چهارشنبه 27ارديبهشت 85 در كرمانشاه،
جشنوارهي شعر دفاع مقدس شاعران کودک و کودکان شاعر برگزار ميشود
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - كرمانشاه
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
جشنواره فرهنگي، ادبي شعر دفاع مقدس شاعران کودک و کودکان شاعر در كرمانشاه برگزار ميشود.
صدرالله اسدبيگي - مدير کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان استان کرمانشاه - در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در کرمانشاه، در تشريح برنامههاي امسال اين سازمان، با بيان مطلب بالا گفت: برنامه يادشده با هدف تجليل و معرفي کودکان شهيد استان و همکاري بنياد حفظ آثار و نشر ارزشهاي دفاع مقدس برگزار ميشود.
او در ادامه با بيان اين مطلب که پنجمين همايش ادبي نيايش، امسال با حضور ساير استانهاي کشور برگزار ميشود، گفت: اين جشنواره همزمان با روز نيايش (عرفه) در استان برگزار، و به برگزيدگان آثار نيز جايزههاي نفيسي اهدا ميشود.
وي سپس از جشنواره قصهگويي کارکنان دولت در آينده نزديک خبر داد و گفت: به دنبال برگزاري جشنواره قصهگويي زنان روستايي و استقبال خوب کودکان و مردم، تصميم گرفتيم امسال با هدف تقويت قصهگويي مادران و پدران کارمند با کودکانشان، جشنواره قصهگويي کارکنان دولت را برگزار كنيم.
او در ادامه به ساير برنامههاي کانون اشاره کرد و گفت: گسترش فرهنگ کتابخواني و اوقات فراغت کودکان، يادواره شهيدان کودک گيلانغرب و جشنواره بزرگ وبلاگنويسي، از برنامههاي طراحيشده امسال کانون است.
اسدبيگي همچنين تاكيد كرد: برنامههاي امسال، حول شخصيت پيامبر اعظم (ص) و معرفي ايشان به کودکان و نوجوانان، طراحي و برنامهريزي شده است.
وي در ادامه از افتتاح سه مرکز کانون طي امسال خبر داد و گفت: اعتبارات سه مرکز کانون در اسلامآباد غرب، کوليآباد و جعفرآباد، تامين شده است و طي امسال افتتاح ميشود.
مدير کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان استان کرمانشاه در پايان از مسؤولان خواست به منظور تعمير و تجهيز مراکز و کتابخانههاي کانون، اعتباري خاص اختصاص دهند.
*بازديد اعضاي كميسيون فرهنگي از آذربايجان شرقي*
رييس كميسيون فرهنگي مجلس:
مقبره الشعراء نماد تاريخ تبريز است
سرويس: مجلس
خبرگزاري دانشجويان ايران - تبريز
سرويس: مجلس
رييس كميسيون فرهنگي مجلس گفت: مقبرهالشعرا نماد هويت فرهنگي و تاريخي تبريز است.
به گزارش خبرنگار پارلماني خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، عماد افروغ كه در آيين گشايش موزه آثار هنري بهتوني سخن ميگفت با اعلام اين مطلب افزود: اعتبارات حذف شده سال جاري و سال گذشته براي مقبره الشعراء بايد مجددا تأمين شود.
در اين مراسم مديركل فرهنگ و ارشاد اسلامي آذربايجان شرقي نيز گزارشي از وضعيت فرهنگي استان ارائه كرد.
گفتني است 16 عضو كميسيون فرهنگي مجلس شوراي اسلامي از ديروز پنجشنبه براي بازديد 3 روزه از اماكن تاريخي و فرهنگي وارد آذربايجان شرقي شدهاند.
در اين بازديد، اعضاي كميسيون فرهنگي ضمن آشنايي با مشكلات و كمبودهاي فرهنگي از اماكن تاريخي و جاذبههاي فرهنگي نيز ديدن خواهند كرد.
ديدار با مديران فرهنگي استان و فرهيختگان آذربايجان شرقي و تبادل نظر پيرامون مسائل فرهنگي جامعه از برنامههاي اعضاء كميسيون فرهنگي در مدت اقامت است.
اين گروه 16 نفره در اولين روز حضور خود در آذربايجان شرقي ضمن زيارت مزار شهداي تبريز، از مقبره الشعرا، خانه تاريخي امير نظام، مسجد كبود، موزه آذربايجان، مسجد ارك، مصلي امام خميني، تيمچه مظفريه، مسجد جامع و خانه مشروطيت تبريز بازديد كردند.
اعضاي كميسيون فرهنگي همچنين قرار است امروز از شهرستانهاي مرند و جلفا بازديد و در نقاط ديني اين دو منطقه حضور يابند.
نشست خبري جايزهي كتاب سال شعر جوان در غرفهي ايسنا برگزار شد
«جايزه در روز كتاب و كتابخواني اهدا ميشود»
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
نشست خبري انتخاب كتاب سال شعر جوان، ديروز با حضور محمدرضا عبدالملكيان - مديرعامل دفتر شعر جوان - و برخي از نمايندگان رسانههاي جمعي، در غرفه خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در سيزدهمين نمايشگاه مطبوعات و خبرگزاريها برگزار شد.
به گزارش خبرنگار بخش ادب ايسنا، در اين نشست، محمدرضا عبدالملكيان - دبير جايزه كتاب سال شعر جوان - به تشريح برنامه و چگونگي برگزاري آن پرداخت.
او توضيح داد: جايزه كتاب شعر جوان، يكي از طرحهاي دفتر شعر جوان است كه سال گذشته در هيات مديره به تصويب رسيد و مقدمات كار فراهم شد. قرار بر اين است كه از امسال، همهساله به شكل مرتب اين برنامه را برگزار كنيم.
عبدالملكيان برگزاري اين جايزه را جزو اهداف دفتر شعر جوان دانست و گفت: اين برنامه براي معرفي چهرههاي برتر شعر جوان در نظر گرفته شده و قرار است هر سال كتابهاي منتشرشده در رده سني جوانان كه سقف سني را 30 سال قرار دادهايم، بررسي شوند و از ميان آنها انتخاب انجام شود.
وي افزود: نخستين دوره را براي ارتقاي كيفي، با آثار دو سال شروع ميكنيم؛ يعني كتابهاي منتشرشده شعر در سالهاي 83 و 84 را درنظر گرفتهايم كه واجدين شرايط كه طي اين دو سال كتاب شعرشان منتشر شده است، دو جلد از كتاب و تصوير صفحه اول شناسنامههايشان را براي شركت در جايزه، به آدرس خانه شاعران ايران ميتوانند بفرستند.
مدير عامل دفتر شعر جوان، درباره داوري آثار نيز توضيح داد: داوريها به محض ورود آثار و ثبت آنها شروع خواهد شد. پنج داور در مرحله نخست، كتابها را بررسي ميكنند و كتابها با يك راي مثبت به مرحله بعد صعود ميكنند. كتابهايي كه راي مثبت يك داور را كسب نكنند، توسط داور ديگري، داوري خواهند شد و با دو امتياز منفي كنار گذشته ميشوند. در مرحله دوم، هر آنچه كه توسط داوران مرحله نخست داوري شده، توسط پنج داور ديگر بررسي ميشود. پيشبيني ميكنيم 20 مجموعه شعر به مرحله نهايي برسند و در مرحله نهايي نيز پنج داور پيشبيني شدهاند كه كل كارها را هر يك از داوران بررسي ميكنند و بر اساس داوري و جمعبندي امتيازهاي داوران، كتاب سال شعر جوان انتخاب ميشود.
وي با تاكيد بر اينكه در داوري آثار، فقط شعر بودن آثار براي ما مهم است، افزود، نه قالب و نه موضوع، در انتخاب كتاب سال شعر جوان تاثيري نخواهد داشت.
دبير اين جشنواره همچنين متذكر شد: داوران اين جشنواره هنوز به شكل قطعي مشخص نشدهاند كه بعد از نمايشگاه كتاب، با همفكري هيات مديره انجمن شاعران، مشخص خواهند شد.
وي افزود: اين جايزه بخشهاي جنبي نيز دارد؛ مثل كتاب شعر شاعران جوان كشورهاي فارسيزبان، مجموعه شعرهاي جمعي كه در زمينه شعر جوان گردآوري شده، مجموعه شعرهاي شاعران جوان كه از زبان فارسي به ديگر زبانها برگردانده شد يا بالعكس و كتابهايي كه تحقيق درباره شعر جوان است. البته اين بخشهاي جنبي به سبب شروع كار و تجربه نخستين، در سال اول فقط به بخش اصلي خلاصه شده است و از سالهاي بعد، سنجشهاي جنبي را در كنار بخش اصلي خواهيم داشت.
عبدالملكيان درباره اين موضوع كه آيا اين جايزه نيز مانند ساير جايزه هاي شعري به تجليل از يكي از بزرگان شعر ما خواهد پرداخت، گفت: اين موضوع به اين بستگي دارد كه با توجه به روند كار، آثار رسيده و فضاي شعر جوان كشور، ديدگاها، نظرها و پيشنهادهاي مطرحشده را بررسي كنيم؛ بر آن مبنا شايد چنين موردي را در برنامه بگنجانيم.
او همچنين خاطرنشان كرد: برنامه پاياني اين جايزه، آبانماه، با روز كتاب و كتابخواني مصادف خواهد بود.
داستان تاريخي صدام اولين بار در ژاپن منتشر ميشود!
سرويس: بينالملل
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: بينالملل
داستان تاريخي صدام براي اولين بار در ژاپن منتشر ميشود.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از خبرگزاري شينهوا، داستان تاريخي كه صدام، رييس جمهور بركنار شدهي عراق چندي قبل از جنگ آمريكا در سال 2003 نوشته بود، براي اولين بار در روزهاي آينده در ژاپن منتشر ميشود.
براساس اين گزارش اين داستان كه در اصل به زبان عربي نوشته شده، هنوز در هيچ كشوري منتشر نشده است.
قرار است اين داستان از سوي موسسه انتشاراتي توكوما شوتين در ژاپن منتشر شود و سپس ترجمه آن كه تحت عنوان "اكوما نو دانس" يا "رقص شيطان" است 19 مه به كتابفروشيها راه يابد.
در اين داستان صدام از قبيلهي سخن ميگويد كه بيش از 1500 سال پيش در كنار رودخانه فرات زندگي ميكردند و روزي از سوي قبيله مهاجم مورد حمله قرار ميگيرند اما سرانجام اين قوم در جنگ پيروز مي شود.
اتسوكو هراتا، مترجم ژاپني كه نسخهي اصلي اين متن را از طريق تيم دفاعي صدام در آوريل 2005 به دست آورده، معتقد است كه رييسجمهور سابق عراق انتظار شكست در برابر نيروهاي ائتلاف را داشته است و اين داستان را در راستاي افزايش روحيه ملت عراق نوشته است.
توسط نينا اخوان زنجاني،
«سووشون»، «گلستان» و شعرهاي «عباس كيارستمي» به نروژي ترجمه ميشوند
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
«سووشون» سيمين دانشور، شعرهاي عباس كيارستمي و «گلستان» سعدي توسط دكتر نينا اخوان زنجاني به زبان نروژي ترجمه ميشوند.
زنجاني در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با اعلام اين مطلب، گفت: نخستين مجموعهي شعر عباس كيارستمي را با عنوان «همراه با باد»، با همكاري يك شاعر نروژي به نام «آرنه روسته» به زبان نروژي ترجمه ميكنيم كه قرار است تا اواخر اكتبر (مهرماه) به صورت دوزبانه (نروژي - فارسي) به چاپ برسد.
وي همچنين از ترجمهي «گلستان» سعدي و رمان «سووشون» سيمين دانشور خبر داد و گفت: با توجه به گرايش خودم كه در حوزهي ادبيات معاصر و كهن فارسي است، در حال ترجمهي «گلستان» سعدي هستم كه آن هم احتمالا در اين زمستان به زبان نروژي منتشر ميشود و به دنبال آن، ترجمهي «سووشون» را نيز آغاز كردهام، كه البته چاپ آن به سال آينده موكول ميشود، زيرا ترجمهي آن تازه شروع شده و زمان بيشتري ميبرد.
دكتر نينا اخوان زنجاني، پژوهشگر و مترجم ايرانيالاصل مقيم نروژ است كه كار خود را از سال 1965 و با ترجمه متون فني انگليسي و آلماني آغاز كرده است و در حال حاضر در دانشگاه اسلو (نروژ) به تدريس زبان و ادبيات فارسي در زمينههاي ادبيات كلاسيك و معاصر مشغول است.
وي پيش از اين به ترجمه زيرنويس اخبار فارسي به زبان نروژي و همچنين ترجمهي فيلمهاي مستند و سينمايي مشغول بوده و فيلمهاي مطرحي را همچون «طعم گيلاس» و «خانهي دوست كجاست» از عباس كيارستمي، «باشو غريبهي كوچك» از بهرام بيضايي ، «سفر قندهار» از محسن مخملباف و «رأي مخفي» به كارگرداني بابك پيامي، به زبان نروژي ترجمه كرده است.
نشست خبري نخستين جايزهي «شعر صلح» برگزار شد
شمس لنگرودي، اقبال معتضدي و احمد پوري آثار را داوري ميكنند
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
نشست خبري نخستين جايزه شعر صلح، صبح امروز با حضور دبير اين جايزه برگزار شد.
به گزارش خبرنگار بخش دب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ريرا عباسي - دبير جايزه - درباره اهداف و چگونگي شكلگيري جايزه شعر صلح، توضيح داد: جايزه درواقع بخش فرعي است كه براي تشويق و ترغيب صلح، كلمه جايزه يا نشان را قرار دادهايم و هدف بيشتر نشاني از صلح است؛ تا بحث مسابقه و جايزه.
وي افزود: جاي خالي صلح در ادبيات ما بسيار حس ميشود؛ در شرايطي كه بيشتر به جنگ پرداخته ميشود و بيتفاوتي انسانها محور كار ادبيات قرار گرفته است. همچنين شعر امروز بسيار مظلوم واقع شده كه اين جايزه، خود، انگيزهاي براي شعر خواندن ميتواند باشد.
عباسي ادامه داد: فراخوان اين جايزه در گردهمايي شاعران بر سالمرگ فروغ فرخزاد بر مزار وي پخش شد و فراخواني نيز به رسانهها داده شد كه بعد از آن آثار فرستاده شدند و تا كنون يكصد اثر از داخل و خارج به دبيرخانه اين جايزه رسيده است. پايان ارديبهشتماه نيز مهلت ارسال آثار خواهد بود.
وي گفت: آثار رسيده تا يك ماه ديگر داوري خواهند شد. تاكنون محمد شمس لنگرودي، اقبال معتضدي و احمد پوري بهعنوان داور اين جايزه انتخاب شدهاند. انتخاب داوران نيز با نظر شركتكنندگان بود. به احتمال فراوان، از جواد مجابي هم در داوري آثار كمك خواهيم گرفت.
دبير اين جايزه متذكر شد: از كشورهاي انگليس، آلمان، بلگراد، عربستان و زبانهاي مختلف ديگر، تاكنون شعرهايي رسيده است. از شعرهاي رسيده، جالبتر از همه، شعرهاي سرودهشده به زبانهاي بومي است.
وي مهمترين اصل اين جايزه را قرار گرفتن زبان صلح ما در كنار زبانهاي ديگر دانست.
عباسي همچنين درباره داوري آثار زبانهاي خارجي گفت: براي داوري اين آثار از مترجمان ديگر استفاده خواهد شد. اين جايزه درنهايت هفت برگزيده خواهد داشت و برنامه نهايي بين شهريور و اوايل مهر است.
وي ملاك داوري آثار را قبل از هر چيز، شعريت آنها دانست و توضيح داد: ما هميشه عادت كردهايم كه صلح را در تقابل با جنگ ببينيم و آباداني را در مقابل ويراني؛ اين موضوعها در شعر بسيار پررنگتر ميتواند باشد و در ميان ساير هنرها، شعر كمك بزرگي براي انتشار افكار صلح ميتواند باشد.
عباسي با بيان اينكه اين جايزه به صورت دوسالانه برگزار ميشود، افزود: اگر سنگ بناي چيزي را درست بگذاريم، به سمت ديگر هنرها خواهيم رفت.
او در پايان عنوان كرد: من اين جايزه را خودم شروع كردهام و تا كنون كمكي دولتي از جايي نگرفتهام.
/همايش پژوهشي بررسي آثار و احوال فردوسي/
پروفسور عثماناف: تصحيح كليهي متنهاي شعر فارسي ضروري است
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - مشهد
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
تصحيح متون شعر، به شاهنامه منحصر نيست و اين عمل، كليه متون شعر فارسي را شامل ميشود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، پروفسور محمد نوري عثماناف در همايش پژوهشي بررسي آثار و احوال فردوسي که شب گذشته در تالار مجتمع کانونهاي فرهنگي ـ هنري دانشگاه فردوسي مشهد برگزار شد، با بيان اين مطلب اذعان داشت: تحليل آثار شاعران فارسي تنها از طريق نسخ تصحيحشده امكانپذير است، چرا كه در نسخههاي تصحيحنشده به برداشت درستي از سبك شعر و افكار شاعر نميرسيم و به جرات ميتوان گفت 15 تا 20 درصد متون نسخههاي تصحيحنشده، جعلي است.
وي كه در شمار مصححان روسي شاهنامه بوده است، افزود: در زمان تصحيح شاهنامه به دو برداشت تئوريك رسيديم: نخست آنكه تا زماني كه دستخط اصلي مولف، شاعر يا نويسنده را در دست نداشته باشيم، هيچ مصححي ادعاي تصحيح نهايي متن را نميتواند بكند.
وي افزود: مثال ديگر در اين زمينه “قردان“ است كه در آن “ن“ سكوندار را يك واحد عروض حساب كرده است و در نسخه ديگر به قردانو تغيير شكل داده است و اين در حالي است كه در قانون علم قافيه، “ن“ بعد از آواز بلند در عروض شركت نميكند.
عثماناف با اشاره به پرورش نسل جوان مصححان گفت: در تمامي مناطقي كه به واسطه زادگاه يا وجود آرامگاه شخصيتهاي ادبي شهره شدهاند، استقرار يك مركز علمي به منظور انسجام بخشيدن به تحقيق و بررسي روي متون شعري امري ضروري به نظر ميرسد.
وي معتقد است: با احداث چنين مكاني، بعد از گذشت 50 يا 100 سال، ادعاي رسيدن به متني نزديك به متن مولف را ميتوان داشت، زيرا در اكثر متون مولف نقش راوي را داشته و فرد ديگري به منظور كتابت كردن اثر بهكار گرفته ميشده است، در نتيجه استنتاق نسخه اصلي در زمان حيات مولف امري ضروري است.
وي در ادامه گفت: دومين نتيجهگيري از تصحيح شاهنامه به يكي بودن منابع اثر منوط است، و با لحاظ كردن اين دو برداشت، ادعاي نزديك شدن به متن نهايي را ميتوان داشت.
او در تعريف متنشناسي گفت: متنشناسي عبارت است از تحقيق تغييرات بهوجودآمده در اثر، طي گذشت زمان به نحوي كه مصحح متوجه چگونگي اين تغييرات انجامگرفته بشود.
عثماناف يادآور شد: تنظيم شجره نسخههاي بهدستآمده و بررسي تعداد ويرايشهاي اثر از جمله اصول تصحيح متون ادبي است.
وي با اشاره به دو تصحيح لندن و مسكو بر روي شاهنامه افزود: در تصحيح لندن به طور مثال «آنكه» و «آنچه» به صورت «آنك» و «آنچ» درج شده است. در اين موارد مصحح عباراتي را بايستي جايگزين كند كه براي سمع شنونده خوشايند باشد.
در دومين سال درگذشت شاعر،
يادبود سيدحسين حسيني 28 ارديبهشت برگزار ميشود
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
مراسم يادبود سيدحسين حسيني، پنجشنبه 28 ارديبهشتماه برگزار ميشود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مراسم كه در دومين سال درگذشت اين شاعر برگزار ميشود، با سخنراني و شعرخواني، قيصر امينپور، سهيل محمودي، احمد نادمي، ساعد باقري، فاطمه راكعي و ... همراه خواهد بود.
همچنين فيلمي از سيدحسين حسيني بهنمايش درميآيد كه در آن تصاويري از خاكسپاري و صحبتهاي ديگران دربارهي او وجود دارد.
در اين مراسم كه خانوادهي اين شاعر فقيد هم حضور خواهند داشت، مجموعهي شعر تازه منتشرشدهي او - «در ملكوت سكوت» - در دسترس علاقهمندان قرار ميگيرد و «از شرابههاي روسري مادرم»؛ اگر برسد.
يادبود حسيني از ساعت 16:30 تا 20 در محل خانهي شاعران ايران برگزار ميشود.
همصدا با حلق اسماعيل (مجموعه شعر)، گنجشك و جبرئيل (مجموعه شعر عاشورايي در قالب سپيد)، حمام روح (ترجمه اثر جبران خليل جبران)، برادهها (جملههاي قصار)، مشت در نماي درشت (تحليلي بر تاثير ادبيات در سينما)، بيدل، سپهري و سبك هندي ، نوشداروي طرح ژنريك (طرحهاي كوتاه شعري در قالب طنز) و طلسم سنگ (نثر ادبي عاشورايي) از جمله آثار منتشرشدهي سيدحسن حسيني هستند كه نهم فروردينماه سال 1383 در سن 47 سالگي درگذشت.
عليرضا شكرريز:
در شعر امروز اصلا حماسه وجود ندارد
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
ادبيات حماسه يا هر نوع ادبي ديگر، پيش و بيش از هر چيز بايد ادبيات باشد.
عليرضا شكرريز - شاعر - در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، خاطرنشان كرد: واژه اول از عبارت ادبيات حماسي يا ادبيات حماسه، ادبيات است؛ پس در ابتدا و در درجه اول قرار است ادبيات باشد، يعني ادبي باشد كه در اينجا منظور شعر است و بايد قواعد و ساختار و فرم يك شعر را داشته باشد تا بعد درباره مذهبي، سياسي يا حماسي بودن آن بتوان صحبت كرد.
وي تاكيد كرد: اول بايد برادري خودمان را درباره شعر ثابت و بعد القائات آن را اضافه كنيم. هنوز كه هنوز است بعضي تكليف خودشان را با شعر روشن نكردهاند و با چسباندن كلماتي به دنبال ادبيات يا شعر، خود را سياسي، مذهبي يا ... ميخواهند جلو دهند.
شكرريز با اشاره به اينكه دغدغه شعر نوشتن، خود مفاهيم مختلفي را به همراه خواهد آورد، گفت: متن، خود مشخص ميكند كه شاعر چند مرده حلاج است! فكر ميكنم اگر كسي پيشاپيش و به طور آگاهانه كلماتي را از آن دست كه گفته شد، به كار خود اضافه كند، با خود صادق نيست و چون با خود صادق نيست، مخاطبان نيز نبود صداقت در متن را متوجه ميشوند؛ چراكه شعر گفتن يك نوع دچار شدن است. اين دچارشدگي پس از شكل يافتن بر كاغذ، نوع ادبي خودش را مشخص ميكند و ديگر به سر و صدا كردن نيازي نيست كه بگوييم شعر من سياسي، اجتماعي يا ... است. كمااينكه بعضي از روشنفكرها كه به تازگي ميانشان مد شده است كه چون شعر سياسي ميگويند، لابد آدمهايي نترس و لايق تشويق هستند، غافلاند از اينكه متن آنها اصلا به شعر تبديل نشده تا عنوانهاي ديگري مثل حماسه، اجتماعي يا سياسي و ... را به آن بتوان اضافه كرد.
او يادآور شد: در ميان كارهاي كلاسيك، شعر حماسي بسيار داشتهايم، از جمله كارهاي فردوسي. اما امروزه اگر كسي كار حرفهيي در اين زمينه بخواهد انجام دهد، بايد فرم و ساختاري تازه از كار خود ارايه دهد، به طوري كه نه تكراري باشد و نه كليشهيي، اما امروزه خيلي كم چنين كارهاي حماسي ديدهام، مگر جرقههايي در شعر تعدادي از شاعران امروز.
وي تصريح كرد: شايد بهتر است بگوييم حماسه بهطور مطلق در شعر امروز وجود ندارد؛ چراكه ديدگاهها نسبت به متن عوض شده است و نيز بايد اين جريان را درنظر گرفت كه ما وقتي تاويل مخاطب را به متن اضافه ميكنيم، نوع سياسي، حماسي، مذهبي يا ... نيز توسط تاويل يا گستره معنايي مخاطب به آن اضافه ميشود.
مسؤول انجمن شعر و ادب رشت:
حمايت از انجمنهاي ادبي گامي براي حفظ فرهنگ ملي و محلي است
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - رشت
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
پيشبرد اهداف فرهنگي و ادبي کشور در گرو حمايت از شاعران و ادبدوستان است.
ميرمسعود حاکمزاده - مسؤول انجمن شعر و ادب رشت - در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اظهار داشت: حمايت از انجمنهاي ادبي و قشر فرهنگي جامعه، گامي در جهت حفظ فرهنگ ملي و محلي است و پيشبرد اين اهداف، جز در سايه حمايتهاي مالي و معنوي مسؤولان ميسر نميشود.
او افزود: ايجاد ارتباط گسترده و مبادله افکار بين اعضاي انجمنهاي شعر استانهاي مختلف کشور، رشد و تعالي فرهنگ را ميتواند موجب شود تا از ابتذال مصون بماند. در اين راستا دادن امکانات بيشتر به انجمن ها و حمايتهاي مالي و معنوي، بيمه درماني کردن هنرمندان و تسهيلات چاپ کتاب ميتواند موثر باشد؛ چون اکثر فرهنگدوستان بهخاطر پرداختن به علم و فرهنگ، از نظر مالي ضعيفاند.
حاکمزاده در پايان گفت: حمايت از شاعران جوان و فرهيخته گيلاني که آينده فرهنگي اين استان را در دست دارند، کاملا ضروري به نظر ميرسد و مسؤولان بدانند که فايده اين حمايتها بيشتر از جوانان نصيب جامعه خواهد شد که چنين آيندهسازاني دارد.
مجموعهي شعر «ريحان آلفابت» از هرمز عليپور منتشر ميشود
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
مجموعه شعر ”ريحان آلفابت“ از هرمز عليپور منتشر ميشود.
اين شاعر به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان گفت: شعرهاي ”ريحان آلفابت“، تازهترين كار من است و به جز يكي ـ دو شعري كه در مجلههاي ”عصر پنجشنبه“ و ”خوانش “ چاپ شد، بقيه شعرها اولينبار است كه منتشر ميشوند.
عليپور تصريح كرد: اين شعرها ممكن است در ادامه كار من باشد و نيز شايد از نظر ساختار هيچ شگرد يا پيشنهاد جديدي در آنها نباشد، اما از اين بابت براي من جاي هيچ غبن و حسرتي نيست. من بيشتر به صيقل نگاه و انديشه خود اهميت ميدهم؛ تا جرياناتي كه دغدغه من نيست.
او افزود: شعرم را مثل ميوه پيوندي به جريانهاي ادبي نميتوانم متصل كنم. هيچ الزام و اصراري نيست كه من ادامه خودم نباشم، حتا اگر به عقيده بعضيها تكرار خودم باشم؛ حداقل در اين دوره زماني براي خوشايند ديگران از خودم جدا نميشوم، اما البته معتقدم نگاه، انديشه و تخيلم بايد هر روز پختهتر از پيش باشد.
شاعر ”علف يونان“ همچنين گفت: ”ريحان آلفابت“ را احتمالا نشر همراه منتشر ميكند.
گزيدهي شعرهاي سهراب سپهري بهزبان ارمني منتشر شد
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
كتاب و لوح فشرده گزيده شعرهاي سهراب سپهري به زبان ارمني منتشر شد.
به گزارش گروه دريافت خبر خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، مجموعه يادشده از ترجمه كتاب «حجم سبز» سهراب به زبان ارمني تهيه شده است.
شعرهاي اين لوح فشرده توسط آيدا آساطوريان - بازيگر صاحبنام تئاتر كشور ارمنستان - به زبان ارمني دكلمه شده و با اثر موسيقايي «پاييز طلايي» فريبرز لاچيني همراه است.
شعرهاي اين مجموعه را ادوارد حقورديان در قالب كتاب به زبان ارمني ترجمه كرده و همراه آن، يك لوح فشرده ضميمه شده است.
اين مجموعه توليد مشترك رايزني فرهنگي ايران در ارمنستان، باشگاه فرهنگي ايران - ارمنستان «مهر» و انجمن دوستداران زبان و ادب فارسي «پارسيان» است.
/همايش پژوهشي بررسي آثار و احوال فردوسي/
اسلامي ندوشن: سند مليت ايران در گرو ارزش شعري شاهنامه است
خطيبي: بهترين شيوهي تصحيح شاهنامه شيوهي تحقيقي است
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - مشهد
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
سند قومي و مليت ايران در گرو وجود يك عنصر است و آن ارزش شعري شاهنامه است كه كمتر به آن پرداخته شده است.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، محمدعلي اسلامي ندوشن در همايش پژوهشي بررسي آثار و احوال فردوسي که در مجتمع كانون هاي فرهنگي هنري دانشگاه فردوسي برگزار شد، با بيان اين مطلب گفت: تمامي موارد نسبت دادهشده به شاهنامه از جمله حماسه ايران، پيونددهنده دوران قبل و بعد از اسلام، احياي زبان فارسي و احياي شخصيت ايراني است.
وي معتقد است: آنچه كلام فردوسي را بر فراز کلام ها قرار داده، برقراري پيوند نامريي آن با خواننده است.
او همچنين افزود: در تمام آثار ادبي بزرگ خلقشده، نويسنده در زمان تاليف حالت عادي نداشته و فردوسي از اين مورد مستثنا نيست.
وي گفت: كلام فردوسي فراتر از عناصر كلامي چون فصاحت، بلاغت و رواني كلام است و از اين دايره تقسيمبندي خارج است، چرا كه عنصري به غير از كلام در آن نهفته است.
اسلامي ندوشن ادامه داد: كلام فردوسي روانتر و طبيعيتر از آن است كه خود را به اصول شعري پايبند بكند و از صنايع ادبي تنها براي رنگآميزي كلام استفاده كرده است. در متن شاهنامه كلام داراي نرمي، زبري و حتا فراز و فرودهايي ميشود كه هيچكدام تاثير منفي بر متن وارد نميكند، بلكه رواني كلمات همچون رودي جوشان جاري ميشود و موانع ذهني را كنار ميزند كه در روح خواننده تاثير ميگذارد.
او سپس گفت: كلام در شاهنامه به اوج خود ميرسد و نوعي فوران دروني در مخاطب ايجاد ميكند و اين عظمت كلام به ندرت در آثار مطرح جهان از جمله هومر و شكسپير يافت ميشود كه به ندرت فراز كلام در آنها صدق ميکند.
وي ادامه داد: شاهنامه در هر مرحلهاي اوج خاص خود را به مخاطب القا ميكند و گويي فردوسي با مخاطبان آينده خود حرف ميزند؛ به طور مثال در داستان زال و رودابه لحن پرستندگان (كنيزان) در سرزنش رودابه از عاشق شدن زال اينگونه است:
اي افسر بانوان جهان / سرافراز دختر ميان مهان
ستوده ز هندوستان تا به چين / ميان شيستان چو روشن نگين
در زمان كشته شدن سياووش كه رستم دستور كشته شدن سرخه - پسر افراسياب - را به انتقام سياووش ميدهد، ريال ميگويد:
به سرخه نگه كرد پس پيلتن / يكي سرو آزاده بود در چمن
برش چون بر شير، رخش چون بهار/ ز مشك سيه كرده بر گل نگار
فرمود تا بس بلندش به دشت / او خنجر و روز باران و تشت
ببندند دستش به خم كمند / بخوابند بر خاك چو گوسفند
بسان سياووش سرش را ز تن / ببرند و کرکس بپوشند كفن
همينطور زماني كه پسران فريدون از باب ناراحتي خود مبني بر تقسسيم آنچه به آنها داده شده است، نامهاي به پدر مينويسند و فريدون در جواب مي نويسد:
مرا پيشتر قيرگون بود موي/ چو سرو سهي قد و چو ماه روي
سپهري كه پشت مرا بكرد كوز/ نشد پشت گردون به جاي است نوز
به تخت خرد برنشست آزتان/ چرا شد چنين ديو انبازتان
بترسم در اين چنگ اژدها/ رها يابد از كالبدتان روان
جهان چون شما ديد و بيند بسي/ نخواهد شدن رام با هر كسي
بنابراين متوجه ميشويم در هر موقعيت داستاني، فردوسي جان كلام را از قول قهرمانان داستان بيان ميكند.
اسلامي ندوشن گفت: هدف فردوسي تنها خلق يك اثر منظوم حماسي نبوده است، بلكه وي بار مسووليتي را بر گردن خويش احساس كرده كه به خوبي از عهده آن برآمده است.
بعد از فردوسي، صاحبان انديشه در ايران به دو دسته عربمابان و ايرانگرايان تقسيم شدند و عدهاي او را راوي افسانههاي ديرين پنداشتند كه خود ميگويد:
تو اين را دروغ و فسانه ندان / به يكسان روش به زمانه ندان
ازو هر چند در خورد با خرد / دگر در ره رمز معني برد
همچنين ابوالفضل خطيبي - مصحح و پژوهشگر - در اين مراسم گفت: مصحح در استفاده از منابع جنبي بايد بسيار محتاط باشد و همواره ضبط هاي موجود در نسخ را - اگرچه تباهشده و تحريفشده است -، بايد مدنظر قرار بدهد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، خطيبي درباره «استفاده منطقي از منابع جنبي در تصحيح شاهنامه» گفت: شاهنامه فردوسي - كتاب محبوب ايرانيان -، با اينكه طي هزار سال گذشته مرتبا كتابت شده و با بيش از يكهزار و سه نسخه خطي در كتابخانههاي مختلف جهان نگهداري ميشود، نسخهاي قديمي از آن در دست نيست و كهنترين آنها يعني نسخه «فلورانس» بيش از دو قرن با زمان اتمام سرايش شاهنامه فاصله دارد.
وي ادامه داد: در تصحيح اين اثر جاويدان فارسي نبايد همه جا عين ضوابط و معيارهاي تصحيح انتقادي را كه دانشمندان غربي مدون كردهاند، به كار بست، بلكه شايسته است اين ضوابط با ضوابط ديگري كه اختصاصا براي متن شاهنامه بايد مدون شود، تكميل شود.
او اظهار داشت: بهترين شيوه تصحيح شاهنامه، شيوه ابداعي دكتر جلال خالقي مطلق است كه از ٣٠ سال پيش به كار بسته و آن همان شيوه تحقيقي است. در اين شيوه در عين توجه به ضوابط تصحيح انتقادي بيآنكه از اين ضوابط كوركورانه پيروي شده باشد، پس از تحقيق در متون ديگر، ميان ضعفهاي موجود در نسخهها، درستترين ضعف انتخاب و بقيه در حاشيه ضبط ميشود.
مصحح دفتر هفتم شاهنامه تاكيد كرد: در اين شيوه تصحيح ذوقي جايي ندارد و همواره ضعف موجود در نسخهها، اگرچه تباه شده، اساس تصحيح و گزينش ضعفهاي متن است. با اين همه در موارد نادر در آنجا كه ضعفهاي عميق نسخهها تباه شده باشد، بر اساس شواهد و قراين استوار، آن هم با اتكا به همان ضعفهاي تباهشده و منابع ديگر، تصحيح قياسي صورت گرفته است.
خطيبي ادامه داد: در شيوه تحقيقي تصحيح متن شاهنامه به جز نسخهها، منابع جنبي جايگاه ويژهاي دارند و در فقدان نسخه قديمي از شاهنامه، اين منابع، مصحح را در تشخيص يا كشف صورت اصلي ياري ميرساند.
اين مصحح تقسيمبندي اين منابع را به چهار گروه عمده، بدين صورت بيان داشت: ترجمه عربي شاهنامه از بنداري اصفهاني در سالهاي ٦٢٠ تا ٦٢١ هجري قمري و منابع عربي و فارسي قرون اوليه دوره اسلامي، همچنين برخي از متون كهن فارسي كه بيتهايي از شاهنامه را نقد كردهاند که به انضمام متون پهلوي است.
خطيبي با ابراز احترام نسبت به تمام مصححان شاهنامه از آغاز تا كنون، نقد خود را چنين عنوان كرد: در تصحيحهاي پيشين استفاده از منابعي كه ياد كرديم، تقريبا جايي نداشتهاند، درست است كه در چاپ مسكو براي نخستين بار از ترجمه بنداري استفاده شده و در برخي موارد بخشهايي از آن عينا نقل شده است، اما دانشمندان شوروي اهميت ترجمه بنداري را در تشخيص صورت اصلي سروده شاعر به درستي درنيافتهاند ، زيرا آنان در قالب موارد بيش از حد به اقدم نسخههاي شاهنامه كه در آن زمان نسخه محفوظ در موزه بريتانيا به تاريخ ٦٧٥ هجري است، اكتفا كردهاند و در مواردي ترجمه بنداري در تقابل با ضبط يگانه اقدم نسخهها، ضبط نسخههاي ديگر را همراهي ميكند که خود را از زير سيطره اقدم نسخهها نتوانستهاند برهانند. از اين رو با وجود اينكه ترجمه بنداري را گاه ثبت كردهاند، ضبط يگانه و برخاسته اقدم نسخهها را در متن جاي دادهاند؛ با اين همه مواردي كه دانشمندان شوروي با استفاده به ترجمه بنداري ضبط درست اقدم نسخهها را تشخيص دادهاند، اندك است.
او افزود: درست است كه ترجمه بن دالي به دليل ترجمه و خلاصه بودن در رديف نسخههاي اصلي شاهنامه نميتواند قرار بگيرد، ولي اهميت فراوان آن را در تصحيح متن به هيچ روي نبايد ناديده گرفته شود؛ زيرا نسخه اساس آن به احتمال فراوان به قرن شش هجري قمري تعلق داشته و از اين رو از كهنترين نسخههاي موجود شاهنامه، كهنتر بوده است، بنابراين در بسياري از موارد ترجمه بنداري نسخه اساس متن ميتواند تلقي شود .
خطيبي تشريح كرد: ما شاهديم كه در كتابهاي درسي و تحقيقي شاهنامه براي نشان دادن چيرگي فردوسي در حماسهسرايي، از اين بيتها در رزم رستم و اشكبوس استفاده شده است. رستم به كمر اشكبوس چنگ ميزند و بعد:
يكي تير الماس پيكان چنان / نهاده بر او چهار پر عقاب
كمان را بماليد رستم به جنگ / به شصت اندر آورد تير خدنگ
بر او راست خم كرد و چپ كرد راست/ خروش از خم چرخ چاچي بكاست
چو سوفارش آمد به پهناي گوش / ز شاخ گوزنان برآمد خروش
چو بوسيد پيكان سرانگشت اوي / گذر كرد بر مهره پشت اوي
اما در تصحيح دكتر خالقي، دفتر سوم هر پنج بيت به حاشيه رفته است.
او همچنين گفت: خواننده علاقهمند به شاهنامه حق دارد از اين تصحيح تعجب كند، زيرا اين ابيات چنان سخت و استوار است كه به هيچ وجه آنها را الحاقي نميتوان دانست و هيچ عنصر الحاقي نيز در اين ابيات ديده نميشود. اين پنج بيت در تصحيح دفتر هفتم در جنگ بهرام چوبين با پادشاه چين در همه نسخههاي مبناي تصحيح دكتر خالقي آمده است.
اين مصحح يادآور شد: اين ابيات را ما تاكنون به رزم رستم و اشكبوس مربوط ميدانستيم كه پس از مراجعه به دفتر سوم تصحيح دكتر خالقي مشاهده كردم كه تمام ابيات بدان سبب كه در كهنترين نسخههاي فلورانس ٦١٤ قمري و لندن ٦٧٥ و نيز در ترجمه عربي بنداري نبوده و به حاشيه رفته، اما فقدان اين ابيات در نسخههاي قديمي و ترجمه بنداري علت اصلي الحاقي دانستن آنها نبوده است.
وي مساله اصلي را در اين رابطه، اينگونه بيان كرد: دكتر خالقي هنگام تصحيح رزم رستم و اشكبوس به درستي دريافته بود كه همه ابيات اصلي است، ولي نه به اين داستان، بلكه به جنگ بهرام با صابرشاه مربوط بوده است.
او ادامه داد: وجود ترجمه اين ابيات در كتاب بنداري در بخش نبرد بهرام با صابرشاه، نه در داستان رستم و اشکبوس قرينه استواري است كه مصحح را در تصميمگيري سخت ياري ميرساند و در چاپ مسكو و ژول مول و برخي جاهاي ديگر اين چند بيت در هفت داستان آمده است.
وي با تاكيد بر اشتباه بودن اين قضيه اظهار داشت: به هيچ روي نميتوان تصور كرد كه صحنه كشته شدن دو پهلوان، يكي در بخش پهلواني و ديگري در بخش تاريخي شاهنامه فاصله خيلي زيادي دارند؛ آنها كاملا يكسان و در همه جزييات تصحيح شده است و منشا اين همانندي آن است كه كاتب يا شاهنامهخوان در يكي از نسخهها اين ابيات مهيج را كه به جنگ بهرام و صابرشاه مربوط بوده، در خاطر داشته و در شرح كشته شدن اشكبوس به دست رستم وارد كرده است.
خطيبي افزود: خاقان چين به سفارش رايزنان دربار با خسرو و انوشيروان از در آشتي درمي آيد و سفرايي همراه با نامهاي به سوي ايران روانه ميكند. در توصيف سفر او در چاپ مسكو گفته شده است:
ز لشكر ثناگوي ده برگزيد / كه دانند گفتار دانا شنيد
كه در اين بيت ويژگي سفير را چگونه شنيدن سخنان دانا توصيف ميكند، ولي ويژگي اصلي اين است كه براي مثال اين نمونه را ذكر مي كنم: “كه گويند چه گفتار و داند شنيد“ كه هيچ چنگي بر دل نميزند.
خطيبي با بيان اين كه ضبط اقدم نسخهها بسيار نارساست، بيان كرد: در ترجمه بنداري كه راهنماي خوبي براي تشخيص صورت بيت است آمده، “ممن يغسل ان يقول و يسمع“ اين صورت را در سه نسخه تاييد ميكند كه “كه داند سخن گفت و داند شنيد“.
برآشفت بهرام و شد شوخچشم / ز گفتار پرموده آمد به خشم
شوخچشم در مصراع اول با ضبط اقدم نسخهها برابر است، اين مساله يگانه و منحصر به فرد اقدم نسخهها يكي از مسائل مهم شاهنامه است. در اينجا «شوخچشم» و در بقيه متنها و نسخهها «سرخچشم» آمده است. در اينجا مصحح اگر نسخه اساس را ملاك قرار دهد، ضبط شوخچشم در متن جاي ميگيرد، پس در چاپ مسكو چه شده است؛ ولي در اينجا چون تصحيح بنداري ضبط نسخههاي مقابل اقدم نسخهها را تاييد ميكند، بايد همان را به عنوان نسخه اساسي تلقي كرد و ضبط سرخچشم را به متن برد.
خطيبي توضيح داد: “و تنمر بهرام حتي احمرا اهدا“ كه مشخص است ضبط سرخچشم را داشته است؛ نه شوخچشم.
خطيبي در ادامه بحث متون فارسي و عربي قرون اوليه دوره اسلامي كه اين منابع در بخش تاريخي ايران عموما ار تعبيرهاي عربي خداينامه پهلوي يعني تاريخ رسمي دوره ساساني برخوردار بوده است و از آنجا كه سرچشمه ابيات شاهنامه با شاهنامه ابومنصوري ( تاليف ٣٣٦ قمري ) كه تعبيرهايي از همين خداينامه را دارد، و منابع عربي و فارسي مانند تاريخ طبري، اخبار تاريخ نبوي، خسران عرب از مولف نامعلوم گرهگشاي مصحح خواهد بود.
او با اشاره به عقيده دكتر خالقي مطلق مبني بر اين كه شاهنامه كه يک متن و نثر تاريخي سواي مسائل ادبي است، افزود: در بيت دوم اقدم نسخهها و نسخهاي ديگر ضبط حمزه را دارد و بقيه در چاپ دوم مطابق معمول ضبط اقدم نسخهها به متن رفته است، اما تاريخ طبري ضبط مقابل اقدم نسخهها را تاييد ميكند.
وي گفت: در مجالس هفتگانه بوذرجمهر با موبدان، از بوذرجمهر ميپرسند:
دگر گفت كوشش ز اندازه بيش/ چه گويي كزين دو كدام است پيش
چنين داد پاسخ كه اندر خرد/ جز انديشه چيزي نه اندر خرد
بكوشيد چو در پيش كار آيدت/ چو خواهي كه رنجي به بار آيدت
كه در بيت اول مصرع دوم صحبت از دو چيز است. با اينكه در مصرع اول از يك موضوع صحبت ميكند كه بسيار مهم است. در اينجا معلوم است که ضبط نسخهها كمكي نميكند و فقط نسخه بيتاريخ لنينگراد ما را به ضبط اصلي راهنمايي ميکند.
“دگر گفت كوشش به اندازه بيش“
متن نهايه العرب كه بخشهايي از اين مجالس را در بردارد، نزديك به متن شاهنامه است: «الفكره افضل عن الاجتهاد» كه اجتهاد معادل كوشش و فكر معادل انديشه گشته است كه راهنماي مصحح است كه اندازه معادل انديشه است.
اين مصحح بيان كرد: در چند جاي شاهنامه بحث كوشش آمده كه رنج بيهوده «آز» است و بايد از آن كناره گرفت. از آن جا كه مكاتبان با اين مضمون آشنا بودند، بدون توجه به بافت سخن همان را كتابت كردند. گذشته از اين در بيت دوم لفظ انديشه آمده است كه تصحيح و ضبط مختار ما را تاييد ميكند.
وي افزود: مصححان شوروي چنان براي اقدم نسخهها تقدس قايلاند، كه در بسياري از موارد از جمله اين بيتها بهاي اغتشاش متن و بيمعني شدن بيت فضاهاي آن را حفظ كردهاند. ضبط درست با آن كه در يكي از نسخهها بوده، به حاشيه رفته و ضبط درست را چاپ مسكو داشته است.
خطيبي در پايان با اشاره به متون پهلوي گفت: در برخي موارد بين گزارشهاي موجود در اين متون مانند كارنامه اردشير بابكان، اندرزنامه هاي پهلوي و روايت شاهنامه مشابهت هايي ديده ميشود كه از منشا مشترك آنها حكايت دارد.
بوذرجمهر در برابر شطرنج هنديان نرد را ابداع ميكند و در توصيف آن گفته شده است:
زمينوار لشگرگهي چهارسو/ دو شاه گرانمايه و نيكخو
ضبط «زمينوار» در اين جا فقط در اقدم نسخ آمده كه ضبط درست در اقدم نسخ آمده و اين از مشكلات متن شاهنامه است.
آيتالله العظمي نوري همداني:
*فردوسي شاعري زبردست و معتقد به ولايت بود
*مسلمانان بايد با صلابت و شهامت بوده و در برابر دشمن سكوت نكنند
سرويس: فقه و حقوق - فقه
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فقه و حقوق - فقه
جمعي از پاسداران مركز آموزشي علويون قم، با آيتالله العظمي نوري همداني ديدار كردند.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از مركز خبر حوزه، آيتالله العظمي نوري همداني در اين ديدار، با تاكيد بر لزوم مطالعه جنگهاي عصر پيامبر(ص) خاطرنشان كرد: مسلمانان بايد با صلابت و شهامت باشند و در برابر دشمن سكوت نكنند و ذلتپذير نباشند.
وي، وضعيت دشمنان اسلام را به طبيعت كلب تشبيه كرد و افزود: هر چه در برابر آنان سست باشيم جلو خواهند آمد و هر چه پيشروي كنيم به عقب رانده خواهد شد، بر اين اساس هر پيغمبري كه مبعوث شده در يك دستش مكتب هدايت و در دست ديگرش شمشير جهاد بوده است.
آيتالله العظمي نوري همداني، با اشاره به فرا رسيدن سالروز فتواي تحريم تنباكو توسط ميرزاي شيرازي، آن را بازدارنده تسلط بيگانگان بر كشور دانست و خاطرنشان كرد: پس از اين ماجرا استكبار به قدرت مراجع ديني پي برد و در صدد تضعيف آنان برآمد.
اين مرجع تقليد، با اشاره به سالروز بزرگداشت فردوسي، وي را شاعري زبردست و معتقد به ولايت خواند و گفت:شاهنامه فردوسي تنها تاريخ سلاطين نيست بلكه مطالب عبرت آموز و حكمتهاي زيادي دارد و مطالعه آن مفيد است.