد و به تحريكات قومي نيز دامن خواهد زد.
اما نامگذاري سالروز درگذشت استاد شهريار به عنوان روز ملي شعر و ادب ، مخالفاني نيز داشت . پرويز ورجاوند ، جليل سازگار نژاد ، بهاالدين خرمشاهي ، منوچهر آتشي و تعداد معدودي از شاعران »پارسي گوي« ، كساني بودند كه در مخالفت با نامگذاري سالگرد درگذشت استاد شهريار به عنوان روز »ملي شعر و ادب« نظرات مخالف خود را ابراز داشتند .
»پديد آمدن مسائل قوميت‌گرايي« ،»رنگ و بوي سياسي داشتن پيشنهاد « »ترك بودن شهريار« ، »ملي‌تر بودن شعرايي همچون فردوسي ، سعدي وحافظ نسبت به استاد شهريار « و .. عمده دلايل مخالفت اين عده بود . گرچه اين مخالفتها ره به جايي نبرد وسالگرد درگذشت استاد شهريار به نام روز » ملي شعر و ادب‌ « به ثبت رسيد . اما عده‌اي در صدد برآمدند تا شكست خود درمخالفت با اين پيشنهاد را با افزودن پسوند »فارسي« به اين روز ملي به نوعي جبران كنند .اين گروه درصدد برآمدند تا با تبليغات گسترده خود در مطبوعات همفكر و همايشهاي مختلف ، اين نام را در اذهان عمومي ، با پسوند »فارسي« به ثبت برسانند .
اين نوع اقدام مخالفان ، سوالي را در اذهان ايجاد مي‌كند كه چه اصراري بر اين است ، از اين روز به عنوان » روز ملي شعر و ادب فارسي « ياد شود ؟‌آيا اضافه نمودن پسوند »فارسي«به اين روز مي‌تواند توجيهي مناسب بر ملي بودن آن باشد؟ آيا روزهاي ملي ديگري همچون روز ملي »استاندارد « روز ملي »سلامت«‌و روز ملي »مبارزه با استكبار جهاني« كه پسوند»فارسي« ندارند ، »ملي« به حساب نمي‌آيند؟
انتخاب سالگرد درگذشت استاد شهريار به عنوان »روز ملي شعر و ادب« پيام مهمي به جامعه ايراني دارد و آن تقويت وحدت و انسجام ملي ، با انتخاب سالمرگ شاعري بود كه به دو زبان فارسي و تركي ، اشعار بي‌بديلي را سروده است .
اعضاي شوراي فرهنگ عمومي شوراي عالي انقلاب فرهنگي حتما بر اين امر واقفند كه وحدت ملي كه اين روزها به شعار روز تبديل شده است را نمي‌توان به خاطر احساسات و تعصبات عده‌اي معدود به زبان » فارسي« ، به خطر انداخت. .
منبع:نويد آذربايجان

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است