تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


June 28, 2006 09:26 PM

چهارشنبه 24 خرداد 85


نشست مشترك شاعران ايران و هلند برگزار شد
شاعر ملي هلند: ما پيروان رباعيات خيام‌ايم

سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


عصر امروز در نشستي دوساعته، برخي از شاعران معاصر ايران و هلند درباره شعر و ادبيات دو كشور و جهان به بحث و گفت‌وگو پرداختند.
به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در اين نشست كه فاطمه راكعي مديريتش را برعهده داشت، دريك ون ويسن - شاعر ملي كشور هلند - در سخناني كه همزمان به فارسي ترجمه مي‌شد، گفت:‌ شغل اصلي من اين است كه شاعر ملي هلندم و اين شغلي است كه پنج سال است در هلند تعريف شده است.
او افزود: اين لقب در هلند مثل انگلستان به افراد داده نمي‌شود، بلكه در كشور من، شاعر ملي توسط چهار سازمان و بر اساس يك انتخابات، انتخاب مي‌شود. اما اين به اين معني نيست كه من مهم‌ترين شاعر هلندم؛ شاعران بهتر از من نيز وجود دارند، ولي علاقه‌اي به انتخاب شدن نداشته‌اند.
او با بيان اين‌كه در هلند، شاعر ملي وظايفي دارد، اظهار داشت: شاعر ملي در هلند بايد درباره مسائل روز كشور و جهان سريع شعر بگويد، به طوري كه پس از هر اتفاق، روزنامه‌هاي فرداي آن كشور شاهد انتشار شعر‌هاي او باشند. شعر هر شاعر ملي بايد سالي چهاربار در همان روزنامه‌اي كه از مسؤولان انتخاب اوست، چاپ شده باشد.
وي همچنين با اشاره به وجود دو ديدگاه درباره‌ي شعر در هلند، يادآور شد: ديدگاه اول مي‌گويد شعر بايد نقش تخريبي داشته باشد و درگيري‌هاي جهان را به نمايش بگذارد كه به نوعي شعر مدرن محسوب مي‌شود. ديدگاه دوم معتقد است، شعر بايد مردم را به وجد بياورد و از آن‌ها رضايت زندگي بخواهد. در اين شعر‌ها ما سعي مي‌كنيم مردم را بخندانيم و من نماينده ديدگاه دوم هستم و به نظر مي‌رسد جامعه‌ي هلند اين ديدگاه را بيش‌تر مي‌پسندد كه من را انتخاب كرده است.
او در ادامه گفت:‌ ديدگاه اول طرفدار مدرنيسم است و معتقد است شعر، قافيه و نظم چنداني نبايد داشته باشد، اما من شعر باقافيه و بيش‌تر نزديك به غزل مي‌گويم.
او در بخش ديگري از صحبت‌هايش گفت: ما در شرايط مختلفي بايد شعر بگوييم. مثلا در بازي‌هاي المپيك، جنگ و آوارگان جهان و امسال هم كه سال رامبراند است، بايد شعر بگوييم و از من متوقع‌اند. اگر هم بازي‌هاي جام جهاني فوتبال تمام شود و بازي ايران و هلند باشد، احتمالا براي آرامش هلندي‌ها كه باخته‌اند، بايد شعر بگويم. حتا شعر‌هايي از ما - بويژه شاعر ملي - در مناطق مختلف شهر نصب شده است كه مردم مي‌توانند بخوانند. ما فقط براي جمع شاعران، شعر نمي‌خوانيم، بلكه خيلي وقت‌ها هم در جمع زنان خانه‌دار حضور داريم و شعرخواني مي‌كنيم.
او با طرح اين پرسش كه نمي‌دانم آيا شما در ايران هم شاعر ملي هم داريد يا نه، گفت: ما حتا هر شهرمان هم يك شاعر دارد. دنياي شعر در هلند دايما دارد رشد مي‌كند. مثلا ما شب‌هاي شعر داريم كه سالي يك‌بار برگزار مي‌شود. از هشت شب تا چهار صبح كه معمولا هم سه‌هزار نفر شركت‌كننده دارد.
ون ويسن با اشاره به محدوديتي براي شاعران هلندي گفت: در هلند مردم بيش‌تر دوست دارند، شعر بشنوند تا بخوانند؛ به خاطر همين است كه در هلند كتاب‌هاي شعر چندان فروش نمي‌روند و اگر از يك شاعر هزار نسخه كتاب فروخته شود، شاعر خيلي خوشحال مي‌شود. همچنين از كار شعر نمي‌شود زندگي را گذراند و ما شغل‌هاي ديگري هم داريم، مثلا من خودم معلم دبيرستان‌ام.
او در بخش ديگري از سخنانش يادآور شد: سازمان‌هايي در هلند هستند كه به شاعران يارانه مي‌دهند براي اين‌كه شعر در زمينه‌اي خاص بنويسند و مثلا اگر كسي بخواهد درباره‌ي ايران شعر بنويسد، به او امكانات مي‌دهند كه حتا به اين كشور سفر كند.
او همچنين گفت: شعرهاي سنتي و كلاسيك ما خيلي پرطرفدار نيستند و كتاب‌هاي شاعران قديمي تقريبا ديگر چاپ نمي‌شوند؛ اين برخلاف چيزي است كه من در ايران شنيده‌ام. گاهي اوقات شعر‌هايي مي‌گويم كه مردم را به خنده مي‌آرود و گاهي هم شعر جدي مي‌گويم.
او با بيان اين‌كه دسته‌بندي شعرهاي كار ساده‌اي نيست، گفت: شعرهاي من بيش‌تر خردگرا هستند و بار عاطفي و احساسي كم‌تري دارند. من يك شاعر كلاسيك محسوب مي‌شوم و خودم به غزل خيلي علاقه دارم كه در زبان ما 14 خط است و همواره بين هشت خط اول و شش خط آخر نزاع وجود دارد. علاقه‌ي ديگرم رباعيات است كه ما به آن‌ها مي‌گوييم رباعيات فارسي و يا رباعيات ايراني. در حقيقت ما پيروان رباعيات خيام هستيم كه در قرن 20 در هلند ترجمه و منتشر شد.
او در پايان چند نمونه از شعر‌هايش را به زبان هلندي و انگليسي براي حاضران خواند و صحبت‌هايش را با غزل‌هايي به ياد خيام به پايان برد.
سفير هلند نيز در اين نشست گفت: اين برنامه خودجوشي بود و اميدوارم چنين برنامه‌هايي را بتوانيم ادامه دهيم و به اين ترتيب در بهبود روابط دو كشور از طريق ادبيات بتوانيم مؤثر باشيم و ارتباط بيش‌تري داشته باشيم از طريق احساس افراد و روشنفكرانمان؛ نه از طريق فوتبال.
او در پايان صحبت‌هايش شعري از حافظ را خواند و عنوان كرد كه اين شعر از خيام است كه پس از اطلاع از اين اشتباه، گفت: صبح از معلم فارسي‌ام خواستم شعري را از خيام برايم بنويسد كه او اين شعر را نوشت.
سپس قيصر امين‌پور كه قرار بود شعري براي حاضران بخواند، خطاب به شاعر هلندي ضمن ستايش حساسيت او نسبت به وقايع اجتماعي، گفت: شما خود را شاعر ملي مي‌دانيد، به اين معنا كه درباره‌ي هر اتفاقي بايد شعر بگوييد. بدون توجه به بحث كهنه ادبيات متعهد و هنر براي هنر، فكر نمي‌كنم درست باشد كسي تعهد كند در برابر هر واقعه‌اي شعر بگويد، چون شعر چيزي نيست كه تا دكمه‌اش را بزنيم، بيايد؛ شما اين را چطور براي خود حل كرده‌ايد؟
ون ويسن در پاسخ به اين پرسش گفت: من معتقد نيستم كه يك هنرمند حساس‌تر از مردمان ديگر است؛ كساني را مي‌شناسم كه از من حساس‌تراند. هنرمند كسي است كه قدرت استفاده از كلمات را دارد. من با نوشته و واكنش‌هايم نسبت به مسائل مختلف جهان سعي مي‌كنم به كساني كه تك‌بعدي فكر مي‌كنند، ياد بدهم تك‌بعدي نبينند.
محمدرضا عبدالملكيان هم در پرسشي گفت:‌ اگر شما شاعر ملي هلند نبوديد، آيا باز هم به آن واقعه حساسيت نشان مي‌داديد؛ يعني هر كس به اين مسائل توجه كند، شاعر ملي مي‌شود؟
شاعر هلندي پاسخ داد: من يك سال است كه شاعر ملي هلندم، اما خيلي قبل از اين‌ها هم به مسائل اطرافم توجه داشته‌ام و اگر اين‌طور باشد، تعداد شاعر ملي خيلي بيش از اين‌هاست. معتقدم شاعران ملي زياداند، حتا در همين سالن.
عبدالملكيان سپس شعر «با اين همه باراني كه باريده است» را براي حاضران خواند كه ترجمه انگليسي‌اش در اختيار مهمانان هلندي قرار گرفته ‌بود.
در ادامه، سهيل محمودي هم درباره ادبيات معاصر ايران صحبت كرد و ‌گفت: مي‌خواهم با نام مولانا شروع كنم كه نام رومي در ادبيات امروز دنيا نام آشنايي است. مولانا نماد است و اين شعرش هم كه مي‌خوانم نماد مدارا،‌ همزيستي مسالمت‌آميز و دعوت انسان‌ها به صلح و دوستي است.
او سپس شعر «بيا تا قدر يك ديگر بدانيم» را خواند.
محمودي گفت: چون كشور هلند، كشور گل بود، در كودكي فكر مي‌كردم همه مرد هلند بايد شاعر باشند. اگر سياستمداران دنيا همه يك حرف را بزنند، دنيا بهشت مي‌شود و اگر شاعران دنيا همه يك حرف را بزنند، دنيا جهنم خواهد شد. ولي خوشحال شدم كه در اين جلسه در بهشتي نشستيم و حرف‌هايي زديم كه همه يك سمت و سو داشت و به خوبي فهميدم كه براي همه ما، همه راه‌ها به شعر ختم مي‌شود.
او سپس با اشاره به چند نكته اساسي درباره شعر معاصر ايران گفت: خيلي از وظايفي را كه به عهده شعر نيست، نبايد بر عهده آن بگذاريم. شعر در 100 سال اخير علاوه بر اين‌كه به وظايف كلي‌نگر خود توجه داشته، نسبت به مسائل اجتماعي، سياسي كه در ايران گذشته، بي‌توجه نبوده است. ضمن اين‌كه سعي كرده وظايفش با ادبيات، رمان، سينما، نقاشي و درام متفاوت باشد. از سوي ديگر به خاطر تنوع فكرهايي كه در 100 سال اخير در ايران به وضوح ديده شده، گرايش‌هاي گوناگوني هم در ايران در گونه شعر سراغ داريم، مثلا در حوزه رسانه در وبلاگ‌نويسي انواع و اقسام شعر در ايران رايج است. اما شعر در محافل هم خوانده مي‌شود و خوشبختانه خريداران كتاب و كساني كه شعر را به شكل مكتوب هم مي‌خواهند، در ايران زياد هستند. نمونه‌ي آن قيصر امين‌پور، محمدرضا عبدالملكيان، مصطفي رحماندوست و فاطمه راكعي هستند كه هر كدام بار‌ها آثارشان در تيراژ چندهزار جلدي منتشر شده است. حتا كتاب‌هاي قيصر كه شعري برايمان نخواند، در تيراژ سه هزارتايي - هر بار بيش از 10بار - منتشر شده است و بچه‌هاي ايران شعر‌هاي رحماندوست و امين‌پور را به خوبي مي‌شناسند.
محمودي همچنين گفت:‌ دعوت شعر و ادبيات گذشته و امروز به مدارا و تحمل يكديگر نيز مسأله‌ي مهمي در شعر امروز ايران است. براي همين هم نشست‌هاي گوناگوني با حضور گرايش‌هاي متنوع شعري در تهران و ايران بسيار زياد برگزار مي‌شود. به يك معنا شاعران، مرز‌هاي سياسي يا ايدئولوژيك براي خودشان قايل نيستند. براي آن‌ها پاسداري از گوهر حقيقت كه شايد در برخي از هنر‌ها، چهره‌ي آن معكوس شده باشد، مهم است؛ گوهر حقيقتي كه گاه در فوتبال يا جلوه‌هاي ويژه هاليوودي گم شده است.
محمودي دغدغه اصلي شاعران امروز ايران را آزادي، برابري حقوق ملت‌ها و زن و مرد و حفظ محيط زيست عنوان كرد و گفت: نسل امروز شاعر ما مي‌خواهد فرهنگ گذشته را كه به شكل ميراث امروز در اختيار ماست، بازشناسي كند.
در پايان اين نشست، علي‌اكبر اشعري - رييس سازمان اسناد و كتابخانه ملي - هم در سخنان خود گفت: كتابخانه‌ي ملي در هر كشوري خانه شاعران جهان هم هست.
در اين برنامه كه با يك ساعت و 15 دقيقه تاخير آغاز شد، مترجم همزمان نيز چندان به ترجمه مسلط نبود.


 



محمد سعيد ميرزايي: شاعر خوب نيازي به حمايت هيچ نهادي ندارد
تهران- خبرگزاري كار ايران


جشنواره‌‏ها و برنامه‌‏هاي كليشه‌‏اي تلويزيوني هيچ يك نمي‌‏توانند تاثيري بر شعر ما بگذارند و شاعر خوب نياز به حمايت هيچ نهادي ندارد.
"محمد سعيد ميرزايي" در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا,درباره جشنواره‌‏ها و جوايز ادبي گفت‌‏: هر يك از جشنواره هاي ادبي با توجه به سياست‌‏هاي برگزار كنندگان، سمت و سو خاصي مي‌‏گيرند. البته در برخي از موارد ديده مي شود كه نگاه مثبتي نسبت به جشنواره‌‏ها وجود ندارد‌‏، اما نبايد به جشنواره ها اين‌‏گونه نگاه كرد.
وي تصريح كرد : ما نبايد از جشنواره انتظار بالايي داشته باشيم. در نهايت برنامه هاي كليشه‌‏اي تلويزيوني هيچ‌‏يك نمي‌‏توانند تاثير بر شعر ما بگذارند. شعر خوب نياز به حمايت هيچ نهاد و جشنواره‌‏اي ندارد.
شاعر مجموعه " مرد بي مورد " با اشاره به اين نكته كه هميشه نقد بر داوري‌‏ها وجود دارد، يادآور شد‌‏: همان‌‏طور كه گفتم جشنواره‌‏ها هر يك نگاه و جريان خاصي را دنبال مي‌‏كنند، اگر شاعري در هيچ يك از اين جشنواره‌‏هاي شعر مورد توجه داوران قرار نگيرد. ناشي از اين است كه شايد شعر او از قابليت و ظرفيت‌‏هاي بالايي برخوردار نيست .
شاعر مجموعه "درها براي بسته شدن آفريده شدند"، افزود : جشنواره‌‏ها و نشست‌‏هايي كه تخصصي برگزار مي‌‏شود، سودمند هستند و فضايي را براي گفت و گو و تبادل انديشه و شعرخواني براي شاعران جوان مهيا مي‌‏كنند.
وي با تاكيد بر اينكه برخي از جشنواره‌‏ها در دوره‌‏اي خوش درخشيده‌‏اند، گفت‌‏: جشنواره شعر و قصه بندرعباس در دو دوره كنگره شعر شب‌‏هاي شهريور در دوره‌‏اي توانستند فضاي خوبي در شعر ما به وجود بياورند. اما برخي از جشنواره‌‏ها ديگر در هيچ دوره‌‏اي نتوانستند در اين عرصه موجد جريان كه نه حركتي در شعر ما باشند .
ميرزايي با اشاره به اينكه نتايج داوري ها پايان چشنواره‌‏ها همواره عده‌‏اي ناراضي را در پي دارد، اظهارداشت‌‏: در برخي از موارد ديده مي شود كه معيار داوري‌‏ها براي شركت كنندگان مشخص نيست و انتخاب‌‏ها گاه منصفانه و عادلانه نيست. اين مساله موجب مي‌‏شود همواره عده‌‏اي بر عملكرد داوران ناراضي باشند. در اين صورت بهتر است كه شاعران معترض اعتراض خود را از مطبوعات به گوش داوران و برگزار كنندگان جشنواره‌‏ها برسانند.


 



هاشم كروني : جشنواره‌‏هاي شعر جوان بلاي جان شعر جوان هستند
تهران- خبرگزاري كار ايران


برگزاري جشنواره‌ ادبي توسط نهادها و سازمان هايي چون سازمان آب و فاضلاب و سازمان هاي ديگر , مثل اين است كه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، كنفرانس تخصصي زندگي آبزيان را برگزار كند.
"هاشم كروني" در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا ،درباره جشنواره‌‏ها و جوايز ادبي گفت‌‏: متاسفانه در كشور ما ،هر نهادي كه از راه رسيده، باني برگزاري يك جشنواره ادبي شده است و با توجه به اينكه نگاه مسوولان برگزاري اين گونه جشنواره‌‏ها ،آماري و كمي است. از اين رو فقط قصد دارند تا گزارش نمودارهاي خود را تكميل كنند.از اين رو سازمان آب و فاضلاب ، منابع طبيعي و ده‌‏ها اداره و سازمان ديگر‌‏، باني برگزاري جشنواره ادبي شده اند و چون در اين حوزه تخصصي ندارند؛ اين جشنواره ها از نقاط قوتي نيز برخوردار نيستند. مثل اين است كه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، كنفرانس تخصصي زندگي آبزيان را برگزار كند. از اين رو هدف اصلي اين جشنواره‌‏ها،تبليغات است .
شاعر مجموعه "كلوژ آب از باب اول كتاب مقدس" افزود : من فكر مي‌‏كنم وظيفه برگزاري جشنواره‌‏ها، تحول ايجاد كردن در فضاي ادبي ما نيست. جشنواره‌‏ها نمي‌‏توانند حركت‌‏ساز باشند و اگر حركتي در جشنواره‌‏ها ايجاد شود، مثل موج كوتاهي خواهد بود. مساله اصلي اين است كه حلقه پيشين جشنواره‌‏ها كه انجمن‌‏هاي ادبي هستند، گم شده است.
وي در ادامه خاطرنشان كرد: متاسفانه شاعر فعال و پويا در كشور كم داريم و چون بذري در كانون‌‏هاي ادبي پاشيده نمي شود، چگونه مي‌‏توانيم توقع داشته باشيم كه در جشنواره‌‏ها شاهد حركت تازه‌‏اي باشيم. يكي از عجايب و طنزهاي مد روز جشنواره‌‏ها حضور يك شاعر با يك شعر در چندين جشنواره‌‏ با عناوين مختلف است.وقتي جشنواره آزاد باشد با عوض كردن رديف، شعرش را خطاب به معشوقش مي كند و وقتي جشنواره مذهبي باشد؛ رديف شعر خطاب به امام زمان(عج) مي‌‏شود و در هر جشنواره مقام مي‌‏آورد.
كروني با اشاره به كنگره شعر جوان كه بلاي جان شعر جوان كشور است، گفت‌‏: سيستم داوري‌‏ها موجب شده است كه تعداد زيادي از شاعران كشور در جشنواره ها شركت نكنند و تنها تعداد معدودي در هر جشنوراه حضور داشته باشند. جشنواره شعر و قصه بندرعباس در ميان جشنواره هاي ادبي در نوع خودش با اينكه ضعف‌‏هايي هم داشت، جشنواره خوبي بود. اما متاسفانه با تغيير مديريت‌‏ها در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، اين جشنواره‌‏ها سال گذشته برگزار نشد.
مولف كتاب "ترنم باران و پرنده" اظهارداشت‌‏: نحوه داوري در اين جشنواره‌‏ها موجب شده كه تعداد خاصي يعني بيش از 80 درصد شركت‌‏كنندگان جشنواره ها ثابت هستند. از اين ميان، نفرات برگزيده نيز در هر جشنواره‌‏ ثابت و مشخص‌‏ هستند، همين مساله موجب شده برخي از برگزيدگان دچار توهم بشوند كه نفر اول شعر ايران هستند و دست به جريان‌‏هاي انحرافي در شعر بزنند.
كروني با اشاره به اينكه داوران جشنواره ها ثابت‌‏ هستند، گفت‌‏: با اينكه در عرصه شعر معتقد به شاگردي كردن هستم كه اين را از همه داوران جشنواره‌‏ها آموخته‌‏ام. اما مگر در كشور ما همين تعداد شاعر هستند كه صلاحيت اين را دارند كه شعر جوان ما را داوري كردند. پس نگاه ديگر نگاه شاعران جوان چه مي شود؟ چرا در انتخابات داوران كه مهم‌‏ترين بخش برگزاري جشنواره هاست از شاعران جوان استفاده نمي شود؟
وي افزود‌‏: به چه دليل تنها برخي از نام‌‏ها در هر جشنواره به عنوان داور معرفي مي‌‏شوند؟ اين خود بازگو كننده نوعي باندبازي در جريان دا وري ها و انتخاب‌‏ها داوران است و موجب شده كه داوري شعر معاصر در انحصار گروه خاصي قرار بگيرد.
كروني در پايان سخنانش گفت‌‏: بيشتر اين داوران از ميان برخي شاعران تهراني انتخاب مي‌‏شوند. مگر ما در شهرهاي ديگر شاعري نداريم كه چنين صلاحيتي داشته باشد. تا زماني كه در چيدمان داوران شاهد تكثر نباشيم، چگونه مي‌‏توانيم شاهد برپايي جشنواره‌‏هاي خوب باشيم.


 


علي عبداللهي از «هفتمين فستيوال شعر برلين» مي‌گويد
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


هفتمين فستيوال شعر برلين (Poasie fsestivil berline) از تاريخ 27 مي تا چهار ژوئن (ششم تا 14 خرداد) در شهر برلين برگزار شد.
علي عبداللهي كه براي معرفي شاعران ايراني در اين فستيوال حضور يافته بود، در اين‌باره به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اين فستيوال هرساله با شب شعري در هواي آزاد آغاز مي‌شود كه امسال به دليل هواي نامناسب در سالن بزرگي در ساختمان كوتوربراوراي برگزار شد. زمان برگزاري نيز به خاطر مسابقات جام جهاني فوتبال يك ماه به جلو افتاد.
در اين شب شعر كه از ساعت 20 تا 24 ادامه داشت، 10 شاعر برجسته از سراسر جهان شعرهاي خود را به زبان اصلي خواندند. البته ترجمه‌ي آن‌ها به آلماني، پيش‌تر در كتابي منتشر شده بود كه در اختيار شركت‌كنندگان قرار گرفت.
شاعران اين شب شعر عبارت بودند از: كولتن آكين از تركيه، هسيايوو از تايوان، جايانتامهاپاترا از هند، لبو خوان ماشيره از آفريقاي جنوبي،‌ ساين خونا مچيلاك از تووا (جمهوري تاتارستان)، پيتر رومكر از آلمان، سيون از ايسلند، جرالد استرن از آمريكا، رافائل اوروايدر از سوييس و آدام داژوفسكي از لهستان كه هر كدام حداكثر 10 شعر خواندند.
عبداللهي افزود: با اتمام اين شب شعر، يك هفته شعرخواني، از 28 مي در سالن‌هاي مختلف شروع شد كه مهم‌ترين آن‌ها نشست مفصل شعر و ترجمه از منزل‌هاي ديگر بود. اين برنامه از ساعت 14 تا پاسي از شب ادامه داشت. در اين نشست، گونتر آبل از دانشگاه برلين درباره‌ي ترجمه به مثابه تفسير، رولان برنكر از كميسيون يونسكو آلمان در باب ترجمه‌پذيري شعر، فردريش وبلوك درباره ترجمه‌ي رسانه‌يي با دستگاه ديجيتالي، هنريك م. امرويش از هانوفر درباره كاركردهاي مغز در ترجمه، اوگون گومترينگر - شاعر شعرهاي زباني در آلمان - درباره ترجمه‌پذيري شعر، پيتر هوبر از دانشگاه ماينس درباره‌ي ترجمه‌ي شعر، تفسيرها و تغييرهاي احتمالي مترجم، ولفكانگ كوبين - مترجم زبان چيني و چين‌شناس از دانشگاه بن - درباره‌ي شش نظريه در باب ترجمه به معنا و توماس كويس درباره‌ي ترجمه آثار عهد عتيق، مشكلات آن و لزوم برگردان‌هاي جديد از آن‌ها سخن گفتند.
به گفته اين مترجم، بحث مفصل آن روز، ترجمه يك شعر كومرينگر - شاعر آلماني - بود كه هر كدام از نمايندگان آلماني، آن را به زبان خودشان ترجمه و پيش‌تر به سايت فرستاده بودند. مسوولان سايت ترجمه‌ها را به زبان آلماني برگردانده بودند تا ميزان افت ترجمه در گذار به زبان‌هاي ديگر و بازترجمه و تغييرات احتمالي آن مشخص شود. شعر از زبان آلماني به اسپانيايي، بعد به آلماني، از اسپانيايي به تركي، بعد به آلماني، از تركي به فارسي، بعد به آلماني، از فارسي به لتونيايي و از لتونيايي به انگليسي، بعد به آلماني،‌ از لتونيايي به انگليسي و بعد به چيني و سرانجام از چيني به آلماني انجام شده بود.
ترجمه‌ي از تركي به فارسي را علي عبدالهي با همكاري رسول يونان و از فارسي به آلماني را سوزان باغستاني انجام داده بودند.
عبداالهي در اين زمينه متذكر شد: ترجمه‌ از آلماني به اسپانيايي و لتونيايي و برعكس، تغييرات چشمگيري با متن اصلي نداشت. اما در ترجمه‌هاي تركي، فارسي و چيني و بازترجمه‌ي آن‌ها به آلماني، متن دستخوش تغييرات اساسي شده بود و كش آمده بود و در ترجمه‌ي تركي و بالطبع فارسي، سطرهاي شعر حالت علت و معلولي يافته بود كه با عبارت "زيرا كه" نمودار بود. در ترجمه چيني، اثر، حالت رومانتيك پيدا كرده بود. اين تغييرات در زبان‌هاي مختلف البته براي متخصصان چندان شگفت‌انگيز نبود، چون آن‌ها با افزايش فرديت‌هاي گوناگون و تغييرهاي مختلف علمي از كلمات در شعر و زبان، انتظار ايجاد لحني تازه و مختلف را داشتند. اين تغييرات از منظري به شعر ربطي نداشت و از منظر ديگر درست از دل خود شعر برآمده بود. موضوع عيني بحث در نهايت بررسي علل اين تغييرات و تبيين آن بود.
او در ادامه يادآور شد: روزهاي بعد نيز بايدائو از چين، ‌كاتارينافورتنسن از آمريكا، آشررايش از فلسطين اشغالي، توماس شالامو از اسلوني، پائول تايك سيرا از پرتغال، فردريكه مايروكر از اتريش، و شاعراني از يونان، آلمان، بلغارستان، اسلوني، آلباني، اتريش، صربستان، مونته‌نگرو، سوييس، كرواسي، روماني، آفريقاي جنوبي، جمهوري چك،‌ فرانسه و ايرلند در شب‌هاي مختلف شعر خواندند و حاضران از شعر در كشور خود سخن گفتند. بحث‌ها درباره شعر اجتماعي و سياسي، شعر و زبان، شعر و رسانه‌هاي جديد در جايگاه شعر و شاعر در سرزمين‌هاي مختلف بود. جلسه به دو زبان آلماني و انگليسي و با ترجمه‌ي همزمان برگزار مي‌شد. همچنين شعرخواني به زبان اصلي و با حضور شنوندگاني از مليت‌هاي مختلف همراه بود. در اين جشنواره ده‌ها شاعر، منتقد و مترجم شعر زبان‌هاي گوناگون، استادان ادبيات، روانشناسي و فلسفه شركت داشتند.
عبداللهي همچنين گفت: تاكنون در سايت www.lyrikline.org شعرهايي از حافظ موسوي، عليرضا آبيز، شمس لنگرودي، رضا چايچي، حسين عابدي، محمدهاشم اكبرياني، غلامحسين كهكندي‌نژاد، ناهيد كبيري و شعرهايي از خودم را به خوانندگان آلماني‌زبان اين سايت معرفي كرده‌ام. اين‌بار نيز شعرهايي از جواد مجابي، علي باباچاهي، بهزاد خواجات،‌عليرضا بهنام، اسدالله شعباني، گروس عبدالملكيان، بكتاش آبتين، منصور مومني، عباس عارف، پونه ندائي، م. روان‌شيد، ‌علي‌محمد نجاتي و علي غضنفري را به آلماني برگردانده‌ام.
وي در جلسه‌ي ساليانه اين سايت با حضور نمايندگاني از كشورهاي بلاروس، بلژيك، مجارستان، هندوستان،‌لتوني، ‌ليتواني، هلند، مقدونيه، نروژ، صربستان،‌ اسلوني، اسلواكي و تركيه در تاريخ 26 و 27 مي شركت داشته است.
فستيوال شعر و اين سايت را كارگاه ادبي برلين literaturwek statt Berline با همكاري سازمان‌هاي غيردولتي در آلمان و ديگر كشورها اداره مي‌كند.
علاوه بر اين، علي عبدالهي طبق قراردادي، موظف است ساليانه همين تعداد از شاعران آلماني‌زبان يا شاعران نمايندگان ديگر كشورها را به زبان فارسي معرفي كند كه در اين راستا او يك‌صد شعر از شاعران آلمان، ‌هند و ليتواني را به فارسي برگردانده كه در سايت موجود است.
در اين نشست، پيش از آغاز فستيوال، علاوه بر نمايندگان كشورهاي يادشده، مهماناني از فستيوال‌ها و سازمان‌هاي ديگر كشورها از جمله بلژيك، فرانسه، انگليس، آلمان، ايتاليا، مجارستان، هلند ، اسكاتلند، اسپانيا، اسلوني و سوئد نيز حضور داشتند و پس از بررسي دستاوردها و تجربه‌ها، قرارداد جديد به امضاي نمايندگان رسيد كه طبق آن، هر كدام از آن‌ها موظف‌اند ساليانه 10 شاعر از كشور خود را به آلماني‌زبان‌ها و 10 شاعر از آلمان يا ساير نمايندگان اين سايت را به خوانندگان فارسي‌زبان معرفي و شعرهايشان را ترجمه كنند.
در نشست يادشده، همچنين مسأله‌ي كپي‌رايت در كشورهاي عضو حقوق معنوي پديدآورندگان، نحوه‌ي افزايش تعداد بينندگان، اضافه كردن لينك‌ها به اين سايت، همكاري نمايندگان يونسكو در تك‌تك كشورها و در نهايت ارايه آمار بازديدكنندگان از طرف مسوول سايت در سال گذشته و بازسازي فني، تكنيكي سايت و قراردادن صداي شاعران همراه با متن بررسي شد.
پنج تا 10 شعر از 350 شاعر، بالغ بر سه‌هزارو 500 شعر به زبان اصلي از 35 زبان با صداي شاعر و بيش از پنج‌هزار ترجمه از زبان‌هاي مختلف در سايت يادشده وجود دارد كه هر سال اين رقم افزايش مي‌يابد.
در طول يك هفته‌ي فستيوال شعر برلين بيش از 11 هزار نفر در اين جلسات حضور داشتند. اين فستيوال با جلسه‌اي در باب شعر و موسيقي و با شعرخواني و اجراي موسيقي، چهارم ژوئن 2006 (14 خرداد 85) به پايان رسيد.


 
 
سالروز تولد " ويليام باترييتس " , شاعر و نمايش‌‏نامه نويس ايرلندي
تهران- خبرگزاري كار ايران


سه شنبه 13 ژوئن (23 خرداد ) سالروز تولد "ويليام باترييتس" , شاعر و نمايش‌‏نامه نويس ايرلندي است .
به گزارش گروه فرهنگ و انديشه ايلنا، "ييتس"، سال 1865 در دوبلين متولد شد، او از عاملين بسيار موثر در احيا ادبي ايرلند و نيز از بنيانگذاران تئاتر ادبي بود .
آثار اوليه وي فضايي رمانتيك و فانتزي دارند. اما از دهه 40 زندگي‌‏اش به واسطه آشنايي و روابطش با شاعران مدرني همچون " از راپاوند " و همچنين فعاليتش در سياست‌‏هاي ملي گرايانه ايرلند، آثار وي به سوي سبكي محكم‌‏تر و مدرن‌‏تر پيش رفتند. او، سال 1923 برنده نوبل ادبيات شد .
كميته نوبل علت تقديم اين جايزه به وي را چنين ذكر كرد : به خاطر اشعار سرشارش كه به شكلي كاملا هنرمندانه روح يك ملت را بيان كرده‌‏اند .
"ييتس"، سال 1934 نيز جايزه گوتنبرگ را مشتركا با "روديارد كيپلينگ" دريافت كرد .
نخستين شعر "ييتس" كه در مجله دوبين يونيورسيتي ريويو منتشر شد، براساس الگوي شعري "ادموند اسپنسر" سروده شده بود. اين شعر پس از آن ديگر در هيچ جا منتشر نشد .
نخستين اثر او به شكل كتاب هم رساله‌‏اي بود با نام "موزادا"، شعري دراماتيك كه سال 1886 منتشر شد .
"ييتس"، سال 1913 با شاعر جوان امريكايي " از راپاوند " آشنا شد .
"پاوند" صرفا براي ملاقات با "ييتس" به لندن سفر كرده بود؛ چرا كه معتقد بود او تنها شاعري است كه ارزش بررسي و مطالعه‌‏اي جدي را داراست.
اشعار و نمايش نامه‌‏هاي "ييتس" در اواخر عمر از پرداختن مستقيم به موضوعات سياسي كه در آثار دوره مياني عمر وي مشهور بود، اجتناب كرد و به سوي رويه‌‏اي شخصي‌‏تر پيش رفت. موضوعات وي در اين زمان شامل پسر و دخترش و همچنين تجربه پير شدن بود ."ييتس" پس از دوره‌‏اي طولاني از بيماري‌‏هاي متعدد، سال 1939 در فرانسه درگذشت.


 


همايش ساليانه‌ي شعر و ادبيات کردي برگزار مي‌شود
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - كرمانشاه
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


نخستين گردهمايي متخصصان همايش شعر و ادبيات کردي به همت اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامي كرمانشاه، با هدف آنچه پاسداري از فرهنگ بومي، نمايش توانمنديهاي شعر و ادبيات کردي و برنامه‌ريزي براي اجراي اين همايش عنوان شده است، با حضور شاعران، محققان و نويسندگان کرد برگزار شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در کرمانشاه، حجت‌الاسلام رحيم جعفري - مدير کل فرهنگ و ارشاد اسلامي - در اين جلسه گفت: رمز موفقيت در هر جامعه‌اي اين است که به توانمنديهاي آن توجه شود. ما بايد هميشه به دنبال اثبات فرهنگ خود باشيم و با توجه به شرايطي که در دنياي امروز حاکم است، زبان و ادبيات و نوع برقراري ارتباطات مانند گذشته نيست.
وي در ادامه کرمانشاه را از لحاظ فرهنگي از مناطق استراتژيک کشور ناميد و افزود: استان کرمانشاه در زمينه زبان و ادبيات توانمنديهاي بسياري دارد و اين توانمندي بايد معرفي شود.
جعفري گفت: با توجه به ضرورت‌هاي فرهنگي و اجتماعي، بايد در معرفي درست توانمنديهاي منطقه توجه ويژه داشته باشيم و منتظر نباشيم ديگران به بيان توانمندي‌هاي استان ما بپردازند.
وي با تاکيد بر اين‌که افق ديد ما براي معرفي ادبيات استان بايد وسيع‌تر از منطقه باشد، گفت: تکليف و وظيفه خود مي‌دانيم که براي هرچه با شکوه‌تر برگزار شدن اين‌گونه همايش‌ها از همه کساني که مي‌توانند به ما کمک کنند، دعوت كنيم که در اجراي اين برنامه به ما ياري رسانند.
در ادامه اين مراسم، بهرام فاضلي - معاون فرهنگي اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان - گفت: در چند دهه اخير رويدادهاي جهاني به شکلي رقم خورد که نوع رفتار جوامع را تحت تاثير خود قرار داده است. جهان موجود به سمت همگرايي پيش مي‌رود و در همين شرايط ، تئوري غالب جهان، برداشتن مرزهاي موجود است. اما متاسفانه در منطقه خاورميانه و بويژه در کشورهاي همسايه ايران، تئوري شوم تفکيک قوميت‌ها توسط نظام سلطه جهاني دنبال مي‌شود، لذا در اجراي برنامه‌ها، بايد به اين نکته توجه كرد که تمام برنامه‌هاي ما به همگرايي و وحدت منجر شود.
فاضلي در ادامه با تاکيد بر وحدت بيش‌تر اصحاب ادب و هنر، عوامل تحکيم اين وحدت را پرهيز از تعصبات قومي و ناسيوناليستي، شناخت و اهداف دشمن، تکيه بر مشترکات و استفاده از تجمعات عنوان کرد و گفت: شرط بقاي هر فرهنگي مشروعيت و کارآمدي آن است.
وي ادامه داد: نگاه ما به همايش شعر و ادبيات کردي يک نگاه کلي است و قصد برگزاري آن را به صورت ساليانه داريم.


 
 
 
مصطفي محدثي خراساني : شاعران در پرداختن به نبوت ناخواسته دچار غفلت شده اند
تهران- خبرگزاري كار ايران


ما در پرداختن به جلوه‌‏هاي زيبايي شناسانه حضرت رسول اكرم (ص) از طريق شعر‌‏، دچار غفلتي ناخواسته‌‏ شده‌‏ايم. اگرچه ائمه و پيامبر نور واحد هستند و هركدام از آنها را كه ستايش كنيم گويي به همه آنها توجه داشته‌‏ايم .
به گزارش گروه فرهنگ و انديشه ايلنا ،"مصطفي محدثي خراساني"‌‏, شاعر , با بيان اين مطلب در گفت و گو با ستاد خبري دومين همايش زيبايي‌‏شناسي دين افزود‌‏: فرهنگ عاشورا و پيوند آن با انقلاب اسلامي و جنگ تحميلي ، همچنين موضوع امامت و ولايت، براي ما كارهاي نزديك و ملموسي داشته است. به همين سبب به سمت اين موضوعات معطوف شده‌‏ايم و ناخواسته نسبت به نبوت غفلت داشته‌‏ايم .
وي گفت‌‏: از همين رو، مقام معظم رهبري با درك هوشمندانه اين غفلت ، اين سال را سال پيامبر اعظم ( ص) اعلام كردند و بدين طريق اذهان را به اين سمت معطوف ساختند. اگرچه همان‌‏گونه كه گفتم ائمه و پيامبر همگي نور واحد به شمار مي‌‏روند .
سردبير فصلنامه شعر، نقش مطبوعات را در اين عرصه پر رنگ خواند و اظهارداشت : يكي از مهم‌‏ترين و كارآمدترين ابزارها براي ايجاد موج‌‏هاي فرهنگي و نشان دادن جلوه‌‏هاي زيبايي در نزد رسول اكرم (ص) , مطبوعات هستند .به شرطي كه برنامه‌‏ريزي شده و هدفمند حركت كنند و مقطعي و از توليد به مصرف نباشند .
محدثي خراساني يادآور شد: پيامبر اكرم (ص) يك انسان كامل هستند و هر شاعري با هر زمينه و جودي و گرايشي , مي‌‏تواند كمال مطلوب را در وجود ايشان پيدا كند .
وي در پايان گفت‌‏: حماسه , عشق، محبت و هر كمالي كه در هستي متصور باشيد در پيامبر جمع است و مي تواند محور وفاق ميان همه انسان ها باشد. در اين ميان‌‏، محبت ايشان دست‌‏مايه ارزشمندي براي شاعران است. اگرچه تمام كمالات حضرت رسول (ص) قابل بيان به زبان ادبيات و شعر است .
دومين نشست زيبايي شناسي قرآن مجيد به همت مركز مطالعات هنري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، 31 خرداد ماه در سازمان ارتباطات اسلامي برگزار مي‌‏شود. زيبايي شناسي پيامبر خاتم، زيبايي‌‏شناسي پيامبران و زيبايي شناسي هنرها از ديگر مباحثي است كه در اين نشست توسط انديشمندان و صاحب‌‏نظران تبيين خواهد شد .


 


" عبدالعلي دستغيب " از مباني نقد ادبيات داستاني مي گويد
تهران- خبرگزاري كار ايران


مباني نقد ادبي , نقد داستان‌‏ و نقد شعر در جلسات خانه كتاب نقد و بررسي مي‌‏شوند.
"امين صديقي"، سردبير كتاب‌‏ ماه ادبيات و فلسفه در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, گفت: با توجه به وضعيت آشفته نقد ادبي در كشور و با توجه به برخي از نقدهاي شلخته‌‏اي كه در مطبوعات و نشريات منتشر مي‌‏شود؛ ما تصميم گرفتيم در نشست‌‏هاي خانه كتاب به صورت دوره‌‏اي مباني نقد ادبي را بررسي كنيم.
وي تصريح كرد : در اولين جلسه اين نشست ها كه با حضور "عبدالعلي دستغيب" برگزار مي شود، مباني نقد ادبيات داستاني بررسي مي شود. در جلسات آتي نيز مباني نقد شعر با حضور "عبدالعلي دستغيب" و "محمد حقوقي" بررسي مي شود .
اولين نشست اين دوره، ساعت 17 روز سه شنبه 23 خرداد ماه در خانه كتاب برگزار مي‌‏شود.
همچنين نشست آتي خانه كتاب كه در سالروز درگذشت "دكتر علي شريعتي" برگزار مي شود؛ اختصاص به بررسي نثر "دكتر علي شريعتي" دارد. اين نشست، ساعت 17 روز دوشنبه 29 خرداد ماه در خانه كتاب برگزار خواهد شد.


 


مهدي حسيني : شاعران با يك و يا دو سكه ، حرفه اي نمي شوند
تهران- خبرگزاري كار ايران


شاعران با يك يا دو سكه حرفه‌‏اي نمي‌‏شوند، شاعران بايد حرفه‌‏اي كتاب بخوانند،حرفه‌‏اي فكر كنند, جوايز جشنواره‌‏هاي ادبي نمي‌‏توانند ملاكي براي برگزيدگان ادبيات و شعر ما باشند.
"مهدي حسيني" در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا، درباره جشنواره‌‏ها و جوايز ادبي گفت‌‏: جشنواره‌‏هاي ادبي هر يك با توجه به داوران آن، جهت دهي خاصي پيدا مي‌‏كنند. شاعران نيز با توجه به نام داوران، فرمول اين جشنواره ها را كه كار سختي نيست ،كشف كرده‌‏اند.آنها با اين فرمول‌‏ها در جشنواره‌ شركت مي‌‏كنند، سكه مي‌‏گيرند و از اين راه گذران زندگي مي‌‏كنند .
وي تصريح كرد : هدف اصلي اين جشنواره‌‏ها ،خود شعر و ادبيات نيست، بلكه هر يك از اين جشنواره‌‏ها هدف خاصي را دنبال مي‌‏كنند و از اين راه مي‌‏خواهند جريان ادبي كشور را جهت‌‏دهي كنند. مثلا برگزار كنندگان جشنواره شب‌‏هاي شهريور سال گذشته به سمت معناگرايي اين جشنواره را سوق داده‌‏اند ؛مگر حيطه كلمه و فكر بدون معنا است .
حسيني با تاكيد بر اين نكته كه موضوعي كردن جشنواره ،شاعران را به سمت كليشه‌‏اي فكر كردن سوق مي‌‏دهند، گفت : در اين جشنواره‌‏ها تنها عده معدودي را كه در بيشتر جشنواره‌ها شركت مي‌‏كنند جزء برگزيده‌‏ها مي‌‏بينيم. در نهايت در فضاي ادبي ما، موجب و موجد تحولي نمي‌‏شوند.
وي افزود : هميشه پس از پايان هر جشنواره شاهد دلخوري عده‌‏اي از شركت كنندگان هستيم. گروهي كه در جشنواره‌‏هاي قبلي به آنها لطف شده، ولي در اين جشنواره نه ! خود را محق مي‌‏دانند كه هر سال و در هر جشنواره‌‏اي برنده شوند. شاعر حرفه‌‏اي با سكه حرفه‌‏اي نمي‌‏شود , بايد حرفه‌‏اي كتاب بخواند و حرفه‌‏اي فكر كند. اين جوايز نمي‌‏توانند ملاكي براي برگزيدگان ادبيات و شعر ما باشند .
حسيني در پايان گفت‌‏: برگزار كنندگان، جشنواره ها را به سمتي كه خود مي‌‏خواهند، مي‌‏كشانند. مگر مشكل يا دغدغه شاعران ما فقط همين موضوعاتي است كه از سوي اين جشنواره‌‏ها اعلام مي‌‏شود؛ چرا سعي نمي‌‏كنند جشنواره‌‏ها را به سمت جشنواره‌‏هاي آزاد سوق بدهند.


 


نخستين نشست نقد ادبي والس به " رمان نامه " اختصاص دارد
تهران- خبرگزاري كار ايران


نخستين نشست از سلسله نشست هاي نقد ادبي والس، روز چهارشنبه اين هفته، 24 خرداد 1385 برگزار خواهد شد و طي آن كتاب "رمان نامه" اثر "قاسم كشكولي" مورد نقد و بررسي قرار خواهد گرفت.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا، "قاسم كشكولي" پيش از اين دو كتاب با نام هاي " زن در پياده رو راه مي رود" و "ناهيد" منتشر كرده است."رمان نامه" كتاب سوم اوست كه به صورت الكترونيكي نشر يافته و از طريق اينترنت در اختيار علاقه مندان قرار گرفته است.
نشست نقد و بررسي كتاب "رمان نامه" ، ساعت 18 روز چهارشنبه 24 خرداد ماه در انجمن يادگار نياكان ما واقع در ميدان انقلاب، جنب سينما پارس، مجتمع تجاري پارس، طبقه سوم برگزار خواهد شد. حضور در اين نشست ادبي براي عموم آزاد است.
شايان ذكر است، از اين پس، سايت ادبي والس قصد دارد به صورت يك هفته در ميان، نشست هايي را با موضوع نقد كتاب هاي رمان و داستان برگزار كند و اين نشست اولين نشست از اين سلسله نشست ها خواهد بود.


 


نشست شاعران ايران و هلند در كتابخانه ملي برگزار مي شود
تهران- خبرگزاري كار ايران


نشست شاعران ايران و هلند با حضور دو شاعر برجسته هلندي در مركز اسناد و كتابخانه ملي برگزار خواهد شد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, در اين نشست، "قيصر امين‌‏پور"‌‏, "محمدرضا عبدالملكيان" ، "سهيل محمودي"، "فاطمه راكعي"، "ساعد باقري"، سفير هلند و جمعي از علاقمندان حضور دارند.
شايان ذكر است , اين نشست، ساعت 14:30 روز چهارشنبه 24 خرداد ماه در كتابخانه ملي برگزار مي شود.


 


نگار اسكندرفر : " كارنامه " جايزه شعر " منوچهر آتشي " را اهدا مي‌‏كند
" كارنامه " به سه تن از شاعران برگزيده جايزه مي دهد
تهران- خبرگزاري كار ايران


موسسه فرهنگي و هنري كارنامه كه سال‌‏هاي پيش جايزه شعر امروز ايران را اهدا مي‌‏كرد، 29 آذرماه اين جايزه را با نام جايزه شعر "منوچهر آتشي" برگزار مي‌‏كند.
"نگار اسكندرفر" در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا گفت‌‏: ما هر سال جايزه شعر امروز ايران را برگزار مي‌‏كرديم كه به دليل تعطيلي كارنامه، اين جايزه را سال پيش برگزار نكرديم .
وي تصريح كرد‌‏: اين جايزه با توجه به اينكه بنياد "آتشي" در حال شكل‌‏گيري است و در اساسنامه خود جايزه‌‏اي را با همين عنوان برگزار خواهند كرد، ما تنها امسال اين جايزه را به اين نام اهدا خواهيم كرد.
اسكندرفر گفت‌‏: با تغييراتي كه در روز برگزاري جايزه كارنامه به وجود آمده است، امسال اسامي 90 نفر از اهالي فرهنگ و ادب و منتقدان را تهيه كرديم و فرم‌‏هايي را براي آنها ارسال كرده‌‏ايم تا با انتخاب آنها،سه تن از شاعران فعال كه شاعريشان در طول سال‌‏ها استمرار داشته را انتخاب و معرفي كنيم. اين جايزه امسال كتاب برگزيده‌‏اي نخواهد داشت.
مدير موسسه فرهنگي هنري كارنامه در پايان سخنانش اظهارداشت‌‏: حمايت كننده مالي اين جايزه همانند دوره‌‏هاي قبل، شركت كامپيوتري آواژنگ خواهد بود، ولي هنوز نوع جايزه مشخص نشده است.


 


سالروز درگذشت " سالواتوره كوزيمودو " ، شاعر ايتاليايي
تهران- خبرگزاري كار ايران


"سالواتوره كوزيمودو"، شاعر ايتاليايي در 20 اوت سال 1901 در شهر موديسا در جزيره سيسيل چشم به جهان گشود و در 14 ژوئن سال 1968 درگذشت.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا، "سالواتوره كوزيمودو"، شاعر ايتاليايي در 20 اوت سال 1901 در شهر موديسا در جزيره سيسيل چشم به جهان گشود، زادگاه او، منبع غني از قصه ها و اسطوره است كه تاثير بسزايي بر "كوزيمودو" گذاشت.او پس از طي دوره دبيرستان توانست با تحصيل در دانشگاه رم , در رشته مهندسي فارغ‌‏التحصيل شود . مدت 10 سال تمام در استخدام اداره طراحي هندسي، يكي از وزارتخانه‌‏هاي دولتي ايتاليا, در مناطق مختلف اين كشور مشغول به كار بود و در اين دوره در وقت آزاد خود شعر مي‌‏سرود .
نخستين اشعار "كوزيمودو" در مجله آوانگارد به چاپ رسيد.او در دهه 1930 از جمله پيشروان مكتب شعري "ارمتيسو" بود كه از سمبوليست‌‏هاي فرانسوي گرفته شده بود.بنابراين مكتب كلمات را بايد در نظم‌‏هاي غير مترقبه به شكلي به كار گرفت تا ناخودآگاه فكر و احساسات را تداعي كنند.
"كوزيمودو" ابتدا تحت تاثير "اونگارتي" و "مونتاله" بود، اما طولي نكشيد كه سبك شخصي‌‏اش را با نوعي موسيقي ابتكاري پايه ريزي كرد. شعر "كوزيمودو" از "آب ها و سرزمين" (1930) تا "زمين بي نظير"( 1958 )نشانگر رشدي منسجم است، رشدي كه از سبك خشك و پيچيده‌‏اي آغاز شد و به درك زندگي، تعهد و به مبارزات معاصر منتهي شد.
و به قول خود "كوزيمودو"، آخرين تعهد شعر، نشان دادن واقعيت است. وي جوايز بسياري را از آن خود كرده است .
جايزه شعر "انتيگو فاتوره"، سال 1933 ، جايزه آكادمي ايتاليا‌‏، سال 1943 ،جايزه بابيلا از ميلان، سال 1950 و يك جايزه بين المللي، سال 1958 و همچنين به سبك آثار منظمش كه با درك و بوي كلاسيك , عواطف معاصر را نسبت به زندگي بيان مي‌‏كند، برنده جايزه نوبل ادبيات، سال 1959 شد.



 

IranPoetry.com//©2004-2008 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است